PREFAŢA AUTORULUI
Forsyte Saga e titlul pe care‑l hotărâsem pentru partea denumită
"Proprietarul"; dar l‑am adoptat apoi pentru întreaga colecţie de
cronici a familiei Forsyte, din pricina dârzeniei forsyteiene care se
află în noi toţi. În ceea ce priveşte cuvîntul Saga, se poate obiecta că
el cuprinde un element eroic şi că în aceste pagini lipseşte eroismul.
Dar eu îl folosesc cu ironia cuvenită şi chiar dacă în această lungă
povestire descriu o epocă de aur, cu oameni îmbrăcaţi în redingotă şi
falbală, totuşi focul conflictelor puternice există. Trecând peste
staturile uriaşe şi setea de sânge a vremurilor străvechi, aşa cum au
străbătut ele până la noi în basme şi legende, oamenii din vechile Saga
erau, fără îndoială, asemeni celor din neamul Forsyte. Aveau acelaşi
instinct de proprietate şi erau tot atât de dezarmaţi în faţa
tulburărilor pe care le produc Frumuseţea şi Pasiunea, ca şi Swithin,
Soames, sau chiar ca tânărul Jolyon. Iar dacă în zilele care au fost
odată ca niciodată par să fi răsărit din lumea legendară figuri eroice
care nu seamănă aidoma cu un Forsyte din Epoca Victoriană, putem totuşi
fi convinşi că şi atunci, ca şi acum, instinctul de trib a fost forţa
primordială, că noţiunile "familie", "cămin" şi "proprietate" aveau
aceeaşi însemnătate pe care o au şi azi, în ciuda tuturor strădaniilor
actuale de "a le înlătura".
Atât de mulţi au scris şi pretins că familiile lor au fost modelul după
care am descris neamul Forsyte, încât se poate crede că acesta e o
specie tip. Obiceiurile se schimbă, moda evoluează, iar "Casa lui
Timothy din Bayswater Road" devine un cuib în care, în afară de cele
esenţiale, se petrec lucruri de necrezut pentru noi; şi niciodată nu ne
va fi dat să vedem cu ochii noştri aşa ceva, după cum nu vom mai întâlni
nici oameni ca James sau bătrânul Jolyon. Şi totuşi, dările de seamă
ale societăţilor de asigurare şi sentinţele judecătoreşti ne conving, pe
zi ce trece, că paradisul nostru pământesc nu este decât un domeniu
bogat în care se furişează aceiaşi intruşi sălbatici, Frumuseţea şi
Pasiunea, răpindu‑ne de sub nas tot ceea ce ni se pare ferm şi aşezat.
După cum e sigur că un câine va lătra la o muzică de fanfară, tot atât
de sigur este că ceea ce e esenţial în Soames, ca şi în fiecare dintre
noi, se va răzvrăti împotriva destrămării care pluteşte în preajma
societăţii.
"Lăsaţi Trecutul mort să‑şi îngroape morţii", ar fi o zicală mai
potrivită dacă trecutul ar muri vreodată... Dăinuirea Trecutului este
una din acele binecuvântări tragicomice, pe care fiecare Nouă Epoca o
reneagă, susţinând neîndoielnicul ei drept de a fi cu desăvârşire nouă.
Dar nici o epocă nu a fost destul de nouă pentru a avea dreptul să fie
numită nouă! Firea omenească, sub cerinţele şi veşmintele ei
schimbătoare, este şi va rămâne foarte asemănătoare cu aceea a unui
Forsyte şi, la urma urmei, omul ar putea fi un animal chiar şi mai rău
decât este.
Dacă privim în urmă la Epoca Victoriană, al cărei apogeu, declin şi
"cădere" sunt oarecum înfăţişate în Forsyte Saga, vedem azi, că, de
fapt, am căzut din lac în puţ. Ar fi greu să motivăm afirmaţia că starea
Angliei era mai bună în anul 1913 decât în 1886, când neamul Forsyte se
reunise la bătrânul Jolyon pentru a sărbători logodna lui June cu
Philip Bosinney. Iar în anul 1920, când clanul s‑a adunat din nou,
pentru a binecuvânta căsătoria lui Fleur cu Michael Mont, Anglia,
falită, se găsea, desigur, într‑o stare de lâncezeală, după cum în al
optulea deceniu al veacului trecut, starea ei era prea rigidă şi dădea
procente prea mici. Dacă aceste cronici ar fi fost un studiu cu adevărat
ştiinţific al trecerii de la o epocă la alta, atunci ar fi trebuit să
insist mai mult asupra unor factori ca: invenţia bicicletei,
automobilului, avionului, apariţia ziarelor ieftine, declinul vieţii
rurale, dezvoltarea oraşelor sau naşterea cinematografului. Fapt este că
oamenii nu sunt în stare să domine propriile lor invenţii, ci caută să
se adapteze cât se poate mai bine la noile condiţii create de aceste
invenţii.
Dar această lungă povestire nu este un studiu ştiinţific al unei epoci,
ea este mai degrabă o descriere amănunţită a tulburării pe care
Frumuseţea o produce în vieţile oamenilor.
Figura lui Irene — după cum probabil va observa cititorul — nu apare
decât prin impresiile pe care le produce asupra celorlalte fiinţe. Ea
întruchipează Frumuseţea tulburătoare, care se ciocneşte de o lume
preocupată de avere.
Cititorii, care au trecut cu anevoie prin apele sărate ale acestei Saga,
înclină să aibă din ce în ce mai multă milă pentru Soames şi cred că
astfel vor ajunge în conflict cu fantezia creatorului său. Dar nici
vorbă de aşa ceva! Si autorului îi este milă de Soames, tragedia vieţii
lui este foarte simplă, independentă de voinţa omului, tragedia de a nu
putea fi iubit şi de a avea, în acelaşi timp, obrazul destul de subţire
pentru a‑şi da seama de acest fapt. Nici chiar Fleur nu‑l iubeşte pe
Soames aşa cum simte el că ar trebui să fie iubit. Iar compătimind pe
Soames, se prea poate ca cititorii să fie porniţi împotriva lui Irene.
Ei socotesc că, la urma urmei, Soames nu era băiat rău, nu era vinovat
cu nimic, că ea ar fi trebuit să‑l ierte şi aşa mai departe! Dar prin
această părtinire, ei pierd din vedere cel mai simplu adevăr care stă la
baza întregii povestiri: că într‑o legătură în care unuia dintre
parteneri îi lipseşte cu desăvârşire şi în mod absolut atracţia sexuală,
nu există milă, raţiune, simţ al datoriei sau vreun alt sentiment care
să poată înfrânge o repulsie naturală. Dacă ar trebui s‑o înfrângă ori
ba, este îrt afara discuţiei, căci în realitate ea n‑o înfrânge
niciodată. Iar când Irene pare dură şi nemiloasă — ca în Bois de
Boulogne sau "Goupenor Gallery" — ea este doar înţeleaptă şi realistă,
ştiind că cea mai mică concesie nu este decât cea din urmă treaptă care
precedă repulsia covârşitoare, cu neputinţă de trecut.
Criticând ultima fază din Saga, cititorul poate obiecta că Irene şi
Jolyon — cei doi răzvrătiţi împotriva proprietăţii — exercită dreptul
lor de proprietate asupra fiului lor Jon. Dar, într‑adevăr, aceasta ar
fi hipercriticism faţă de povestire. Căci nici un tată şi nici o mamă
n‑ar fi îngăduit fiului lor să se căsătorească cu Fleur fără a cunoaşte
realitatea, iar realitatea îl face pe Jon să decidă, nu convingerea
părinţilor săi. Ba, mai mult decât atâta, convingerea lui Jolyon nu e a
lui proprie, ci a lui Irene, pe care ea o exprimă repetând mereu
cuvintele: "Nu te gândi la mine, gândeşte‑te la tine însuţi!" Faptul că
Jon, cunoscând realitatea, înţelege simţămintele mamei sale, poate fi
socotit cu greu o mărturie că aceasta, totuşi, face parte din neamul
Forsyte.
Dar, cu toate că Forsyte Saga are ca temă principală impetuozitatea cu
care Frumuseţea şi dorinţa de Libertate lovesc într‑o lume preocupată de
avere, nu i se poate tăgădui rolul de a conserva, îmbălsămând‑o, marea
burghezie. Aşa după cum vechii egipteni aşezau împrejurul mumiilor cele
necesare pentru o viaţă viitoare, m‑am străduit şi eu să pun, alături de
figurile Mătuşilor Ann, Juley şi Hester, ale lui Timothy şi Swithin, a
bătrânului Jolyon, a lui James şi ale fiilor lor, ceva care să le
asigure o fărâmă de viaţă în viitor, puţin balsam în viaţa zbuciumată a
unui "Progres" care destramă totul.
Dacă marea burghezie, împreună cu alte clase, este sortită a "merge
înainte" spre amorfism, iat‑o conservată în aceste pagini, expusă sub
sticlă, pentru ca toţi cei care se perindă prin marele şi prost
organizatul muzeu al Literaturii s‑o poată privi. Aici odihneşte marea
burghezie conservată în propria ei zeamă: Instinctul de Proprietate.
1922 - JOHN GALSWORTHY
FORSYTE SAGA
Volumul 1
PROPRIETARUL
Dedic soţiei mele FORSYTE SAGA în întregime, socotind că, din toată
opera mea, aceasta este singura demnă de ea. Fără încurajarea, simpatia
şi critica ei, niciodată n‑aş fi devenit un scriitor, nici măcar aşa cum
sunt.
"...Veţi răspunde
Sclavii sunt ai noştri..."
Neguţătorul din Veneţia
Dedicat lui EDWARD GARNETT
PARTEA ÎNTÂI
Capitolul I
ACASĂ LA BĂTRÂNUL JOLYON
Privilegiaţii care au luat parte la o sărbătoare familială a neamului
Forsyte au putut vedea un tablou fermecător şi plin de învăţăminte: o
familie din marea burghezie în toată strălucirea ei. Dar dacă vreuna din
aceste persoane privilegiate ar fi avut darul analizei psihologice
(talent care nu are valoare bănească şi este cu desăvârşire dispreţuit
de neamul Forsyte) , putea fi martorul unui spectacol, nu numai
încântător în sine, dar şi revelator pentru o tainică problemă umană. Cu
alte cuvinte, dintr‑o adunare a acestei familii — în care nici o ramură
nu este atrasă către cealaltă, în care nu există nici trei membri
legaţi între ei de un sentiment care ar merita denumirea de simpatie —
ar fi văzut desluşit dârzenia misterioasă şi concretă care face din
familie o unitate atât de puternică în societate, o imagine atât de
limpede a unei societăţi în miniatură. Ar fi întrezărit anevoioase căi
ale progresului social, ar fi înţeles ceva din viaţa patriarhală, din
invazia hoardelor barbare, din înălţarea şi decadenţa naţiunilor. Ar fi
avut senzaţia celui ce urmăreşte creşterea unui arbore de când a fost
sădit şi care — simbol al dârzeniei, izolării şi izbânzii — trăieşte în
mijlocul a sute de alte plante care mor, fiind mai puţin fibroase, cu
mai puţină sevă şi rezistenţă. Şi într‑o bună zi arborele îi apare
înfloritor, cu coroana‑i verde, cu frunzişul bogat, într‑o izbucnire de
prosperitate aproape supărătoare, în culmea măreţiei sale.
În ziua de 15 iunie a anului 1886, în jurul orei patru după amiază,
observatorul, care ar fi avut norocul să se afle în casa bătrânului
Jolyon Forsyte din Stanhope Gate, ar fi putut vedea neamul Forsyte în
culmea înfloririi sale.
Se întruniseră pentru a sărbători logodna domnişoarei June Forsyte,
nepoata bătrânului Jolyon, cu domnul Philip Bosinney. Toţi membrii
familiei erau de faţă, gătiţi cu mănuşi de culoare deschisă, jiletci
gălbui, pălării cu pene şi rochii bogate. Chiar şi Mătuşa Ann venise, cu
toate că în ultima vreme îşi părăsea rar colţul preferat din salonul
verde al fratelui ei Timothy, unde, la adăpostul unui buchet de ierburi
din Pampas, uscate şi vopsite, aşezate într‑un vas de flori albastru,
înconjurată de portretele a trei generaţii din neamu Forsyte, şedea
toată ziua citind şi tricotând. Chiar Mătuşa Ann era de faţă, cu spatele
ei ţeapăn, cu obrazul bătrân, liniştit şi demn, întruchiparea
statorniciei neclintite a simţului de proprietate, ideea de bază a
familiei.
Când un Forsyte se logodea, se căsătorea sau se năştea, tot neamul
Forsyte era prezent. Când un Forsyte murea — dar până acum nu murise
nici un Forsyte; ei nu mureau, moartea fiind contra principiilor lor —
ei luau precauţiuni faţă de ea, precauţiunile instinctive ale unor
oameni cu mare vitalitate, care se apără de orice ştirbire a
proprietăţii lor.
În ziua aceea, membrii familiei Forsyte, amestecaţi în mulţimea
celorlalţi oaspeţi, erau mai gătiţi ca de obicei. Toată înfăţişarea lor
voia să arate o mare încredere în sine, provocatoare, precum şi un aer
de respectabilitate strălucitoare — parcă toţi ar fi sfidat o primejdie.
Aroganţa obişnuită de pe faţa lui Soames Forsyte se răspândise pe
feţele întregii familii: toţi erau cu ochii în patru.
Adversitatea subconştientă a atitudinii lor a făcut din reuniunea de la
bătrânul Jolyon un "moment psihologic" al istoriei familiei, moment care
constituie preludiul dramei lor. Ceva îi nemulţumea pe membrii neamului
Forsyte, nu individual, ci în ceea ce privea familia. Această
nemulţumire se manifesta printr‑o şi mai mare desăvârşire în
îmbrăcăminte, o cordialitate familiară exuberantă, o exagerare a
importanţei pe care o dădeau familiei şi aroganţă. Neamul Forsyte simţea
plutind în aer primejdia — factor atât de necesar pentru a scoate la
iveală calitatea fundamentală a oricărei societăţi, grup sau individ!
Presimţirea unei primejdii dădu armelor lor strălucire. Pentru prima
dată, ca familie, ei simţeau, instinctiv, că sunt în atingere cu ceva
ciudat şi periculos.
Dincolo, lângă pian, stătea un bătrân gras şi înalt, purtând două
jiletci pe pieptul său lat. Avea două jiletci şi un ac cu rubine, în loc
de una singură şi ac cu diamante, cum purta în ocazii mai obişnuite.
Iar obrazul său ras, pătrat, bătrân, cu pielea palidă şi ochii
decoloraţi, deasupra cravatei de satin, avea o expresie de înaltă
demnitate. Acesta era Swithin Forsyte. Chiar lângă fereastră — unde
putea respira aer proaspăt mai mult decât îi trebuia — stătea James,
fratele său geamăn. Bătrânul Jolyon îi numea pe aceşti fraţi "grasul" şi
"slabul". James era la fel de înalt ca Swithin cel gras, dar foarte
slab, ca şi cum din naştere ar fi fost sortit să facă un echilibru,
stabilind o medie. Cu trupul aplecat înainte, ca de obicei, privea
spectacolul ce se desfăşura. Ochii săi cenuşii păreau absorbiţi de o
nelinişte ascunsă, întreruptă doar de câte o privire iute şi piezişă
care cuprindea tot ce se petrecea în jurul lui. Obrajii subţiaţi de două
cute paralele, cu buza de sus lungă şi complet rasă, erau încadraţi de
favoriţi ca ai lordului Dundreary. În mâini ţinea un vas de porţelan
chinezesc, pe care‑l învârtea într‑o parte şi în alta. Nu departe de el,
Soames — unicul său fiu — asculta ceea ce spunea o doamnă îmbrăcată în
cafeniu. Era palid, complet ras, cu părul negru cam rărit, cu bărbia
înălţată şi sucită într‑o parte, cu nasul în vânt, plin de o îngâmfare
conştientă, parcă mirosea în silă un ou pe care ştia că nu‑l poate
mistui. În spate, vărul lui, George cel înalt, fiul lui Roger, al
cincilea Forsyte, cu o privire răutăcioasă pe faţa cărnoasă, pregătea
una din glumele sale usturătoare.
Toţi simţeau o apăsare, care era legată de sărbătorirea acestei logodne.
Aşezate în rând, una lângă alta, erau trei doamne — Mătuşile Ann, Hester
(cele două fete bătrâne din familia Forsyte) şi Juley (diminutiv de la
Julia) care, deşi nu în prima tinereţe, mersese atât de departe cu
uitarea de sine, încât se măritase cu Septimius Small, un bărbat cu
sănătatea şubredă. Juley îi supravieţuia de mulţi ani. Acum, împreună cu
sora ei mai mare şi cu cea mai mică, locuia în Bayswater Road, în casa
celui de‑al şaselea şi cel mai mic frate al ei, Timothy. Toate aceste
doamne ţineau în mână evantaie şi onorau caracterul solemn al reuniunii
printr‑o culoare stridentă, vreo pană neobişnuită sau o broşă deosebită.
În mijlocul camerei, sub candelabru, aşa cum se cuvine să stea gazda,
era bătrânul Jolyon, capul familiei. Avea optzeci de ani; părul alb
mătăsos, fruntea boltită, ochii mici de un cenuşiu‑închis şi imensa
mustaţă albă care cădea şi se răsfira pe bărbia sa puternică îi dădeau
un aer patriarhal. În ciuda obrajilor supţi, a gropilor din tâmple,
părea a se bucura de tinereţe fără bătrâneţe. Se ţinea foarte drept, iar
ochii pătrunzători şi fermi nu pierduseră nimic din limpezimea
strălucirii lor. Astfel, faţă de îndoielile şi grijile oamenilor de
rând, el părea a se găsi deasupra. Şi avea dreptul la această
superioritate, căci mulţi ani de‑a rândul, totul se desfăşurase după
vrerea lui. Niciodată nu i‑ar fi trecut prin minte bătrânului Jolyon că
ar fi necesar să pară şovăitor sau neîncrezător.
Între el şi cei patru fraţi ai săi, James, Swithin, Nicholas şi Roger —
cu toţii prezenţi acolo — era şi multă deosebire, dar şi multă
asemănare. Fiecare dintre aceşti fraţi se deosebea de celălalt şi totuşi
toţi semănau între ei. Dincolo de trăsăturile şi expresia diferită de
pe cele cinci fizionomii, se putea observa o anumită fermitate a
bărbiei, ascunsă sub deosebirile superficiale, care le dădea un fel de
pecete a neamului. Această trăsătură comună era prea veche pentru a fi
urmărită, şi de prea multă vreme statornicită pentru a mai putea fi
discutată, dar era adevărata mărturie şi chezăşie a bogăţiei lor.
Generaţia tânără — George mare ca un taur, Archibald palid şi viguros,
tânărul Nicholas blând şi îndrăzneţ în încăpăţânarea sa, Eustace grav,
hotărât şi convenţional — purta aceeaşi pecete, poate mai puţin
accentuată, dar totuşi desluşită, semn de neînlăturat din spiritul
familiei.
Pe toate aceste feţe, atât de asemănătoare şi atât de diferite s‑a
furişat, într‑un moment sau altul din această după‑amiază, o expresie de
neîncredere. Iar obiectul acestui simţământ era, fără îndoială, omul pe
care l‑au cunoscut azi, pentru care se întruniseră aici.
Ştiau că tânărul Philip Bosinney nu avea avere, dar s‑au mai cunoscut
cazuri în care fete din familia Forsyte s‑au logodit cu asemenea oameni,
ba chiar s‑au şi căsătorit cu ei. Nu acesta era motivul propriu‑zis al
îngrijorării lor. Nici ei nu ar fi putut spune de unde pornise această
neîncredere, căci izvorul ei era învăluit în negura clevetirilor
familiale. Negreşit, cu toţii auziseră povestea că a fost să facă vizita
de rigoare la Mătuşile Ann, Juley şi Hester, purtând o pălărie moale,
cenuşie... o pălărie moale, cenuşie... nici măcar una nouă... ci veche,
plină de praf, turtită şi fără formă. "Ceva atât de neobişnuit, draga
mea, ceva atât de ciudat!" Mătuşa Hester, trecând prin vestibulul mic şi
întunecat, cum era cam mioapă, crezuse că e o pisică străină şi
murdară, căci Tommy — pisicul ei — avea prieteni atât de ordinari!
încercă s‑o alunge de pe scaun. Şi mare îi fu mirarea când văzu că nu se
mişcă!
Întocmai cum artistul caută întotdeauna detaliul semnificativ care
întruchipează caracterul esenţial al unei scene, privelişti sau
persoane, membrii familiei Forsyte, artişti fără să ştie, s‑au legat,
instinctiv, de această pălărie. Acesta era pentru ei detaliul
caracteristic, fleacul în care zăcea miezul întregii chestiuni. Fiecare
se întreba: "Oare m‑aş fi dus eu la o vizită de rigoare cu asemenea
pălărie?" şi fiecare îşi răspundea: "Nu!"; iar unii, cu mai multă
imaginaţie, ar fi adăugat: "Aşa ceva nici nu mi‑ar fi trecut prin
minte!"
George, auzind această poveste, zâmbi. Pălăria aceea a fost, fără
îndoială, pretext pentru o glumă! El însuşi era meşter în aşa ceva!
— Foarte îndrăzneţ! Straşnic "pirat"!
Şi vorba lui George, "piratul", trecu din gură în gură, devenind, în cele din urmă, porecla favorită pentru Bosinney.
După aceea, mătuşile au dojenit‑o pe June pentru pălărie, spunând:
— Noi socotim că tu, drăguţă, n‑ar fi trebuit să‑i îngădui aşa ceva.
June le răspunse cu aerul ei poruncitor şi viu, ca o mică întruchipare a voinţei ce era:
— Oh! Dar ce importanţă are? Phil nu ştie niciodată cu ce e îmbrăcat!
Nimeni nu s‑a aşteptat la un răspuns atât de jignitor. Un bărbat care să nu ştie cu ce e îmbrăcat? Nu, nu se poate!
Dar cine era acest tânăr care şi‑a purtat atât de bine de grijă
logodindu‑se cu June, moştenitoarea recunoscută a bătrânului Jolyon? O
fi el arhitect, însă asta nu‑l îndreptăţea să poarte asemenea pălărie.
Din întâmplare, nici un membru al familiei Forsyte nu era arhitect, unul
dintre ei însă cunoştea doi arhitecţi, care n‑ar fi pus niciodată pe
cap asemenea pălărie pentru o vizită de rigoare şi în plin "sezon"
londonez. Primejdios — ah, primejdios!
June, fireşte, nu vedea nici un soi de primejdie. Ea — cu toate că nu
avea încă nouăsprezece ani — îşi crease reputaţia de femeie originală.
Doar ea era aceea care îi spusese doamnei Soames — întotdeauna atât de
bine îmbrăcată — că penele sunt ceva vulgar. Iar acum, doamna Soames
renunţase să mai poarte pene; căci June, draga de ea, era înspăimântător
de îndrăzneaţă!
Aceste temeri, îngrijorări şi desăvârşita, sincera lor neîncredere n‑au
împiedicat neamul Forsyte să se adune, când bătrânul Jolyon i‑a poftit. O
recepţie la Stanhope Gate era o raritate; de doisprezece ani nu mai
avusese loc nici una, într‑adevăr chiar nici una, de când a murit
bătrâna doamnă Jolyon.
Niciodată nu se întruniseră în număr atât de mare; de data aceasta însă,
în ciuda tuturor deosebirilor dintre ei, s‑au unit în mod misterios, şi
au pus mâna pe arme împotriva unei primejdii comune. Întocmai ca o
cireada în faţa unui câine care le intră în păşune, ei stăteau cap la
cap şi umăr la umăr, gata să se năpustească asupra duşmanului şi să‑l
calce în picioare până îl vor răpune. Veniseră, fără îndoială, şi pentru
a‑şi da seama ce fel de daruri de nuntă trebuie să dea. Cu toate că
problema darurilor se dezbătea cam astfel — "Tu ce dai? Nicholas dă
linguri!" — darurile depindeau de mire. Dacă acesta era fin, spilcuit,
arătos, trebuia să‑i dea lucruri alese: pe care el le şi aştepta din
partea lor. În cele din urmă flecare dădea întocmai ce se cuvenea,
potrivind darurile printr‑o învoială familială care semăna cu procedeul
stabilirii preţurilor la bursă. Iar detaliile se hotărau în casa de
cărămidă roşie, unde locuiau Mătuşile Ann, Juley şi Hester, comoda
reşedinţă a lui Timothy, ale cărei ferestre dădeau spre Park.
Întâmplarea cu pălăria era un temei pentru neliniştea familiei Forsyte.
Ar fi fost cu neputinţă şi nelalocul ei dacă o familie din marea
burghezie, cu atâta grijă pentru aparenţe (caracteristica eternă a
acestei clase), nu s‑ar fi simţit îngrijorată.
Cel ce provocase această nelinişte stătea de vorbă cu June în partea
cealaltă a camerei, lângă uşă. Nici el nu părea să se simtă în largul
lui, părul buclat îi era răvăşit, dar în acelaşi timp avea aerul că se
distrează de unul singur.
George, vorbind pe şoptite cu frate‑său, spuse:
— Parcă ar vrea s‑o ia din loc — îndrăzneţul "Pirat"!
Acest "bărbat cu aspect foarte ciudat", după cum îl defini mai târziu
doamna Small, era de statură mijlocie, robust, cu faţa palidă, smeadă, o
mustaţă de culoarea prafului, pomeţii proeminenţi şi obrajii supţi.
Fruntea, teşită spre creştetul capului şi cu două ieşituri puternice
deasupra ochilor, semăna cu frunţile leilor din cuşca Grădinii
Zoologice. Iar ochii, de culoarea chihlimbarului, aveau o privire
pierdută, uluitoare. Vizitiul bătrânului Jolyon, după ce‑i dusese la
teatru pe June şi Bosinney, spusese majordomului:
"Nu ştiu ce să mai zic de el! Mi se pare, pe legea mea, că e ca un leopard pe jumătate îmblânzit!"
Şi, din când în când apărea câte un Forsyte, începea să‑i dea târcoale şi se uita la el cu coada ochiului.
June stătea în faţa lui, înfruntând această curiozitate vană. Era o
bucăţică de om "numai păr şi spirit", cum spusese odată cineva, cu ochi
albaştri îndrăzneţi, bărbie fermă şi obraji rumeni; faţa şi corpul
păreau prea gingaşe pentru cununa ei de păr roşu‑auriu.
O femeie înaltă, cu un trup minunat — pe care cineva din familie a
asemuit‑o odată cu o zeiţă păgână — stătea privind pe cei doi cu un
zâmbet întunecat.
Înmănuşate în gris‑perle, mâinile ei erau încrucişate una peste alta,
iar obrazul grav şi fermecător înclinat într‑o parte; ochii tuturor
bărbaţilor din apropiere erau aţintiţi asupră‑i. Trupul ei mlădios părea
legănat de adierea aerului din preajmă. Obrajii, deşi palizi, aveau
multă căldură, iar ochii ei mari şi negri aveau o privire suavă.
Bărbaţii însă îi priveau buzele care, cu acelaşi zâmbet melancolic,
puneau întrebări, dădeau răspunsuri; erau buze sensibile, senzuale şi
dulci, care emanau căldură şi mireasmă ca o floare.
Cei doi logodnici nu băgară de seamă că tăcuta zeiţă îi privea îndelung.
Bosinney fu cel care o zări primul şi întrebă cum o cheamă.
June îşi conduse logodnicul la femeia cu trup minunat şi spuse:
— Irene este cea mai bună prietenă a mea; vă rog să fiţi şi voi doi prieteni buni!
La porunca micii făpturi surâseră toţi trei; şi în timp ce surâdea,
Soames Forsyte apăru tăcut din spatele femeii cu trup minunat, care îi
era soţie, şi spuse:
— Prezintă‑mă, te rog, şi pe mine!
Chiar când era în lume, Soames se depărta rareori de Irene, iar dacă
cerinţele sociale îi despărţeau, se vedea cum o urmăreşte din ochi, cu o
privire stranie, plină de grijă şi dorinţă.
Tatăl său, James, lângă fereastră, continua cercetarea mărcii de pe porţelanul chinezesc.
— Mă mir că Jolyon a permis această logodnă, spuse el Mătuşii Ann. După
cum aud, abia peste câţiva ani de zile se vor putea căsători. Acest
tânăr Bosinney (făcu un dactil din acest cuvânt, punând "o" lung în loc
de "o" scurt, cum se pronunţă de obicei) nu are nici un fel de avere.
Când Winifred s‑a măritat cu Dartie, l‑am silit să pună totul pe numele
soţiei; şi bine am făcut, căci altfel n‑ar mai avea nimic acum!
Mătuşa Ann, aşezată în fotoliul de catifea, ridică privirea. Zulufi
argintii îi înconjurau fruntea; zulufi care, neschimbaţi de zeci de ani,
stinseseră în familie orice noţiune de timp. Nu răspunse, căci vorbea
rar, cruţându‑şi glasul bătrân; dar pentru James, care nu era cu
conştiinţa împăcată, privirea ei fu cât un răspuns.
— Da, zise el, dar n‑am fost eu de vină că Irene era săracă. Soames era
atât de grăbit; chiar slăbise de atâta curte câtă i‑a făcut.
Puse mânios porţelanul pe pian şi‑şi plimbă privirea peste grupul de lângă uşă.
— După părerea mea, spuse el, în mod cu totul neaşteptat, e foarte bine aşa cum este.
Mătuşa Ann nu ceru nici o explicaţie la această ciudată declaraţie. Ea
ştia la ce se gândeşte el. Irene, neavând bani, n‑o să fie atât de
smintită să‑şi facă de cap; căci se zice — se zice — că a cerut dormitor
separat; dar, fireşte, Soames nu a...
James îi întrerupse visarea, întrebând:
— Dar unde e Timothy? N‑a venit şi el cu voi?
Un zâmbet cald îşi croi drum printre buzele lipite ale Mătuşii Ann.
— Nu, a socotit că nu e prudent să vină, cu epidemia asta de difterie din oraş, el care e atât de predispus la contaminare.
James îi răspunse:
— Aşa e! Mare grijă mai are de persoana lui! Eu nu‑mi pot permite să mă îngrijesc ca el.
Nu e uşor de spus dacă în această remarcă predomina admiraţia, invidia sau dispreţul.
Într‑adevăr, Timothy apărea rar. Cel mai mic copil din familie, de
meserie editor, prevăzuse acum câţiva ani — când afacerile mergeau în
plin — o stagnare care, dacă nu se produsese încă, după părerea tuturor
nu va întârzia, în cele din urmă, să vină. Aşa că Timothy îşi vânduse
partea socială dintr‑o întreprindere care edita mai ales cărţi
religioase, iar suma realizată, destul de mare, o investise în rente de
stat cu trei la sută. Prin acest fapt luase o poziţie izolată în
familie, căci nici un alt Forsyte nu se mulţumea cu o dobândă mai mică
de patru la sută. Iar această izolare i‑a subminat încet, dar sigur,
sufletul, căci era din fire mai prevăzător decât ceilalţi. Devenise
aproape un simbol — un fel de întruchipare a securităţii averii, care
constituie temelia universului pentru neamul Forsyte. Timothy nu
săvârşise niciodată imprudenţa de a se căsători sau de a‑şi încurca
viaţa cu copii. James, pocnind uşor cu unghia în porţelanul chinezesc,
continuă:
— Ăsta nu‑i veritabil porţelan vechi de Worcester. Pare‑mi‑se că Jolyon
ţi‑a spus câte ceva despre acest tânăr. Din tot ce am aflat, pricep că
n‑are nici slujbă, nici avere, nici legături sau înrudiri de seamă. Dar,
de altfel, eu nu ştiu nimic... mie nu‑mi spune nimeni nimic.
Mătuşa Ann dădu din cap. Un fior îi cutremură obrazul bătrân, cu bărbia
pătrată şi nasul acvilin. Îşi strânse palmele, încleştându‑şi degetele
uscate, ca de păianjen; pe această cale îşi încorda parcă voinţa.
Fiind cea mai bătrână din familia Forsyte, avea o situaţie deosebită
faţă de ei. Toţi laolaltă şi fiecare în parte — ca toţi semenii lor —
erau oportunişti şi egoişti, dar îşi pierdeau piuitul în faţa obrazului
ei neînduplecat. Iar când situaţia era prea gravă, nu le rămânea altceva
decât să se ferească din calea ei.
James îşi încrucişă picioarele lungi şi subţiri, continuând:
— Jolyon merge pe calea lui. El nu are copii... şi se opri, aducându‑şi
aminte că fiul bătrânului Jolyon era încă în viaţă. Tatăl lui June,
tânărul Jolyon, şi‑a irosit viaţa şi pe sine, părăsindu‑şi soţia şi
copilul pentru a fugi cu guvernanta aceea străină. Şi apoi, la urma
urmei, continuă el în grabă, dacă îi place să facă aşa ceva, bănuiesc că
poate să şi‑o permită. Oare ce zestre îi dă? Eu cred că‑i va da o mie
pe an, doar n‑are pe nimeni cui să‑i lase moştenire banii lui.
Întinse mâna pentru a o strânge pe aceea a unui bărbat vioi, cu obrazul
ras, câteva fire de păr în cap, nasul lung, coroiat, buzele cărnoase şi
ochii cenuşii, reci, sub nişte sprâncene dreptunghiulare.
— Ei, Nick, ce mai faci? mormăi James Forsyte, iute ca o pasăre.
Avea privirea unui elev de şcoală din cale‑afară de cuminte (Nick
adunase o avere mare pe cale absolut cinstită, prin societăţile al căror
director era); îşi lăsă în palma rece a lui James degetele lui şi mai
reci, retrăgându‑le apoi în grabă.
— Nu mi‑e bine, spuse el bosumflat, mi‑a fost rău toată săptămâna. Nu
dorm noaptea. Doctorul nu ştie care e pricina. E băiat de treabă, căci
altfel nu l‑aş consulta, dar nu pot scoate de la el decât note de plată.
— Doctori! spuse James tăindu‑i aspru vorba. Eu am consultat toţi
doctorii din Londra pentru unul sau altul dintre ai mei. Dar nici un
folos! îţi spun numai baliverne. Iată‑l pe Swithin! I‑au făcut ceva?
Uite‑l aici, mai gras ca oricând. E enorm! Şi nu‑l pot face să
slăbească. Priveşte‑l!
Swithin Forsyte, înalt, lat, aproape pătrat, cu două jiletci de culoare
deschisă, ca un porumbel umflat în pene, venea ţanţoş spre ei.
— Ce mai faceţi? le zise pe tonul său afectat, accentuând lung litera "f". Ce mai faceţi?
Fiecare din cei trei fraţi luă un aer grav, uitându‑se la ceilalţi doi,
ştiind din experienţă că fiecare la rândul său va încerca să micşoreze
importanţa necazurilor personale.
— Tocmai vorbeam că n‑ai slăbit deloc, zise James.
Swithin holbă la ei ochii săi decoloraţi, străduindu‑se să‑i audă.
— Să slăbesc? Mă simt foarte bine! spuse el aplecându‑se uşor înainte. Doar n‑oi fi vrând să fiu scoabă ca voi!
Dar de teamă să nu piardă ceva din măreţia pieptului său, dădu capul pe
spate, se îndreptă şi stătu aşa, nemişcat, căci, mai mult ca orice,
preţuia o înfăţişare distinsă.
Mătuşa Ann trecea cu privirea de la unul la altul. Căutătura ei era
îngăduitoare şi totodată severă. Cei trei fraţi se uitară şi ei la Ann.
Se cam şubrezise. Minunată femeie! Are optzeci şi şase de ani, mai poate
trăi încă vreo zece, cu toate că niciodată n‑a fost robustă. Swithin şi
James, gemenii, aveau abia şaptezeci şi cinci. Nicholas — un adevărat
copilaş — avea cam şaptezeci. Cu toţii erau viguroşi, deci perspectivele
erau îmbucurătoare. Dintre toate aspectele proprietăţii, sănătatea îi
preocupa cel mai mult.
— Eu mă simt foarte bine, spuse James, dar cu nervii stau cam prost. Cel
mai mic fleac mă supără de moarte. Va trebui să mă duc la Bath.
— Bath! spuse Nicholas. Eu am încercat la Harrogate. Dar nu mi‑a făcut
bine. Ceea ce doresc eu acum e aerul de mare. Nimic nu e ca Yarmouth.
Când mă duc acolo, cel puţin dorm...
— Mie îmi merge prost cu ficatul, îl întrerupse încetişor Swithin. Puse mâna pe partea dreaptă, zicând: am dureri grozave aici.
— Lipsă de mişcare, mormăi James cu ochii la porţelanul chinezesc. Apoi adăugă în grabă: şi pe mine mă doare tot acolo.
Swithin roşi, obrazul său bătrân căpătă deodată aerul unui curcan bosumflat.
— Mişcare! Eu fac destulă, nu iau niciodată liftul la club.
— N‑am ştiut! se repezi James. Eu nu ştiu despre nimeni nimic. Mie nu‑mi spune nimeni nimic.
Swithin holbă ochii la el şi întrebă:
— Ce faci tu contra durerilor acelora? James se lumină.
— Iau un amestec de...
— Ce mai faci, unchiule?
Şi iat‑o pe June în faţa lui, cu mâna întinsă şi obrazul ridicat până la înălţimea capului său.
Lumina din obrazul lui James se stinse.
— Ce mai faci tu! îi zise el îngândurat. Adică mâine pleci la Wales, la
mătuşile logodnicului tău? O să ai parte de ploaie acolo! Pocni din nou
cu degetul în cupa de porţelan. Asta nu‑i Worcester vechi autentic. Nu,
dar serviciul pe care i l‑am dăruit mamei tale când s‑a măritat era
veritabil.
June dădu mâna, rând pe rând, cu cei trei unchi ai săi, apoi se întoarse
spre Mătuşa Ann. În ochii bătrânei doamne apăru o dulce licărire; ea
sărută obrazul fetei cu o caldă cutremurare, zicând:
— Aşa, scumpa mea, pleci pentru o lună întreagă!
Fata trecu mai departe, iar Mătuşa Ann nu‑şi luă ochii de pe trupul ei
mic şi zvelt. Ochii bătrânei doamne, rotunzi şi cenuşii ca oţelul, peste
care începea să se aştearnă, încetul cu încetul, o pieliţă subţire ca
la păsări, o urmăriră îngânduraţi prin mulţimea gălăgioasă. Lumea
începea să‑şi ia rămas bun. Iar vârfurile degetelor ei subţiri şi
încleştate se strânseră din nou, parcă încercând iarăşi un efort de
voinţă împotriva acelei ultime şi inevitabile despărţiri.
"Da", se gândea ea, "toţi au fost foarte drăguţi. O mulţime de lume a venit să‑i ureze noroc. Trebuie să fie foarte fericită."
La uşă se înghesuiau numai oameni bine îmbrăcaţi. Din familii de
avocaţi, medici, oameni de Bursă şi din toate nenumăratele ocupaţii ale
marii burghezii abia douăzeci la sută dintre ei erau din neamul Forsyte;
dar pentru Mătuşa Ann toţi păreau a fi Forsyte şi, desigur, nu era mare
deosebire între ei şi ceilalţi. Ea nu vedea decât propria ei carne şi
propriul ei sânge. Această familie era lumea ei, ea nu cunoştea alta, şi
poate că pentru ea nici n‑a existat alta. Toate măruntele lor secrete,
boli, logodne, căsătorii, felul în care răzbăteau ei în viaţă, câţi bani
câştigau — toate acestea constituiau proprietatea ei, bucuria ei, viaţa
ei. Iar dincolo de acestea, nu mai era decât o ceaţă groasă, care
învăluia în umbră evenimente şi oameni fără însemnătate pentru ea. De
acestea toate va fi silită să se despartă când îi va suna ceasul morţii,
de lucrurile acestea care îi dăduseră atâta importanţă, atâta preţuire
tainică de sine, fără de care nici un om nu şi‑ar putea duce zilele; de
lucrurile acestea ea era legată cu o sete care creştea pe zi ce trecea.
Şi chiar dacă viaţa îi scăpase printre degete, aceste comori le va
păstra până în ultima clipă.
Se gândi la tatăl lui June, tânărul Forsyte, care fugise cu fata aceea
străină. Vai, ce tristă lovitură a fost pentru tatăl lui şi pentru ei
toţi! Un tânăr care promitea atâta! Tristă lovitură, cu toate că n‑a
fost scandal public; din fericire, soţia lui Jo n‑a cerut divorţul! E
mult de atunci! Acum şase ani, când mama lui June muri, Jo s‑a căsătorit
cu femeia aceea şi acum aveau doi copii — după cum auzise. Totuşi el
şi‑a pierdut dreptul de a fi aici, şi astfel i‑a răpit bucuria de a
vedea familia în desăvârşirea ei, i‑a luat îndreptăţită ei plăcere de
a‑l vedea, de a‑l săruta, pe el, tânărul care promitea atâta şi de care
fusese aşa de mândră. Gândul acesta îi rodea inima bătrână şi dârză, cu
amărăciunea unei lovituri de mult consumate. Ochii i de umeziră. Cu o
batistă de cel mai fin linon, îşi şterse pe furiş lacrimile.
— Ei, Mătuşă Ann! se auzi o voce din spate.
Era Soames Forsyte; cu umerii căzuţi, cu faţa complet rasă, obrajii
căzuţi, pântecele căzut, părea rotund şi cu ceva dubios în făptura lui.
Privi în jos, pieziş, spre Mătuşa Ann, de parcă încerca să vadă prin
propriul său nas, şi o întrebă:
— Şi ce crezi dumneata despre logodnă?
Ochii Mătuşii Ann se opriră cu mândrie asupra lui. Acum, de când tânărul
Jolyon a părăsit cuibul părintesc, el era cel mai mare dintre nepoţi,
favoritul ei, căci regăsea în el paznicul de nădejde al sufletului
familiei, pe care foarte curând poate, îl va părăsi.
— Foarte bună logodnă pentru tânărul acesta, spuse ea. De altfel e
destul de chipeş, dar eu mă îndoiesc că e bărbatul potrivit pentru
scumpa noastră June.
Soames atinse marginea unui candelabru poleit cu aur şi zise:
— O să‑l îmblânzească ea. Îşi umezi pe furiş degetele şi începu să frece
bulbii colţuroşi ai candelabrului. Asta e adevărată poleială de pe
vremuri. Azi nu mai găseşti aşa ceva. Ar avea preţ bun la o licitaţie de
la Jobson. Vorbea cu elan, parcă simţise că o înviorează pe bătrâna
mătuşă. Rareori era atât de comunicativ. Mi‑ar plăcea să fie al meu,
căci poleiala veche are întotdeauna preţ bun.
— Eşti atât de priceput în lucrurile acestea! zise Mătuşa Ann. Şi ce mai face Irene?
Zâmbetul lui Soames pieri.
— Destul de bine, răspunse el. Se plânge de insomnie, dar doarme mult
mai bine decât mine; şi se uită la soţia sa, care vorbea cu Bosinney,
lângă uşă.
Mătuşa Ann oftă şi spuse:
— Poate că ar fi mai bine să nu fie atât de mult împreună cu June. Are un caracter atât de hotărât, scumpa mea June!
Soames roşi; valul de roşeaţă trecu iute peste obrajii lui căzuţi şi se
aşeză apoi între orbite, unde se opri, pecete a unor gânduri
tulburătoare.
— Nu ştiu ce a găsit la acest mic pierde‑vară! izbucni el, dar observând
că nu mai sunt singuri, se întoarse şi începu să examineze din nou
candelabrul.
— Aud că Jolyon şi‑a mai cumpărat o casă, răsună vocea tatălui său, care
era chiar lângă el. Trebuie să aibă o groază de bani — trebuie să aibă
atâţia bani, de nu mai ştie ce să facă cu ei! Pare‑se că e în
Montpellier Square, chiar lângă Soames. Mie nu mi‑au spus nimic — Irene
nu‑mi spune niciodată nimic!
— Poziţie centrală, nici două minute de la mine, se auzi vocea lui
Swithin. Iar eu — cu trăsura — fac opt minute de acasă până la club.
Aşezarea caselor avea o importanţă vitală pentru familia Forsyte. Nici
nu e de mirare, căci întregul sens al reuşitei lor era întruchipat în
asta.
Tatăl lor, de obârşie ţărănească, plecase din Dorsetshire pe la începutul acestui veac.
Prietenii lui îi spuneau "Superior Dorset Forsyte"; fusese de meserie
zidar, dar până la urmă se ridicase la rangul de antreprenor. Către
sfârşitul vieţii s‑a mutat la Londra, unde a zidit case până a murit. A
fost înmormântat la Highgate. Celor zece copii ai săi le‑a lăsat o
moştenire de peste treizeci de mii de lire sterline. Dacă vreodată
bătrânul Jolyon vorbea despre el, spunea că fusese: "Un bărbat dur,
puternic şi nu prea distins". Adevărul este că a doua generaţie Forsyte
simţea că nu se prea poate lăuda cu el. Singura însuşire aristocratică
pe care o putură descoperi în firea lui era obiceiul de a bea vin de
Madera.
Mătuşa Hester, o "autoritate" în materie de istorie a familiei, îl descria în felul următor:
— Eu nu‑mi aduc aminte să‑l fi văzut muncind; cel puţin în vremea mea.
Era‑a‑a... proprietar de case, draga mea! Părul îl avea cam ca al
unchiului Swithin, era bine clădit, cu umeri laţi. Înalt? Nu‑u‑u‑u prea
înalt; (în realitate avusese o înălţime de cinci picioare şi jumătate şi
faţa pătrată); un bărbat cu culori vii în obraz. Îi plăcea să bea vin
de Madera; dar mai întrebaţi‑o şi pe Mătuşa Ann. Ce fusese tatăl său?
Hm‑m‑m‑m... se ocupa cu pământul, acolo jos în Dorsetshire, lângă mare.
James s‑a dus o dată să vadă cu ochii lui locul de unde se trăgeau. Află
acolo două ferme vechi, un făgaş săpat în pământul cărămiziu de roţile
carelor care mergeau la vale spre o moară de lângă malul mării, o mică
biserică cenuşie, cu zidul dinafară proptit, şi o capelă şi mai mică şi
mai cenuşie. Apa care mâna moara cobora spumegând într‑o duzină de
pârâiaşe, iar în jurul locului unde se revărsa în mare, păşteau nişte
porci. Priveliştea era învăluită în ceaţă. Aici au trăit primii Forsyte,
mulţumindu‑se să coboare duminică de duminică această râpă, cu
picioarele înglodate în tină, cu privirea îndreptată spre mare, vreme de
sute de ani.
Nu se ştie dacă nu cumva James a tras nădejde la vreo moştenire de prin
partea locului sau la cine ştie ce rang de boierie; aşa că se întoarse
în oraş cam plouat, străduindu‑se din răsputeri să scoată maximum de
folos dintr‑o afacere nereuşită.
— N‑am aflat mare lucru, zise, un mic cuib de ţară, vechi ca munţii.
Singura mândrie şi mângâiere era vechimea acelor aşezări. Bătrânul
Jolyon, în care se trezea din când în când o cinste aprigă, vorbea
despre strămoşii săi astfel:
— Mici proprietari... Repeta cuvintele "mici proprietari"... cred că de
condiţie foarte modestă. Aceasta îi aducea parcă oarecare uşurare.
Dar neamul Forsyte s‑a străduit cum a putut mai bine şi acum toţi au
ajuns ceea ce se cheamă "oameni bine situaţi". Aveau acţiuni în fel de
fel de afaceri, dar nu în rente de stat — cu excepţia lui Timothy — căci
nu cunoşteau groază mai mare în viaţă decât aceea de a căpăta numai
trei la sută dobândă pentru banii lor. Erau şi colecţionari de tablouri,
sprijineau şi unele instituţii de binefacere, mai ales pe cele care
puteau fi de folos servitorilor când se îmbolnăveau. De la tatăl lor,
zidarul, moşteniseră o deosebită pricepere la cărămizi şi mortar. Se
prea poate că la început fuseseră membri ai unei secte oarecare, dar
acum — urmând desfăşurarea firească a lucrurilor — erau membri ai
Bisericii Anglicane şi ţineau mult ca soţiile şi copiii lor să
frecventeze regulat cele mai distinse biserici din Capitală. Ar fi fost
deopotrivă supăraţi şi surprinşi dacă cineva ar fi pus la îndoială
credinţa lor creştină. Unii dintre ei îşi plăteau chiar locuri în
strană, arătându‑şi astfel, în cea mai concretă formă, simpatia lor faţă
de învăţăturile lui Christos.
Casele lor, aşezate la intervale anumite de jur‑împrejurul parcului,
păreau santinele veghind ca nu cumva această nobilă inimă a Londrei,
înlănţuită de dorinţele lor, să le scape din mână, înjosindu‑i în
propriii lor ochi.
Bătrânul Jolyon locuia în Stanhope Place; James în Park Lane, Swithin în
măreţia singuratică a saloanelor portocalii şi albastre din Hyde Park
Mansions — nici el nu se căsătorise niciodată! — Soames în cuibul lor de
la Knightsbridge, Roger în Prince's Gardens (Roger a fost acel
remarcabil Forsyte care a hotărât şi izbutit să dea celor patru fii ai
săi profesiuni noi. El spunea de obicei: "Investiţi‑vă banii în case —
nimic nu e mai rentabil! Eu niciodată n‑am procedat altfel").
Apoi familia Hayman — doamna Hayman era singura căsătorită dintre
surorile Forsyte — locuia sus, pe Campden Hill, într‑o casă care semăna
cu o girafă; era atât de înaltă, încât cine o privea îşi scrântea gâtul;
Nicholas locuia în Ladbroke Grove, o casă încăpătoare, cumpărată de
chilipir; şi cel din urmă — dar nu cel mai neînsemnat — Timothy, în
Bayswater Road, unde, sub ocrotirea lui, locuiau Ann, Juley şi Hester.
James medita toată după‑amiaza şi, în cele din urmă, întrebă pe gazda şi
fratele său cât a dat pe casa din Montpellier Square. El însuşi pusese
ochii de vreo doi ani de zile pe o casă de acolo, dar îi cereau un preţ
prea mare.
Bătrânul Jolyon îi povesti cu de‑amănuntul toată afacerea.
— Contract de închiriere în curs pe încă douăzeci de ani? repetă James.
Asta e chiar casa pentru care mă tocmeam şi eu... Ai dat prea mult pe
ea!
Bătrânul Jolyon se încruntă.
— Nu că aş tânji după ea, spuse James repede; la un asemenea preţ
afacerea nu mă interesa. Soames cunoaşte bine casa — şi îţi va spune şi
el că e prea scumpă — face să‑i ceri părerea.
— N‑am nevoie. Nu dau nici doi bani pe părerea lui, răspunse bătrânul Jolyon.
— Bine, mormăi James, tu mergi întotdeauna pe calea ta, dar să ştii că
părerea lui e demnă de încredere! La revedere! Noi mergem cu trăsura lui
Hurlingham. Aud că June pleacă în Wales. Mâine ai să fii singur. Ce‑ai
să te faci toată ziua? Ar fi bine să vii la cină la noi!
Bătrânul Jolyon refuză. Îi conduse până la uşa de la intrare, îi privi
cum se urcă în trăsură şi le făcu semn cu mâna, căci uitase de îndată
necazul. Doamna James şedea în fundul trăsurii, înaltă şi maiestuoasă,
cu păr castaniu‑deschis; la stânga ei Irene, iar în faţa lor, cu spatele
la vizitiu, cei doi soţi, tatăl şi fiul, aplecaţi înainte, ca şi cum ar
fi aşteptat ceva. Bătrânul Jolyon îi urmări din ochi cum se depărtau în
razele soarelui ce apunea, cum se săltau încoace şi încolo pe pernele
lor cu arcuri, tăcuţi, legănându‑se împreună cu trăsura.
Pe drum, soţia lui James întrerupse tăcerea:
— Aţi mai văzut vreodată aşa o adunătură de neisprăviţi?
Soames o privi pe sub pleoape încuviinţând din cap şi o văzu pe Irene
aruncându‑i pe furiş una din acele priviri de nepătruns. Nu încape
îndoială că fiecare ramură a familiei Forsyte făcu aceeaşi remarcă în
drum spre casă de la "recepţia" bătrânului Jolyon.
Al patrulea şi al cincilea frate, Nicholas şi Roger, fură printre
ultimii musafiri care plecară. Mergeau împreună de‑a lungul Hyde
Park‑ului, către staţia metroului de la Praed Street. Ca de altfel toţi
membrii familiei Forsyte de la o anumită vârstă, aveau trăsurile lor şi
nu luau birje decât atunci când nu aveau încotro.
Era o zi frumoasă, copacii din parc apăreau în toată splendoarea
frunzişului lor de la început de vară; cei doi fraţi nu prea luau seama
la natura din jurul lor, deşi contribuia la vioiciunea plimbării şi
convorbirii lor.
— Da, frumoasă femeie, nevasta aceea a lui Soames! Aud că nu prea se împacă bine, spuse Roger.
Fratele acesta avea fruntea înaltă şi obrajii cei mai rumeni din neamul
Forsyte; cu ochii lui cenuşii, deschişi, măsura faţada fiecărei case pe
lângă care trecea şi din când în când ridica umbrela pentru a măsura
"orbita" — cum zicea el — diferitelor înălţimi.
— N‑a avut bani, răspunse Nicholas.
El luase zestre mare şi deoarece în epoca aceea de aur, când se
căsătorise, nu exista încă "Legea privitoare la bunurile femeii
măritate", putuse folosi cu mare câştig banii de zestre.
— Ce a fost tatăl ei?
— După câte am auzit îl chema Heron şi era profesor.
Roger clătină din cap zicând:
— Asta nu‑i meserie bănoasă.
— Pare‑se că tatăl mamei ei făcea afaceri cu ciment.
Faţa lui Roger se lumină.
— Dar a dat faliment, adăugă Nicholas.
— Ah! exclamă Roger. Soames o să aibă de furcă cu ea! Ţine minte vorbele
mele, o să aibă de furcă... Femeia asta are o privire atât de ciudată!
Nicholas îşi linse buzele.
— Da, frumoasă femeie! şi făcu semn cu mâna unui măturător de stradă să se dea la o parte.
— Cum a pus mâna pe ea? întrebă Roger. Trebuie să‑l coste o groază de bani toaletele ei!
— Ann spune că era îndrăgostit nebun de ea. L‑a refuzat de cinci ori. James e supărat din pricina asta, se vede cât de colo.
— Ah! reluă vorba Roger; îmi pare rău că James a avut necazuri cu
Dartie. Datorită mersului pe jos faţa lui deveni şi mai rumenă, părea şi
mai sănătoasă, iar umbrela era ridicată mai des ca oricând la nivelul
ochilor. Şi faţa lui Nicholas se mai învioră.
— E prea palidă, după gustul meu. Dar are un trup minunat.
Roger nu răspunse.
— Eu o găsesc distinsă, spuse el în cele din urmă... Aceasta era cea mai
înaltă laudă din vocabularul neamului Forsyte. Tânărul acela, Bosinney,
n‑o să facă mare ispravă. La familia Burkitt am aflat că este unul din
acei tipi cu pretenţii de artist, care şi‑au pus în gând să
îmbunătăţească arhitectura englezească. De aici nu ies bani! Mi‑ar
plăcea să ştiu ce‑ar spune Timothy despre asta!
Intrară în staţia metroului.
— Cu ce clasă mergi? Eu iau a doua.
— A doua nu‑i de mine. Nu ştii niciodată ce ţi se întâmplă, spuse Nicholas.
Îşi scoase un bilet de clasa întâi până la Notting Hill Gate; Roger unul
de a doua până la South Kensington. Peste un minut trenul sosi, cei doi
fraţi se despărţiră şi intrară în compartimentele respective. Fiecare
dintre ei era supărat pe celălalt că nu şi‑a schimbat obiceiul pentru ca
să mai fi rămas câtva timp împreună. Roger îşi zise în gând:
"Nick a fost totdeauna un ştrengar încăpăţânat!"
Iar Nicholas îşi spuse:
"Totdeauna a fost Roger un băiat arţăgos!"
Cei din neamul Forsyte nu erau prea sentimentali. Dar în acest mare oraş
al Londrei, pe care l‑au cucerit şi cu care s‑au contopit, când aveau
ei vreme să fie sentimentali?
Capitolul II
BĂTRÂNUL JOLYON SE DUCE LA OPERĂ
A doua zi, la ora cinci după amiază, bătrânul Jolyon şedea singur, cu o
ţigară în gură şi cu o ceaşcă de ceai pe masa de lângă el. Era obosit şi
aţipi înainte de a‑şi termina ţigara. O muscă i se aşeză pe păr,
răsuflarea‑i suna greu în liniştea adormită, iar buza superioară — sub
mustaţa‑i albă — se ridica în sus şi se lăsa în jos. Ţigara lunecă
dintre degetele mâinilor sale vânoase şi zbârcite, căzu în căminul gol
şi continuă să ardă.
Mica lui odaie de lucru era întunecoasă — geamurile ferestrelor erau
colorate, însă opace — şi încărcată cu o mobilă verde‑închis. Despre
acest mobilier bătrânul Jolyon spunea de obicei: "Nu m‑aş mira dacă
într‑o bună zi s‑ar oferi un preţ bun pe el!"
Îi făcea plăcere să‑şi închipuie că, după ce va muri, lucrurile lui vor valora mai mult decât preţul cu care le cumpărase.
În această atmosferă de bogăţie, predomina culoarea cafeniu‑închis,
caracteristică tuturor camerelor de locuit din casele familiei Forsyte.
Efectul rembrandtian pe care‑l făcea capul mare, cu păr alb, al lui
Jolyon, rezemat de fotoliul cu spetează, era tulburat de mustaţa ce
dădea feţei lui un oarecare aspect militar. Un orologiu vechi — îl avea
dinainte de a se căsători, de mai bine de patruzeci de ani — ticăia
neîncetat, semnalând cu gelozie secundele care treceau pentru totdeauna
din viaţa bătrânului său stăpân.
El nu se ocupase niciodată de această cameră, abia de intra în ea din an
în paşte, doar atunci când venea să‑şi ia ţigări din dulapul japonez
din colţ, iar acum camera se răzbuna.
Tâmplele lui se curbau ca şindrila de pe acoperiş, în adânciturile de
sub ele, umerii obrajilor şi bărbia i se ascuţiseră mai mult în somn, şi
parcă toată înfăţişarea lui mărturisea că e un om bătrân.
Se deşteptă. June plecase! James îi spusese că se va simţi singur. James
fusese întotdeauna sărac cu duhul. Îşi aminti cu satisfacţie că a
cumpărat casa aceea de sub nasul lui James. Aşa‑i trebuie! Să se înveţe
minte! Aşa‑i dacă ţine prea mult la preţ; singurul lucru la care se
gândea erau banii! Dar oare, totuşi, n‑o fi dat prea mult pe ea? Îi mai
trebuia o sumă frumoasă pentru... Era convins că avea nevoie de toţi
banii lui pentru a rândui chestiunea aceasta a lui June. N‑ar fi trebuit
să îngăduie niciodată logodna. L‑a întâlnit pe acest Bosinney în casa
lui Baynes — "Baynes şi Bildeboy, Arhitecţi". Pare‑se că Baynes, pe
care‑l cunoştea — leit o babă sfrijită — era unchiul prin alianţă al lui
Bosinney, căci soţia lui era sora tatălui acestuia. De atunci June se
ţinuse tot timpul după el, şi când ea îşi punea ceva în gând nu mai era
chip s‑o opreşti. De altfel întotdeauna avea de‑a face cu neajutoraţi de
un soi sau altul. Băiatul acesta n‑avea franc dar, zor‑nevoie, a
trebuit să se logodească cu el; un zănatic, care habar n‑are cum se
câştigă banii şi care nu va scăpa niciodată de greutăţi.
Într‑o zi June venise la el, cu îndrăzneala de totdeauna, şi‑i spusese ce are de gând, adăugând drept mângâiere:
— E un băiat minunat, de multe ori s‑a hrănit o saptămână întreagă numai cu cacao!
— Şi doreşti să te hrănească şi pe tine tot cu cacao?
— A, nu; acum a început să dea din mâini şi se va descurca.
Bătrânul Jolyon îşi scosese ţigara de sub mustăţile albe, pătate cu
cafea pe la vârfuri, şi o măsurase pe June, pe această bucăţică de om
care pusese atâta stăpânire pe inima lui. El ştia mai multe despre "a da
din mâini" şi "a se descurca" decât nepoţica lui. Dar ea,
sprijinindu‑şi mâinile pe genunchii lui, îşi freca bărbia de el, torcând
ca o pisică. Iar Jolyon, scuturându‑şi scrumul de ţigară, strigase
nervos şi deznădăjduit:
— Toţi sunteţi la fel: nu vă potoliţi până nu obţineţi ceea ce vreţi.
Dacă ţii cu orice preţ să fii nefericită, vei fi! Eu îmi spăl mâinile.
Astfel, el nu mai avea nici o răspundere; pusese însă condiţia să nu se
căsătorească până când Bosinney nu va câştiga cel puţin patru sute de
lire pe an.
— Eu n‑am să vă pot da prea mult, spusese el; era o formulă cu care June
era obişnuită. Poate că acest "Nu ştiu cum îi zice" va putea câştiga
cele necesare pentru cacao.
De când începuse această poveste, abia o mai vedea pe June. Urâtă
treabă! N‑avea de gând să‑i dea o grămadă de bani, pentru ca acest om —
pe care nu‑l cunoştea deloc — să trăiască trândăvind. Mai văzuse el aşa
ceva şi niciodată nu ieşise bine. Ceea ce era însă cel mai grav era că
nu avea nici o nădejde să‑i schimbe hotărârea; era încăpăţânată ca un
catâr! Aşa a fost de când era copil. Cum se va sfârşi această poveste,
nu ştia nici el. Vor trebui să se întindă cât le va ajunge plapuma. El
n‑o să cedeze până nu‑l va vedea pe tânârul Bosinney cu un venit
propriu. Că June o să aibă parte de necazuri cu acest tip, era limpede
ca lumina zilei, pentru că el habar n‑avea de bani: întocmai ca un
viţel. Şi graba asta de a pleca în Wales pentru a vizita mătuşile
tânărului, nişte bătrâne scorpii, desigur!
Nemişcat, bătrânul Jolyon se uita fix la perete; de n‑ar fi fost cu
ochii deschişi, ai fi putut crede că doarme... Auzi ce idee! Mânzul
acela de Soames să‑i dea lui sfaturi! întotdeauna a fost un caraghios cu
nasul în vânt! în curând îşi va lua aere de om bogat, cu casă la ţară!
Un proprietar! Hm! Ca şi tatăl său, întotdeauna umblă după chilipir, o
haimana fără inimă.
Se ridică, se duse la dulăpior şi începu să‑şi umple tabachera cu ţigări
proaspete. Nu erau rele faţă de preţul lor, dar în ziua de azi nu mai
găseşti o ţigară bună. Nici una nu se mai compară cu "Superfinos" de la
"Hanson and Bridger", de pe vremuri. Acelea erau într‑adevăr ţigări!
Acest gând, ca adierea unei miresme, îl duse înapoi la acele minunate
nopţi din parcul Richmond când seara, după masă, şedea fumând pe terasa
de la "Crown and Sceptre" cu Nicholas Treffry, Traquair, Jack Herring şi
cu Anthony Thornworthy. Ce bune erau ţigările lui pe atunci! Bietul
Nick! — mort, şi Jack Herring — mort, şi Traquair — mort, nevastă‑sa i‑a
mâncat zilele, şi Thornworthy — îngrozitor de ramolit (nici nu‑i de
mirare cu un asemenea apetit)!
Din tot grupul de odinioară pare să fi rămas numai el singur, în afară
de Swithin, fireşte, care s‑a îngrăşat atât de înfiorător, încât nu‑i
nimic de făcut cu el.
E de necrezut că toate acestea s‑au petrecut cu atâta timp în urmă; el
se simţea încă tânăr. Dintre toate gândurile ce‑i trecură prin minte în
timp ce‑şi număra ţigările, acesta fu cel mai sfâşietor, cel mai amar.
Părul i‑a albit şi e singur de tot, dar el tot tânăr a rămas, inima lui e
plină de viaţă. Iar în după‑amiezele acelea de duminică, la Hampstead
Heath, când se ducea la plimbare cu tânărul Jolyon, treceau prin
Spaniard's Road spre Highgate, la Child's Hill şi se întorceau peste
Heath pentru a lua masa la "Jack Straw's Castle" — ce bune erau ţigările
lui atunci! Şi ce timp frumos! Acum nu mai e timp frumos!
Şi când June era fetiţă de cinci ani o lua, la fiecare a doua duminică,
de la cele două femei de treabă — mama şi bunica ei — şi o ducea la
Grădina Zoologică, iar când ajungea în faţa cuştii cu urşi înfigea în
vârful umbrelei cornuri cu care hrănea urşii ei favoriţi — ce dulci erau
ţigările lui pe atunci! Ţigările! Nici măcar nu şi‑a pierdut gustul,
acel faimos gust pe care se bizuiau bărbaţii prin anul cincizeci. Când
vorbeau despre el, spuneau: "Forsyte are cerul gurii cel mai rafinat din
Londra!" Într‑un fel, cerul gurii lui i‑a făcut averea — averea
renumiţilor negustori de ceai "Forsyte and Treffry", al căror ceai, cu o
aromă romantică şi un farmec de o originalitate nemaiîntâlnită, era
neîntrecut. În jurul firmei "Forsyte and Treffry" din City pluteau
zvonuri misterioase cu privire la spiritul întreprinzător al
conducătorilor ei, la sursele de aprovizionare deosebite, la
transporturile pe vapoare deosebite, din porturi deosebite, cu negustori
deosebiţi din Orient.
El a muncit mult în această întreprindere! Pe vremuri oamenii munceau
din greu; tinerii din ziua de azi nici nu ştiu ce înseamnă cuvântul
"muncă". El s‑a ocupat de toate amănuntele, ştia tot ce se petrece, şi
uneori muncea toată noaptea acolo. Întotdeauna şi‑a ales el însuşi
reprezentanţii, şi era mândru de ei. Era un bun cunoscător de oameni, şi
deseori spunea că în asta constă secretul reuşitei sale. Singura parte
din munca lui care‑i făcea cu adevărat plăcere era selecţionarea
oamenilor, pe care o făcea cu o pricepere desăvârşită. De fapt, aceasta
n‑a fost o carieră pentru un om cu capacitatea lui. Chiar azi, când
întreprinderea era transformată în Societate Anonimă şi se afla în
declin (el îşi retrăsese de mult partea lui socială), resimţea o durere
sfâşietoare când se gândea la acele timpuri. Ar fi putut ajunge cu mult
mai sus! Ar fi putut avea mari succese în barou! Şi se gândise chiar să
intre în Parlament. De câte ori nu‑i spusese Nicholas Treffry: "Jo, tu
ai putea face orice, dacă n‑ai fi atât de grijuliu cu persoana ta!"
Bătrânul meu Nick! Ce băiat de treabă! Dar prea era uşuratic! Renumitul
Treffry! El n‑a fost niciodată grijuliu cu persoana lui. Aşa a şi murit.
Bătrânul Jolyon îşi numără ţigările cu o mână sigură, şi îi trecu prin
minte întrebarea dacă nu cumva, totuşi, a fost prea grijuliu cu el
însuşi.
Puse tabachera în buzunarul hainei, îşi încheie haina şi urcă scara
interioară spre odaia lui de culcare, sprijinindu‑se când pe un picior
când pe altul şi ţinându‑se de rampa scării. Casa era prea mare. După
căsătoria lui June, dacă vreodată se va mărita cu individul acesta — şi
el crede că da — o va închiria şi se va muta într‑un apartament. La ce
bun să ţină o jumătate de duzină de servitori care să stea degeaba toată
ziua?
Sună. Apăru majordomul. Era un bărbat mare, cu barbă, cu pasul foarte
uşor şi cu o deosebită capacitate de tăcere. Bătrânul Jolyon porunci
să‑i pregătească fracul; se ducea să cineze la club.
— De când s‑a întors trăsura care a dus‑o pe domnişoara June la gară? De
două ore? Atunci spune‑i să tragă la scară la ora şase şi jumătate.
Clubul în care intră bătrânul Jolyon în clipa când bătea ceasul şapte
era una din acele instituţii politice, care a văzut şi zile mai bune,
ale marii burghezii. Cu toate că s‑a vorbit mult despre club, ba poate
tocmai pentru că s‑a vorbit atât despre el, avea în ultima vreme o
vitalitate neaşteptată. Se spunea despre Clubul "Union", zis "Disunion",
că‑şi trăieşte ultimele zile. Chiar şi bătrânul Jolyon o spunea, însă
faptul nu‑l supăra atât cât ar fi fost firesc la un om căruia clubul îi
intrase în sânge.
"De ce mai rămâi membru în clubul acela?" îl întreba adeseori Swithin,
profund nemulţumit. "De ce nu intri la «Polyglot»? Nicăieri în Londra nu
găseşti, sub douăzeci de şilingi sticla, şampanie mai bună decât
Heidsieck‑ul nostru." Apoi cu vocea mai joasă, adăuga: "Nu mai sunt
decât cinci mii de duzini. Eu o beau seară de seară."
"Am să mă gândesc", răspundea bătrânul Jolyon; dar când se gândea, se
punea întotdeauna problema celor cincizeci de guinee — taxa de intrare —
şi a faptului că poate ar dura patru sau cinci ani până să fie primit.
Aşa, încât, el se tot gândea...
Era prea bătrân pentru a fi liberal, nu mai credea demult în părerile
politice ale clubului său, ba se ştia chiar că, vorbind despre ele,
spusese că sunt "prostii". Dar îi făcea plăcere să rămână şi mai departe
membru, cu toate că părerile lui erau diametral opuse principiilor
clubului. El dispreţuise întotdeauna această instituţie în care intrase
cu mulţi ani înainte, atunci când membrii de la "Hotch Potch" refuzaseră
să‑l accepte printre ei, sub motiv că "făcea comerţ". Ca şi cum el n‑ar
fi fost tot atât de bine ca oricare dintre ei. Dispreţuia, fireşte,
clubul în care fusese primit. Membrii acestuia erau oameni de rând,
majoritatea lucrau în City — agenţi de schimb, avocaţi, oameni de bursă
şi aşa mai departe! Ca mulţi dintre cei cu caracter ferm, dar nu cu prea
multă originalitate, bătrânul Jolyon punea puţin preţ pe clasa din care
făcea parte. Deşi credincios obiceiurilor ei pe tărâm social, ca şi în
alte privinţe, îi socotea însă — în fundul sufletului său — pe membrii
ei "oameni de rând".
Anii care au trecut şi filozofia la care ajunsese cu timpul au mai şters
din amintirea înfrângerii suferite la clubul "Hotch Potch"; dar în
mintea lui acesta era şi acum "Regele Cluburilor". În toţi anii care se
scurseseră, ar fi putut în cele din urmă deveni membru, dar datorită
neglijenţei lui Jack Herring, propunătorul său, nici membrii clubului nu
ştiau cum s‑a întâmplat de a rămas pe dinafară. De altfel Jo, fiul său,
fusese primit fără vorbă, la prima candidatură, şi poate că mai e şi
azi membru; acum opt ani primise o scrisoare expediată de acolo.
De luni de zile n‑a mai dat pe la "Disunion", iar casa fusese renovată
alandala, aşa cum repară oamenii casele sau vapoarele vechi, ca să le
dea "faţă", pentru a le vinde. "Ce urât au zugrăvit fumoarul!" gândi el.
"Sufrageria arată bine." Pereţii cafeniu‑închis, ca ciocolata, stropiţi
cu verde deschis, erau pe placul lui.
Comandă cina şi se aşeză în acelaşi colţ, poate la aceeaşi masă
(lucrurile nu prea progresau la "Disunion", cu toate că era un club cu
principii radicale) la care se aşeza de obicei cu tânărul Jolyon, acum
douăzeci şi cinci de ani, când îl lua în vacanţă la teatrul "Drury
Lane".
Copilul adora teatrul, şi bătrânul Jolyon îşi reamintea cum, după
spectacol, şedea aici în faţa lui, cu un aer de indiferenţă impusă, sub
care se ascundea emoţia ce dăinuia încă.
Comandă meniul pe care băiatul lui îl alegea întotdeauna: supă, peşte,
cotlete şi o tartă. Ah! Ce bine ar fi să şadă şi acum în faţa lui!
Nu s‑au văzut de paisprezece ani. Şi nu o dată, de‑a lungul acestor
paisprezece ani, s‑a întrebat Jolyon dacă nu cumva greşise faţă de fiul
său. O nefericită poveste de dragoste cu teribila cochetă Danae
Thornworthy, acum Danae Pellew, fiica lui Anthony Thornworthy, l‑a
aruncat, în desperarea lui, în braţele mamei lui June. Poate că ar fi
trebuit să se opună la căsătoria lor; erau prea tineri; dar după
întâmplarea aceea, care a dezvăluit sensibilitatea lui Jo, el a fost
bucuros să‑l ştie însurat. Şi peste patru ani a venit catastrofa!
Fireşte, era cu neputinţă să aprobe purtarea fiului , său în această
nenorocire; raţiunea şi educaţia — aceşti factori puternici care formau
baza principiilor lui de viaţă — îi spuneau că este de neîngăduit, dar
inima lui gemea. Cruzimea sălbatică a acelei situaţii nu cunoştea milă.
Şi apoi o avea pe June, fetiţa cu părul ca flacăra, ce depindea de el
şi‑i înlănţuise toată fiinţa şi inima, devenită jucăria şi refugiul ales
al micii făpturi neajutorate. Cu discernământul său firesc, el pricepu
că trebuie să se despartă de unul sau de celălalt, că în asemenea
situaţie nu se poate lucra cu jumătăţi de măsură. Asta era tragedia lui.
Iar mica fetiţă neajutorată a biruit. Şi cum nu avea de ales, îşi luă
rămas bun de la fiul său.
Acest rămas bun dăinuieşte încă şi azi.
Îi oferise o mică rentă tânărului Jolyon, dar acesta o refuzase, şi
poate că acest refuz l‑a durut mai mult decât orice, căci îi răpea
singurul mijloc de a‑şi arăta iubirea zăgăzuită în inima lui; aici era
mărturia concretă a desăvârşitei rupturi, pe care numai o afacere
bănească — prin refuz sau acceptare — o putea, într‑un fel sau altul,
statornici.
Masa nu i‑a prea plăcut. Şampania era seacă şi amară, nu era ca Veuve Clicquots de odinioară.
În timp ce‑şi bea cafeaua, îi veni ideea să meargă la operă. Căută în
Times — în celelalte ziare nu avea încredere — şi văzu că în programul
din acea seară era Fidelio.
Slavă Domnului că nu se reprezintă vreuna din pantomimele alea noi nemţeşti ale individului aceluia, Wagner!
Îşi puse vechiul său clac cu boruri turtite de atâta purtat, care părea
emblema unor zile mai bune, scoase din buzunar o pereche de mănuşi din
piele foarte subţire, de culoarea levănţichii, cu miros tare de ţigări,
din pricină că le ţinea totdeauna lângă tabacheră, şi se urcă într‑o
birjă.
Trăsura o porni vesel de‑a lungul străzilor, şi bătrânul Jolyon fu surprins de forfota lor neobişnuită!
"Desigur, hotelurile fac afaceri nemaipomenite!" se gândi el. Acum
câţiva ani nu exista nici unul din aceste mari hoteluri. Îşi aminti cu
plăcere de cele câteva imobile pe care le avea prin apropiere. Valoarea
lor trebuie să se urce vertiginos! Ce circulaţie!
Apoi se lăsă dus de gânduri spre speculaţii ciudate şi impersonale —
atât de străine unui Forsyte — în care zăcea o bună parte din taina
superiorităţii lui faţă de ei. Oamenii sunt doar nişte atomi, dar vai
cât sunt de mulţi! Şi oare ce‑o să se aleagă de ei toţi?
La coborârea din trăsură se poticni puţin; dădu birjarului exact costul
cursei, nici un ban mai mult, şi se duse la casă pentru a‑şi cumpăra
biletul. Stătea acolo cu punga de bani în mână — îşi ţinea întotdeauna
banii în pungă, niciodată nu i‑a plăcut să şi‑i ţină prin buzunare, cum
fac mulţi tineri din ziua de azi. Casierul scoase capul afară, ca un
bătrân câine dintr‑o cuşcă.
— Cum? spuse suprins, să fie domnul Jolyon Forsyte? Da, dumneavoastră
sunteţi! Nu v‑am văzut de ani de zile, domnule! Vai de mine! Nu mai sunt
vremurile de odinioară! Dumneavoastră şi fratele dumneavoastră şi
agentul de bursă, domnul Traquair, şi domnul Nicholas Treffry, reţineaţi
câte şase sau şapte locuri pentru tot sezonul. Şi ce mai faceţi
dumneavoastră, domnule Forsyte? Nu întinerim!
Lumina din ochii bătrânului Jolyon se aprinse; plăti guineea. Nu‑l
uitaseră. Înaintă în sală în acordurile uverturii, cu paşii unui bătrân
cal de luptă care intră pe câmpul de bătaie.
Îşi închise clacul, se aşeză, îşi scoase mănuşile cu aceleaşi gesturi de
totdeauna, îşi puse ochelarii şi îşi plimbă îndelung privirea în jurul
sălii. Apoi îi scoase, îi aşeză pe clacul său închis şi îşi aţinti
privirea asupra cortinei. Simţi mai sfâşietor ca oricând că totul se
sfârşise, că era un om sfârşit! Unde erau toate femeile, femeile acelea
frumoase care umpleau sala? Unde era emoţia lui de odinioară, care‑i
strângea inima când aştepta să intre în scenă vreunul din marii
cântăreţi? Unde era setea aceea frenetică de viaţă şi puterea de a se
bucura de tot şi de toate?
Pe vremea lui era cel mai mare amator de operă! Asta de acum nu e operă.
Individul acela, Wagner, a ruinat totul; n‑a mai rămas melodie şi nici
voci care s‑o cânte. Ah! Ce cântăreţi minunaţi! S‑au dus! Urmări scenă
cu scenă opera pe care o cunoştea atât de bine, cu o senzaţie de
amorţeală în inimă. De la bucla de argint de deasupra urechii, până la
ghetele de lac cu elastic în cele două părţi, nimic nu era uzat sau
slăbit la bătrânul Jolyon. Se ţinea drept, aproape la fel de drept, ca
pe vremea când venea în fiecare seară la operă; vederea o avea bună —
aproape bună. Dar câtă oboseală şi dezamăgire simţea în inimă!
Avusese toată viaţa obiceiul să se bucure de tot şi de toate, chiar şi
de lucruri ce nu erau desăvârşite — şi au fost multe care nu erau
desăvârşite — dar se bucurase de toate cu cumpătare, tocmai pentru a se
păstra tânăr. Dar acum puterea de a se bucura îl părăsise, ca şi
filozofia lui, lăsându‑i în loc acest groaznic sentiment că totul s‑a
sfârşit. Nici chiar corul deţinuţilor, nici aria lui Florestan nu avură
puterea de a risipi amărăciunea singurătăţii sale.
Măcar de ar fi Jo cu el! Băiatul trebuie să aibă acum patruzeci de ani.
Irosise paisprezece ani din viaţa unicului său fiu. Şi Jo nu mai era un
"paria" în societate. Era căsătorit. Bătrânul Jolyon nu se putuse opri
de a‑i arăta preţuirea pentru acest gest şi îi trimisese un cec de 500
de lire. Cecul îi fusese trimis înapoi într‑o scrisoare expediată de la
"Hotch Potch", cu următorul conţinut:
"Iubitul meu tată,
Darul tău mărinimos a fost o binevenită dovadă că nu mai eşti chiar atât
de supărat pe mine. Ţi‑l restitui, dar dacă socoteşti că e bine,
depune‑l pe numele băieţelului meu (noi îi spunem Jolly), care poartă
numele nostru de botez şi, cu respectul cuvenit, numele nostru de
familie; aş fi foarte fericit.
Nădăjduiesc, din tot sufletul, că eşti sănătos ca totdeauna.
Cu tot dragul, fiul tău, Jo."
Scrisoarea era întocmai ca băiatul. Întotdeauna a fost un copil drăguţ. Bătrânul Jolyon îi trimisese acest răspuns:
"Dragul meu Jo,
Suma (500 de lire) este înscrisă în conturile mele pe numele fiului tău
Jolyon Forsyte, şi va primi dobânda cuvenită de cinci la sută la termen.
Deocamdată sunt sănătos.
Cu tot dragul ,tatăl tău,
Jolyon Forsyte."
Şi în fiecare an, la 1 ianuarie, adăuga la suma depusă 100 de lire şi
dobânzile. Capitalul creştea — în ziua de Anul Nou va fi de 1500 şi
câteva lire. Nu se poate descrie câtă plăcere îi făcea bătrânului Jolyon
această tranzacţie de fiecare an. Dar corespondenţa luase sfârşit.
În ciuda dragostei pe care o purta fiului său, în ciuda unui instinct,
în parte firesc, în parte produs de preocuparea lui neîncetată de a pune
la cale şi urmări tot felul de afaceri — ca mii şi mii de oameni din
clasa lui — care‑l făcea să judece faptele mai mult după rezultate decât
după principii, avea în fundul sufletului o oarecare nelămurire. În
împrejurările date, fiul său trebuia să se ducă de râpă; această lege
stătea scrisă în toate romanele, predicile şi piesele de teatru pe care
le‑a citit, auzit sau văzut vreodată.
După ce i se întorsese cecul, i se păruse că, undeva, ceva nu e tocmai
cum trebuie. Cum de nu se dusese de râpă fiul său? Dar cine să‑l
lămurească?
Fireşte că auzise — adică a făcut tot ce a putut pentru a afla — că Jo
locuia în St. John's Wood, că avea o căsuţă cu grădină în Wistaria
Avenue şi că ieşea în lume cu soţia lui — o lume foarte ciudată, fără
îndoială — şi că aveau doi copii; un băiat pe care‑l chema Jolly (ţinând
seama de împrejurări, numele acesta i se păru cam cinic, iar bătrânul
Jolyon nu putea suferi cinismul şi se şi temea de el) şi o fată numită
Holly, născută după căsătorie. Dar cine cunoştea cu adevărat starea
materială a fiului său? Capitalizase venitul moştenit de la bunicul său
dinspre mamă şi intrase la Lloyd's ca agent de asigurare; picta şi
tablouri — acuarele. Bătrânul Jolyon ştia acest lucru, deoarece, din
când în când, cumpăra pe ascuns câte un tablou, după ce din întâmplare
văzuse, în vitrina unui negustor de tablouri, numele fiului său, semnat
în colţul de jos al unui tablou reprezentând Tamisa. Le găsea proaste şi
nu le punea pe perete din pricina semnăturii; le păstra încuiate
într‑un sertar.
În sala cea mare a operei fu cuprins de un teribil dor să‑şi vadă fiul.
Îşi aminti de zilele în care băiatul, îmbrăcat într‑un costum olandez
cafeniu, trecea încoace şi încolo pe sub arcul format de picioarele lui;
de vremea când îl învăţa să călărească şi fugea alături de poneiul
încălecat de Jo; de ziua în care îl dusese prima dată la şcoală. Era un
copil drăgălaş şi atrăgător. După ce învăţase la Eton, îşi însuşise
poate puţin cam prea multe din acele deprinderi alese, pe care bătrânul
Jolyon ştia că nu le poate dobândi decât acolo şi cu mare cheltuială;
dar băiatul era totuşi comunicativ faţă de el. Chiar şi după ce fusese
la Cambridge, rămaseră buni camarazi — deşi era puţin cam distant, poate
din pricina privilegiilor pe care le avusese acolo. Părerile bătrânului
Jolyon despre şcolile de stat şi universităţile din Anglia nu s‑au
schimbat niciodată; avea o atitudine de admiraţie şi de neîncredere faţă
de un sistem accesibil numai celor "sus‑puşi" din ţară, sistem de care
el nu avusese norocul să se bucure... Acum că June plecase şi îl
părăsise, adică îl va părăsi foarte curând, ar fi fost o mângâiere să‑şi
revadă fiul. Se simţea vinovat de trădare faţă de familia sa, de
principiile sale, de clasa sa. Îşi aţinti privirea asupra cântăreţei de
pe scenă. Nu‑i nimic de capul ei — într‑adevăr, cânta mizerabil! Iar
Florestan era ca un lemn!
Spectacolul se sfârşi. Publicul din ziua de azi se mulţumeşte cu foarte puţin!
În strada aglomerată luă o birjă de sub nasul unui domn corpolent, mult
mai tânăr, care părea convins că o va lua el. Drumul său era prin Pall
Mall, dar la colţ, în loc să treacă prin Green Park, birjarul coti şi o
luă prin St. James Street. Bătrânul Jolyon scoase mâna prin fereastra
trăsurii pentru a face semn birjarului (nu‑i plăcea să meargă pe alt
drum decât cel obişnuit), dar cum acesta coti după colţ, se aflară în
faţa clubului "Hotch Potch", şi dorul, care mocnise în sufletul lui
toată seara, birui. Porunci birjarului să oprească. Voia să intre şi să
întrebe dacă Jo mai e încă membru al acelui club. Intră. Holul era
întocmai ca pe vremea când cina acolo cu Jack Herring, şi clubul acesta
avea cel mai bun bucătar din Londra; înconjură sala cu privirea lui
directă şi pătrunzătoare, care l‑a ajutat să fie, toată viaţa, mai bine
servit decât ceilalţi oameni.
— Domnul Jolyon Forsyte e încă membru aici?
— Da, domnule; e chiar acum în club. Numele dumneavoastră?
Bătrânul Jolyon fusese luat prin surprindere.
— Tatăl său, răspunse, şi se opri cu spatele la cămin.
Tânărul Jolyon pleca tocmai de la club. Îşi pusese pălăria pe cap şi
trecea prin hol, când portarul îl întâmpină. Nu mai era tânăr, părul
începuse a‑i încărunţi, iar obrazul, cu mustaţa mare şi răsfirată până
la bărbie, semăna, în mai mică măsură cu al tatălui său; se vedea bine
că e ostenit. Păli. Această întâlnire, după atâţia ani, era teribilă şi
nimic pe lume nu i se părea atât de teribil ca o "scenă". Porniră unul
către altul şi îşi strânseră mâna fără nici o vorbă.
Apoi, cu o voce tremurătoare, tatăl spuse:
— Ce mai faci, băiete?
Fiul răspunse:
— Ce mai faci, tată?
Mâna bătrânului Jolyon tremura în mănuşa‑i subţire, de culoarea levănţichii.
— Dacă ai acelaşi drum cu mine, pot să te duc o bucată cu trăsura.
Şi ca şi cum în fiecare seară ar fi avut obiceiul să plece acasă împreună, ieşiră în stradă şi se urcară în birjă.
Bătrânului Jolyon i se păru că fiul său a mai crescut. "În orice caz, a
devenit mai bărbat", îşi zise. Peste faţa fiului său, plăcută din fire,
se aşternuse parcă o mască de duritate, ca şi cum împrejurările vieţii
l‑au silit să se înarmeze în faţa ei. Trăsăturile erau, fireşte, acelea
ale unui Forsyte, dar tânărul Jolyon avea un aer interiorizat, ca de
savant sau de filozof. Nu încăpea îndoială că, de‑a lungul acestor
cincisprezece ani, a fost deseori silit să privească înăuntrul său.
În prima clipă tânărul Jolyon se sperie de înfăţişarea tatălui său —
părea atât de ostenit şi bătrân! Dar în birjă îl găsi aproape
neschimbat, cu aceiaşi ochii pătrunzători, cu privirea liniştită pe care
şi‑o amintea atât de bine. Se ţinea drept de tot.
— Arăţi bine, tată.
— Aşa şi aşa, răspunse Jolyon.
O grijă îi ardea sufletul, grijă pe care trebuia s‑o aştearnă în vorbe.
Dacă şi‑a regăsit în sfârşit fiul, trebuia negreşit să afle care e
starea lui materială.
— Jo, aş vrea să ştiu cam cum o duci. Îmi închipui că ai datorii!
Puse întrebarea în felul acesta, pentru ca fiul său să poată mărturisi mai uşor.
Tânărul Jolyon răspunse cu vocea lui ironică:
— Nu! N‑am datorii!
Bătrânul Jolyon ştia că l‑a supărat şi îi atinse mâna. A fost un act de
îndrăzneală, dar nu‑i părea rău; de altfel Jo n‑a fost niciodată
ranchiunos faţă de el. Cei doi nu mai scoaseră nici o vorbă, iar trăsura
îi duse la Stanhope Gate. Bătrânul Jolyon îl pofti înăuntru, dar
tânărul Jolyon dădu din cap, în semn că "nu".
— June nu‑i aici, spuse iute tatăl său. A plecat azi, să facă o vizită. Sper că ştii că s‑a logodit.
— Aşa de repede? murmură tânărul Jolyon.
Bătrânul Jolyon coborî din trăsură şi, plătind cursa, dădu birjarului
din greşeală — pentru prima oară în viaţa lui — un sovereign în loc de
un şiling.
Birjarul puse banul de aur în gură, trase pe furiş un straşnic bici calului şi plecă în goană.
Bătrânul Jolyon răsuci încetişor cheia în broască, deschise uşa şi îl
pofti să intre. Fiul îl privea cum îşi agaţă, grav, pardesiul, având pe
faţă expresia unui băiat care are de gând să fure cireşe.
Uşa spre sufragerie era deschisă, lampa cu gaz ardea cu flacără mică; o
maşină de spirt şuiera pe tava de ceai, iar lângă ea, pe masa de
sufragerie, dormea o pisică cu mutră cinică. Bătrânul Jolyon o alungă de
îndată, vânturindu‑şi clacul în urma ei. Acest incident fu pentru el o
uşurare.
— Are purici, spuse, urmărind‑o până la ieşire. La uşa vestibulului mic,
ce ducea în subsol, mai strigă de câteva ori "Hssst!", ca şi cum voia
să o conducă până la plecare, până când — printr‑o ciudată coincidenţă —
majordomul apăru jos la scară.
— Poţi să te culci, Parfitt, îi zise bătrânul Jolyon. Am să încui eu uşa şi am să sting luminile.
Când se întoarse în sufragerie, pisica, din păcate, păşea înaintea lui,
cu coada ridicată în aer, parcă declarând că de la început pricepuse că
scopul manevrei lui era să‑l împiedice pe majordom de a intra în odaie.
Ghinionul l‑a pândit toată viaţa pe bătrânul Jolyon în şiretlicurile lui domestice.
Tânărul Jolyon nu se putu opri să zâmbească. Avea un deosebit simţ al
ironiei şi tot ceea ce se petrecea în acea seară i se părea comic.
Întâmplarea cu pisica; vestea că fiica lui s‑a logodit. Va să zică el nu
avea mai mult drept asupra ei, decât avea asupra pisicii! Şi dreptatea
poetică a acestui fapt îl amuză.
— Cum arată June acum? întrebă.
— E micuţă, răspunse bătrânul Jolyon. Lumea zice că seamănă cu mine, dar
nici vorbă! Mai degrabă seamănă cu mama ta, aceiaşi ochi şi acelaşi
păr!
— Ah! Şi e frumoasă?
Bătrânul Jolyon era prea Forsyte pentru a lăuda ceva fără înconjur, mai ales ceva ce admira din tot sufletul.
— Nu arată rău — are o bărbie de adevărat Forsyte. Jo ,o să fie pustiu aici după ce va pleca ea.
Expresia feţei lui dădu tânărului Jolyon un fior ca acela din clipa reîntâlnirii.
— Ce ai să te faci, tată? Îmi închipui că e îndrăgostită la nebunie!
— Ce‑am să mă fac? repetă bătrânul Jolyon cu un sughiţ mânios în glas. O
să fie oribil să trăiesc aici singur. Nu ştiu cum o să se sfârşească.
Dea domnul să... Dar deodată îşi înghiţi vorba şi adăugă: Problema este
ce‑am să fac cu casa asta?
Tânărul Jolyon îşi plimbă privirea în jurul camerei. Era din cale‑afară
de mare şi mohorâtă, împodobită cu imense naturi moarte pe care le ţinea
minte de când era copil — câini dormind cu boturile pe legături de
morcovi, de cepe şi struguri aşezate unele lângă altele într‑o tăcută
mirare. Casa era prea mare, dar nu şi‑l putea închipui pe tatăl său
locuind întruna mai mică; şi cu atât mai crudă era ironia situaţiei.
În fotoliul său larg, cu pupitru pentru citit, şedea bătrânul Jolyon,
desăvârşit reprezentant al familiei, clasei şi crezului său; cu capul
alb, fruntea boltită, simbol al cumpătării, al ordinii şi al iubirii
faţă de proprietate. Şi nu era în Londra un om bătrân mai singur decât
el!
Şedea aici, în camera comodă şi tristă, ca o marionetă stăpânită de
forţe uriaşe şi înspăimântătoare, care nu ţineau seama de familie, clasă
sau crez, căci se desfăşurau mecanic, spre ţeluri de nepătruns. Aceasta
fu ceea ce îl izbi pe tânărul Jolyon, care privea totul cu
obiectivitate.
Sărman, bătrân tată! Iată sfârşitul, iată pentru ce a trăit el cu atâta
măreaţă cumpătare! Pentru ca acum să fie singur, din zi în zi mai
bătrân, tânjind după un suflet de om cu care să poată sta de vorbă!
La rândul său, bătrânul Jolyon îşi privi fiul. Simţea nevoia să‑i
povestească multe lucruri despre care nu‑i putuse vorbi în toţi aceşti
ani. Era cu neputinţă să‑i încredinţeze lui June convingerea lui fermă
că valoarea terenurilor din cartierul Soho va creşte; îngrijorarea lui
faţă de acea înspăimântătoare tăcere a lui Pippin, directorul lui "New
Colliery Company", al cărui preşedinte era el de atâta vreme; căderea
continuă a acţiunilor americane "Golgotha", după cum nu putea discuta cu
ea nici cum să evite plata taxelor de succesiune după moartea lui.
Totuşi, cu ajutorul unei ceşti de ceai în care amesteca fără încetare,
începu, în cele din urmă, să vorbească. O nouă perspectivă de viaţă i se
deschisese, intrase în ţara făgăduinţei, putea în sfârşit vorbi, îşi
putea afla limanul de unde să se apere de valurile presimţirilor şi
regretelor, unde‑şi putea alina sufletul cu opiumul planurilor; putea
vorbi despre modul în care să‑şi mărească averea şi cum să perpetueze
singura parte din fiinţa lui care va rămâne şi după ce va muri.
Tânărul Jolyon ştia să asculte; aceasta era marea lui calitate. Stătea
cu ochii aţintiţi la faţa tatălui său, punând din când în când câte o
întrebare.
Ceasul bătu unu înainte ca bătrânul Jolyon să fi isprăvit vorba, dar
sunetul bătăii îi reaminti principiile sale. Scoase ceasul din buzunar
şi îl privi mirat:
— Trebuie să mă duc la culcare, Jo, spuse.
Tânărul Jolyon se ridică şi întinse mâna pentru a‑l ajuta pe tatăl său
să se scoale. Chipul bătrân îi apăru din nou ostenit şi supt; dar ochii
lui îl ocoleau.
— La revedere, băiete; ai grijă de tine!
Peste o clipă tânărul Jolyon se întoarse şi ieşi pe uşă. Ochii îi erau
împăienjeniţi şi zâmbetu‑i tremura. Acum cincisprezece ani descoperise
că viaţa nu e treabă uşoară, dar niciodată n‑a ştiut că e chiar atât de
grea.
Capitolul III
MASĂ LA SWITHIN
În sufrageria lui Swithin, tapetată în portocaliu şi albastru, cu
ferestrele dând spre parc, masa rotundă era aşternută pentru
douăsprezece persoane.
Deasupra mesei, un candelabru de cristal şlefuit, plin cu lumânări
aprinse, ca o uriaşă stalactită, îşi arunca razele peste oglinzile mari
cu rame poleite, peste plăcile de marmură aşezate pe console şi peste
fotoliile masive şi aurite, cu tapiserie. Totul dovedea acea dragoste de
frumos, adânc înrădăcinată în fiecare familie care, pornită din pătura
de jos a burgheziei, şi‑a croit singură drumul în Societate.
Într‑adevăr, Swithin nu putea suferi simplitatea; lui îi plăceau aurul
şi lucrurile pompoase, de aceea semenii lui l‑au socotit întotdeauna un
om cu gust ales, chiar dacă era prea fastuos. Iar convingerea lui că
oricine intra în aceste încăperi trebuia să‑şi dea de îndată seama că se
afla în casa unui om bogat îi dădea o adevărată şi trainică fericire,
pe care nimic altceva în viaţă nu i‑o producea.
De când se retrăsese din misitia de imobile, ocupaţie josnică, după
părerea lui, mai ales în ceea ce priveşte vânzările la licitaţie, se
dedase la obiceiuri cu adevărat aristocratice.
Spre sfârşitul vieţii se aşternuse pe un lux ostentativ, şi se simţea ca
o muscă în zahăr, iar în mintea lui — în care se petreceau destul de
puţine lucruri de dimineaţă şi până seara — se ciocneau două emoţii
contradictorii: satisfacţia puternică şi profundă că el singur şi‑a
croit drumul în viaţă şi tot el singur şi‑a adunat averea, care se
opunea convingerii sale că un om atât de distins ca el n‑ar fi trebuit
să se înjosescă muncind.
Stătea rezemat de bufet, purta o vestă albă cu nasturi mari de aur şi
onix, şi‑şi urmărea din ochi valetul care înfunda mai adânc trei sticle
de şampanie în găleţile cu gheaţă. Între colţurile gulerului său înalt,
pe care nu l‑ar fi schimbat pentru nimic în lume — deşi îl împiedica la
mişcări — carnea palidă a bărbiei duble şedea ţeapănă. Ochii săi treceau
de la o sticlă la alta. Socotea în gând, zicându‑şi: "Jolyon bea un
pahar, poate două, el e atât de grijuliu cu persoana lui! James nu mai
poate bea vin deloc, Nicholas... Fanny şi cu el vor bea apă! Soames nu
contează; nepoţii ăştia tineri — Soames avea treizeci şi unu de ani — nu
ştiu să bea! Dar Bosinney? Când ajunse la numele acestui străin, care
nu intra în vederile lui, Swithin se opri. O nelinişte se născu în el.
Nu se poate şti cât va bea! June nu‑i decât o fetiţă, şi mai e şi
îndrăgostită! Lui Emily (doamna James) îi place un pahar bun de
şampanie. Pentru Juley era prea seacă, biata bătrână nu se pricepea la
băutură! Dar în ceea ce o privea pe Hatty Chessman! Când ajunse cu
gândul la această bătrână prietenă, limpezimea ochilor săi se înnoura:
N‑ar fi de mirare să bea chiar o jumătate de sticlă!
Când trecu la ultimul musafir, peste obrazul lui bătrân se aşternu, pe
furiş, expresia unei pisici care începe să toarcă: Doamna Soames! Ea n‑o
să bea mult, dar ştie să preţuiască băutura; e o plăcere să‑i oferi un
vin bun! "Frumoasă femeie — şi atât de amabilă cu mine!" Numai cât se
gândea la ea, şi se simţea ca şi cum ar fi băut şampanie! "E o plăcere
să oferi un vin bun unei femei tinere atât de arătoase, care ştie să se
îmbrace, care are maniere fermecătoare şi e atât de distinsă — e o
plăcere să ai asemenea musafiri!" Între colţurile gulerului, gâtul său
făcu prima mică mişcare dureroasă din seara aceea.
— Adolf, zise, mai pune o sticlă.
Iar el o să bea bine, căci graţie re... reţetei lui Blight, se simte
foarte bine şi avusese grijă să nu mănânce la prânz. De câteva săptămâni
nu se mai simţise atât de bine. Umflându‑şi buza de jos, dădu ultimele
porunci:
— Adolf, să dai un pic de West India când ajungi la şuncă.
Trecu în anticameră şi se aşeză pe marginea unui fotoliu; îşi ţinea
genunchii depărtaţi, iar trupul său mare şi corpolent părea încremenit;
aştepta într‑o stranie şi primitivă nemişcare. Era gata să se ridice în
orice moment. De luni de zile nu mai avusese musafiri. Această masă,
dată în onoarea logodnei lui June, i se păruse la început o povară (în
familia Forsyte obiceiul de a sărbători solemn, prin ospeţe, logodnele
era respectat cu sfinţenie), dar după ce isprăvise cu partea neplăcută,
adică cu trimiterea invitaţiilor şi comandarea mâncărurilor, ideea mesei
începu să‑i facă chiar plăcere.
Şi şezând aşa, cu ceasul în mână, gras, rotofei şi auriu, ca un bulgăre de unt bine netezit, nu se gândea la nimic.
Un bărbat înalt, cu favoriţi, care fusese pe vremuri în serviciul lui Swithin, dar acum era negustor de fructe, intră şi anunţă:
— Doamna Chessman, doamna Septimus Small.
Două doamne intrară. Prima, îmbrăcată toată în roşu, cu două pete mari,
de aceeaşi culoare, pe amândoi obrajii şi cu o privire aspră şi
îndrăzneaţă, veni spre Swithin întinzându‑i o mână acoperită cu o mănuşă
lungă, de culoarea brânduşei:
— Bună ziua, Swithin, nu te‑am văzut de un veac. Ce mai faci? Dar vai, dragul meu, în ce hal te‑ai îngrăşat!
Numai fixitatea privirii îi trăda lui Swithin emoţia. O mânie mută,
clocotitoare se ridică în el. A fi gras era un lucru ordinar, iar a
vorbi despre grăsime, de asemenea; avea doar pieptul lat, nimic mai
mult. Se întoarse către sora lui, spunându‑i cu ton poruncitor:
— Ce mai spui, Juley!
Doamna Septimus Small era cea mai înaltă dintre cele patru surori;
obrazul ei bătrân, bun, rotund, devenise cam acru. Nenumărate cute îi
brăzdau faţa, care părea să fi fost închisă într‑o mască de sârmă până
în seara aceea când, scoasă brusc, lăsase în urmă mici umflături de
carne, mobile. Chiar şi ochii îi erau umflaţi. Astfel îşi arăta ea
necurmata părere de rău pentru pierderea lui Septimus Small.
Era renumită că spune întotdeauna exact ceea ce nu trebuie şi, dârză ca
tot neamul ei, ţinea morţiş la cele ce spusese, adăugând încă ceva
neplăcut şi aşa mai departe. O dată cu moartea soţului, încăpăţânarea şi
spiritul practic al familiei nu mai avură ecou în fiinţa ei. Foarte
vorbăreaţă; când avea cu cine, era în stare să vorbească ceasuri întregi
fără cea mai mică animaţie, povestind, cu epică monotonie, despre
nenumăratele prilejuri în care Soarta fusese nedreaptă cu ea. Şi, fiind
bună la suflet, nu băga de seamă niciodată că cei care o ascultau erau
de partea Soartei.
Şezuse, biata femeie, multă vreme lângă patul lui Small (un bărbat cu
sănătatea şubredă) şi prinsese obiceiul de a îngriji bolnavii. De aceea,
în nenumărate rânduri, găsi prilej să petreacă vreme îndelungată la
căpătâiul bolnavilor, copii sau alte persoane infirme; şi niciodată n‑a
putut scăpa de convingerea că lumea pământească este cel mai ingrat loc
în care poate trăi cineva. Duminică de duminică şedea la picioarele
acelui foarte subtil predicator, Reverendul Thomas Scoles, care avea
mare înrâurire asupra ei; dar ea reuşea să convingă pe toată lumea că şi
aceasta era o nenorocire. Ajunsese proverbială în familie, şi când unul
dintre ei era din cale‑afară de amărât, i se spunea "leit Juley".
Starea ei de spirit ar fi răpus pe orişicine — în afară de un Forsyte —
la patruzeci de ani; dar Juley avea şaptezeci şi doi, şi niciodată nu
arătase mai bine ca acum. Dacă o priveai, simţeai că în ea zăceau încă
germeni de bucurie, care mai puteau încolţi. Avea trei canari, un pisic —
Tomy — şi o jumătate de papagal — în indiviziune cu sora ei Hester; iar
aceste biete făpturi (păzite cu grijă din calea lui Timothy, pe care
animalele îl enervau) recunoşteau că nu e vina ei că e întunecată şi
nenorocită — lucru pe care oamenii nu‑l făceau — şi o iubeau cu pasiune.
În acea seară era de o sumbră măreţie; purta o rochie de mătase neagră,
cu un decolteu mic, în formă de triunghi, în care era aplicată mătase
mov, prinsă în jurul gâtului ei subţire cu o panglică de catifea neagră.
Aproape tot neamul Forsyte socotea că această combinaţie de negru cu
mov e foarte nimerită pentru rochiile de seară.
Se bosumflă şi spuse lui Swithin:
— Ann a întrebat de tine. N‑ai dat pe la noi de un veac!
Swithin, vârându‑şi cele două degete mari în răscroiala vestei, răspunse:
— Ann e cam slăbită; ar trebui s‑o vadă un doctor!
— Domnul şi doamna Nicholas Forsyte!
Nicholas Forsyte, ridicându‑şi sprâncenele dreptunghiulare, intră
zâmbind. În ziua aceea reuşise să i se accepte planul său de a folosi un
trib din India de Nord în minele de aur din Ceylon. Ţinea mult la acest
plan, care fusese acceptat cu mare greutate; avea de ce fi mulţumit.
Productivitatea minelor sale se va dubla, şi, aşa cum argumentase el
adeseori cu atâta putere de convingere, experienţa dovedise că omul este
muritor. Deci era prea puţin important dacă omul murea de bătrâneţe în
patria lui, sau înainte de vreme din pricina umezelii din fundul unei
mine dintr‑o ţară străină. Important era ca această schimbare în modul
lui de viaţă să fie în folosul Imperiului Britanic.
Negreşit, Nicholas era un om foarte iscusit. Ridicând nasul său coroiat în faţa ascultătorilor, obişnuia să spună:
"Lipsa câtorva sute din aceşti indivizi împiedică societatea noastră de
ani de zile să plătească dividende; iar în ceea ce priveşte preţul
acţiunilor, nu iau nici zece şilingi pe ele!"
Fusese în vilegiatură la Yarmouth, de unde se întorsese cu sentimentul
că şi‑a prelungit viaţa cu cel puţin zece ani. Strânse mâna lui Swithin
exclamând, cu voce jovială:
— În sfârşit, iată‑ne din nou împreună!
O femeie sfrijită, doamna Nicholas, cam speriată şi cu un zâmbet forţat pe buze, venea în urma lui.
— Domnul şi doamna James Forsyte! Domnul şi doamna Soames Forsyte!
Swithin pocni din călcâie; ţinuta lui era întotdeauna desăvârşită.
— Bună ziua, James! Bună ziua, Emily! Ce mai faci, Soames? Dar dumneata?
Strânse mâna lui Irene şi holbă ochii. Într‑adevăr, frumoasă femeie —
poate puţin prea palidă, dar trupul ei, ochii ei, dinţii ei! Mult prea
bine pentru copilandrul de Soames!
Zeii dăduseră lui Irene ochi căprui‑închis şi păr de aur, acea stranie
îmbinare ce atrage privirile bărbaţilor şi despre care se zice că e
semnul unui caracter slab. Iar gâtul şi umerii plini, de o paloare
suavă, în contrast cu rochia de culoarea aurului, dădeau fiinţei ei o
vrajă deosebită.
Soames venea în urmă, privind ţintă în ceafa soţiei lui. Swithin ţinea
încă ceasul deschis în mână, iar arătătoarele trecuseră de ora opt; el
mânca de obicei cu o jumătate de oră mai devreme, în ziua aceea însă
nici nu prânzise, şi o nerăbdare ciudată, primitivă se trezi în el.
— Jolyon de obicei nu întârzie, se adresă el către Irene, neputându‑şi ascunde mânia. Cred că‑l reţine June!
— Oamenii îndrăgostiţi întârzie întotdeauna, răspunse Irene.
Swithin holbă ochii la ea, sângele îi năvăli în obraji şi îi coloră faţa în portocaliu‑închis.
— N‑au nici un motiv serios! Dar aşa e moda!
În dosul acestei izbucniri, mârâia şi cârtea violenţa ascunsă a instinctelor primare.
— Spune, unchiule Swithin, cum îţi place noua mea stea? zise Irene cu duioşie.
Pe dantela de pe pieptul ei strălucea o stea cu cinci raze, făcută din unsprezece diamante.
Swithin se uită la stea. Se pricepea la pietre, nici o altă întrebare nu‑l putea distrage mai bine.
— Cine ţi‑a dat‑o? întrebă.
— Soames.
Pe faţa ei nu se produse nici o schimbare, dar ochii palizi ai lui
Swithin ieşiră din orbite, parcă ar fi fost izbit de o bruscă revelaţie.
— Cred că te cam plictiseşti acasă, îi spuse. Oricând îţi face plăcere
să dejunezi cu mine, eşti binevenită, şi am să‑ţi ofer o sticlă de vin
cum nu mai e altul în Londra.
— Domnişoara June Forsyte — domnul Jolyon Forsyte!... Domnul Bosinney!...
Swithin ridică braţul şi zise cu o voce gravă:
— La masă! Acum la masă!
O luă pe Irene de braţ şi o conduse la masă, deoarece nu mai fusese
oaspetele lui de pe vremea logodnei. Locul lui June era lângă Bosinney,
care şedea între Irene şi logodnica lui. De cealaltă parte a lui June
şedea James cu doamna Nicholas, apoi bătrânul Jolyon cu doamna James,
Nicholas cu Hatty Chessman, Soames cu doamna Small, iar cu Swithin se
închidea cercul.
Mesele familiale ale neamului Forsyte respectau anumite tradiţii. De
pildă, nu se serveau aperitive. Pentru ce anume? Nu se ştie. Membrii din
generaţia tânără a familiei pretindeau că din pricina preţului enorm al
stridiilor. Dar este foarte probabil că acest obicei se datora pornirii
lor de a merge la esenţial şi bunului lor simţ, spiritului lor practic
care hotărâse că aperitivele sunt fleacuri.
Numai familia lui James călca din când în când obiceiul unanim admis în Park Lane.
După ce se aşezară pe locurile lor, se făcu linişte; toţi erau posaci şi
nu‑şi băgau în seamă vecinii. Tăcerea dură până la primul fel, apoi
urmară mici întreruperi ca: "Tom iarăşi nu se simte bine, nu ştiu ce e
cu el!" "Cred că Ann nu se mai dă jos din pat înainte de amiază." "Cum
îl cheamă pe doctorul tău, Fanny? Stubbs? E un şarlatan!" "Winifred? Are
prea mulţi copii. Patru, nu‑i aşa? E slabă ca o scândură!" "Cât
plăteşti pe sticla de sherry, Swithin? E prea sec pentru mine!"
O dată cu al doilea pahar de şampanie, se auzi în jurul mesei un murmur
care, analizat în elementele lui componente, era format din convorbiri
accidentale, dar sunetul dominant rămânea vocea lui James care istorisea
ceva. Povestea lui fu atât de lungă, încât ţinu chiar până la ceea ce
toată lumea recunoştea drept moment culminant al unui ospăţ Forsyte:
"Spinarea de berbec".
Nici un Forsyte n‑a dat vreodată o masă fără a servi şi spinare de
berbec. Friptura aceasta are o consistenţă suculentă, atât de potrivită
pentru oamenii "bine situaţi"! E hrănitoare şi gustoasă, un fel după
care simţi că ai mâncat. Are un trecut şi un viitor, întocmai ca banii
depuşi la bancă; şi, în sfârşit, este ceva care merită să fie comentat.
Fiecare ramură a familiei ţinea morţiş la un anumit soi de berbec, după
locul de baştină al animalului. Bătrânul Jolyon jura că la Dartmobr e
cel mai bun, James la Welsh, Swithin la Southdown, Nicholas susţinea că,
spună oricine ce‑o vrea, nicăieri nu găseşti berbeci ca în Noua
Zeelandă. În ceea ce‑l priveşte pe Roger, cel mai "original" dintre
fraţi, el fu silit să descopere o localitate a lui proprie, şi cu o
inventivitate demnă de un om care a putut găsi noi meserii pentru fiii
săi, descoperise o măcelărie în care se vindea berbec din Germania. Când
ceilalţi îl combătură, el îşi susţinu punctul de vedere scoţând din
buzunar nota de plată a măcelarului, din care se vedea că plătise carnea
mai scump decât toţi ceilalţi. Cu acest prilej, bătrânul Jolyon se
întorsese spre June, spunându‑i într‑unul din accesele lui filozofice:
— Crede‑mă pe mine, fetiţo, cei din neamul Forsyte sunt cam trăsniţi. Ai să te convingi şi tu, când ai să mai îmbătrâneşti.
Numai Timothy era de altă părere, căci, deşi îi plăcea mult spinarea de berbec, spunea că se teme de ea.
Oricine urmăreşte psihologia neamului Forsyte găseşte în "spinarea de
berbec" o trăsătură covârşitor de însemnată. Ea nu dezvăluie numai
dârzenia lor colectivă sau individuală, ci arată că structura şi
instinctele lor îi pecetluiesc ca făcând parte din acea mare clasă de
oameni care crede în mâncare, se bucură de gustul bucatelor şi nu
cedează în faţa cerinţelor sentimentale de frumos.
E adevărat că printre membrii mai tineri ai familiei, erau unii care ar
fi preferat în locul spinării de berbec friptură de pasăre sau salată de
homar — ceva mai puţin hrănitor, dar cu mai multă fantezie — dintre
aceştia majoritatea erau femei; iar dacă erau bărbaţi, fuseseră corupţi
de nevestele sau mamele lor care, fiind silite să mănânce mereu spinare
de berbec, de când se măritaseră, aveau o duşmănie ascunsă faţă de acest
fel, duşmănie trecută, pe nesimţite, şi în gustul fiilor lor.
După ce se sfârşi marea controversă asupra spinării de berbec, urmă
şunca de Tewkesbury, însoţită de o picătură de vin de West India.
Swithin se opri atât de mult la acest fel, încât ritmul mesei lâncezi.
Pentru a degusta totul mai bine, Swithin nu mai scoase nici o vorbă.
Soames, aşezat lângă doamna Septimus Small, veghea. Îl urmărea pe
Bosinney; avea motivele lui bine întemeiate, căci făcuse un plan frumos.
Arhitectul îi putea fi de folos la construirea casei lui. Aşa cum şedea
sprijinit de speteaza scaunului, dus pe gânduri, făcând mici metereze
din firimituri de pâine, părea deştept. Soames băgă de seamă că hainele
lui erau bine tăiate, dar cam strâmte, parcă şi le‑ar fi făcut acum
câţiva ani.
Îl văzu întorcându‑se către Irene şi spunându‑i ceva; faţa ei se lumină,
aşa cum — adeseori se lumina pentru alţii — şi niciodată pentru el.
Încercă să tragă cu urechea la ceea ce vorbeau, dar mătuşa Juley îi
spuse:
— Soames, spune şi tu, nu e extraordinar? Numai cu o duminică înainte
bunul reverend Scoles a fost atât de plin de duh în predica lui, atât de
sarcastic: "Ce‑i va folosi omului să‑şi mântuiască sufletul, dacă îşi
va pierde toată averea?" Aceasta este, a spus el, deviza clasei
mijlocii. Ce‑o fi vrut să spună prin asta? Fireşte, poate că aşa gândesc
oamenii din clasa mijlocie — eu nu mă pricep. Dar tu ce crezi, Soames?
Acesta îi răspunse distrat:
— De unde vrei să ştiu eu? Totuşi Scoles e un farseur! Nu‑i aşa?
Bosinney îşi plimbă privirea în jurul mesei, parcă scruta
particularităţile fiecărui musafir în parte. Soames era curios să ştie
ce‑i spusese lui Irene: negreşit că — după cum îi zâmbea — era de acord
cu observaţiile lui. Irene părea a fi întotdeauna de acord cu ceilalţi.
Ochii i se întoarseră către el; Soames îşi lăsă de îndată privirea în jos. Zâmbetul de pe buzele ei se stinse.
Farseur? Ce vrea oare să spună Soames prin asta? Dacă domnul Scoles — un
pastor — e un farseur, atunci toţi oamenii sunt farseuri! E îngrozitor!
— Şi chiar aşa sunt! spuse Soames.
Mătuşa Juley, consternată, tăcu o clipă, iar el prinse câteva cuvinte
rostite de Irene, care sunau cam aşa: "lăsaţi orice speranţă, voi ce
intraţi aici!"
Între timp, însă, Swithin isprăvise şunca.
— Unde cumperi ciupercile? zise curtenitor către Irene; du‑te la
Snileybob, ţi le dă întotdeauna proaspete. Negustorii ăştia mărunţi
nu‑şi dau osteneală!
Irene se întoarse către el spre a‑i răspunde, iar Soames văzu cum
Bosinney o urmăreşte, zâmbind. Tipul avea un zâmbet ciudat. Simplu,
natural, ca un copil care zâmbeşte când îi place ceva. Iar în ceea ce
priveşte porecla pe care i‑o dăduse George — "Piratul" — n‑o găsea prea
reuşită. Când îl văzu că se întoarce spre June, Soames zâmbi şi el, dar
cam răutăcios — lui nu‑i plăcea June — şi fata părea cam nemulţumită.
Nici nu era de mirare, căci abia sfârşise următoarea convorbire cu James:
— Unchiule, în drum spre casă m‑am oprit pe malul Tamisei şi am văzut un teren minunat pentru casă!
James, care de obicei mânca încet şi mesteca bine, se opri din mestecat şi zise:
— Ei! Şi unde l‑ai văzut?
— Chiar lângă Pangbourne.
James introduse o bucată de şuncă în gură, iar June aştepta.
— Îmi închipui că tu nici nu ştii dacă terenurile de pe acolo sunt de
vânzare. Dar despre preţurile pământului din partea locului ştii ceva?
îi spuse el în cele din urmă.
— Da! răspunse June. M‑am informat. Faţa ei mică şi hotărâtă, sub
coroana‑i de aramă, era îngrijorător de strălucitoare şi nerăbdătoare.
James o privi cu aerul unui judecător de instrucţie.
— Ce? Doar n‑oi avea de gând să cumperi pământ?! strigă el, scăpând furculiţa din mână.
June prinse curaj, văzând că stârneşte atâta interes. De mult ticluise
ea acest frumos plan, din care să profite şi unchiul ei şi Bosinney,
prin construirea câtorva case de ţară.
— Fireşte că nu! îi răspunse. Dar m‑am gândit că e un loc minunat unde... tu... sau alţii şi‑ar putea construi o casă de ţară.
James o privi pieziş şi introduse o a doua bucată de şuncă în gură.
— Pe acolo terenurile trebuie să fie foarte scumpe, zise.
Ceea ce i se păru lui June a fi un interes personal nu era decât
preocuparea fiecărui Forsyte de a nu scăpa din mână o afacere bună. Dar
ea nu voia să admită că pierduse orice şansă şi continuă să‑şi
urmărească ţinta.
— Ar trebui să te muţi la ţară, unchiule James. Dacă eu aş avea mulţi bani, o zi n‑aş mai sta la Londra!
James fu cutremurat până în adâncul fiinţei sale lungi şi subţiri; nu
bănuise că nepoata lui putea avea păreri atât de îndrăzneţe.
— De ce să nu te muţi la ţară? Ţi‑ar face foarte bine! repetă June.
— Cum? începu James mârâind. Să cumpăr pământ? Ce folos aş putea avea
cumpărând pământ şi construind case? Nici patru la sută n‑aş căpăta pe
banii mei!
— Nu asta e important. Ai nevoie de aer curat!
— Aer curat! strigă James. Ce să fac cu aerul curat...
— Eu credeam că toată lumea e bucuroasă să respire aer curat, spuse June cu dispreţ.
James se şterse cu şervetul pe toată gura.
— Tu nu cunoşti valoarea banului, îi zise, ferindu‑se de privirea ei.
— Nu, şi sper să n‑o cunosc niciodată! şi biata June, muşcându‑şi buzele, tăcu, învinsă şi dezamăgită.
De ce oare rudele ei erau aşa de bogate, pe când Phil nici nu ştia de
unde să scoată bani pentru tutunul de mâine? De ce nu făceau ceva pentru
el? Erau atât de egoişti! De ce nu‑şi construiesc case la ţară? Ea era
plină de acel dogmatism naiv, patetic, care poate duce la realizări atât
de mari. În dezamăgirea ei se întoarse spre Bosinney, dar acesta vorbea
cu Irene. Un fior rece o cutremură. De mânie, privirea ei deveni fixă,
ca ochii bătrânului Jolyon atunci când cineva se opunea voinţei lui.
James, de asemenea, era foarte tulburat. Se simţea ca şi cum cineva i‑ar
fi contestat dreptul de a‑şi investi banii cu cinci la sută. Jolyon o
răsfăţase prea mult. Nici una din fetele lui n‑ar fi spus aşa ceva.
James fusese şi el întotdeauna foarte îngăduitor cu copiii lui şi,
conştient de acest fapt, simţi şi mai profund greşeala lui June, care
întrecuse măsura. Îngândurat, se juca cu fragii, apoi, acoperindu‑i cu o
lingură de smântână, începu să‑i mănânce iute, ca nu cumva să‑i scape
vreunul.
Nu e de mirare că‑şi ieşise din fire. De cincizeci şi patru de ani
(fusese admis în barou la vârsta minimă prevăzută de lege), se ocupa cu
împrumuturi ipotecare, investiţii cu dobânzi mari şi sigure; condusese
negocieri călăuzindu‑se de principiul că trebuie să scoată maximum de la
partea adversă, în favoarea clienţilor săi şi a lui, calculase exact
valoarea pecuniară a tuturor împrejurărilor posibile din viaţă, aşa că
ajunsese să nu mai poată gândi decât în termeni monetari. Banii erau
acum lumina lui, vedea numai prin ei, fără ei nici nu putea privi, nu
mai pricepea nici un fenomen. Iar auzul acestor vorbe, "Sper să nu
cunosc niciodată valoarea banului!", spuse drept în faţă, îl întrista şi
îl indigna. Ştia că e o prostie, altfel s‑ar fi speriat. Spre ce mergea
lumea asta? Deodată, reamintindu‑şi povestea tânărului Jolyon, se simţi
puţin mai liniştit; căci la ce te poţi aştepta de la o fată cu un
asemenea tată! Dar gândurile lui porniră pe o cale şi mai neplăcută.
Ce‑o fi cu toate zvonurile acelea pe care le auzise despre Soames şi
Irene?
Ca în orice familie care se respectă, se instituise şi la ei o piaţă
unde se negociau secretele familiale şi se preţuia averea fiecărui
membru. La "Bursa Forsyte" se ştia că Irene regreta căsătoria ei. Toţi
dezaprobau regretul ei. Ar fi trebuit să ştie ce vrea; o femeie serioasă
nu face asemenea greşeli.
James se gândi, cam mâhnit, că aveau o casă frumoasă (poate cam mică),
într‑un loc admirabil, că n‑aveau nici copii şi nici griji materiale.
Soames nu prea vorbea despre treburile lui, dar stă, desigur, foarte
bine cu banii. Avea un venit mare din întreprindere, căci Soames, ca şi
tatăl său, era membru în acel binecunoscut birou de avocaţi — "Forsyte,
Bustard and Forsyte" — şi a fost întotdeauna foarte chibzuit. Câştigase
foarte bine din câteva tranzacţii ipotecare, printr‑o mică executare
silită, cumpărând bunurile respective la preţuri foarte mici. Câteva
lovituri izbutite!
Nu era nici un motiv ca Irene să nu fie fericită; totuşi, se spune că a
cerut dormitor separat. James ştia spre ce duce aşa ceva. Şi doar Soames
nu era beţiv!
James se uită la nora lui. Privirea lui furişă era rece şi bănuitoare.
Cuprindea mustrare, teamă şi adâncă mâhnire. De ce să fie el oare atât
de chinuit? Foarte probabil că totul e o prostie; femeile sunt atât de
nebune! Ele exagerează lucrurile în aşa măsură, încât nu ştii ce să mai
crezi. Şi apoi, lui nu‑i spune nimeni nimic, el trebuie să descopere
totul singur. Privi din nou, pe furiş, la Irene, apoi în cealaltă parte a
mesei, la Soames. Acesta, ascultând ce spune mătuşa Juley, se uita pe
sub sprâncene spre Bosinney.
"Ştiu că e îndrăgostit de ea, gândi James. Tot mereu îi face cadouri."
Iar gândul că Irene nu avea nici un temei să nu‑l iubească pe Soames, că
atitudinea ei era cu desăvârşire neîndreptăţită îi sfredeli inima şi
mai tare. Era păcat, căci ea era o femeiuşcă atrăgătoare şi el, James,
ar fi iubit‑o cu adevărat dacă i‑ar fi dat prilejul. În ultima vreme
Irene se împrietenise cu June: lucrul acesta nu‑i putea prii, nu putea
decât să‑i strice! De altfel a şi început să aibă păreri proprii. Şi
James nu pricepea ce are de gând această femeie. Avea un cămin frumos,
liniştit, şi tot ce dorea. El socotea că trebuie să i se aleagă prieteni
potriviţi. Calea pe care o apucase era primejdioasă.
June, într‑adevăr, cu obiceiul ei de a ocroti pe cei nenorociţi,
smulsese de la Irene o mărturisire şi, în schimb, îi vorbise despre
nevoia de a se opune răului, chiar prin divorţ dacă e necesar. Dar în
faţa acestor îndemnuri, Irene rămânea tăcută şi visătoare, ca şi cum
gândul de a porni cu sânge rece pe‑o asemenea cale zbuciumată o
îngrozea. Soames nu va renunţa niciodată la ea, îi spusese Irene lui
June.
"Şi ce‑ţi pasă! Lasă‑l să facă ce‑i place — tu trebuie să fii hotărâtă!"
strigase June. Nu se sfiise să spună vorbele acestea în casa lui
Timothy. Iar James, când auzi, fu cuprins de o mânie şi o spaimă
firească.
Şi ce ar fi dacă lui Irene îi intră în cap să — cu greu sfârşi această
idee — să‑l părăsească pe Soames? Gândul era atât de insuportabil, încât
îl înlătură imediat, împreună cu imaginile întunecate pe care le
provoca; glasul clevetirilor familiale îi bâzâia în urechi. Îl chinuia
spaima unei întâmplări atât de urâte, ce s‑ar putea produce aşa de
aproape de el, în casa unuia dintre copiii săi! Însă, din fericire, ea
nu avea bani — doar un venit mizer de cincizeci de lire pe an. Şi se
gândi cu dispreţ la decedatul Heron, care nu‑i lăsase nici o moştenire.
Privea gânditor paharul din faţa lui, şezând cu picioarele‑i lungi
încrucişate sub masă, şi uită chiar să se ridice când doamnele părăsiră
sufrageria. Trebuie să vorbească cu Soames. Trebuie să‑i atragă atenţia;
aşa nu mai putea continua, mai ales acum că aflase lucruri atât de
neaşteptate. Şi băgă de seamă, cu acră nemulţumire, că June îşi lăsase
paharele pline cu vin.
"Micuţa aia poartă toată vina! Lui Irene nu i‑ar fi trecut niciodată
astfel de lucruri prin minte!", gândea el; James era un om cu
imaginaţie.
Vocea lui Swithin îl trezi din visare.
— Am dat pe ea patru sute de lire. E, bineînţeles, o adevărată operă de artă.
— Patru sute! Hm! O groază de bani!
Obiectul în chestiune era o statuie reprezentând un grup sculptat în
marmură italiană, aşezat pe un soclu înalt, tot din marmură, şi care
dădea o atmosferă pretenţioasă întregii încăperi. Figurile secundare,
şase la număr, nuduri de temei, împodobite cu multe ornamente, ţinteau
toate cu degetul spre figura centrală, şi ea tot un nud de femeie, care
se arăta şi ea pe sine, cu degetul; iar toate acestea la un loc dădeau
observatorului plăcuta senzaţie a unei mari valori. Mătuşa Juley,
aşezată aproape în faţa statuii, suferise toată seara pentru că n‑o
putuse privi pe îndelete.
Bâtrânul Jolyon continuă:
— Patru sute de draci! Nu‑mi spune că ai dat patru sute de lire pe asta!
Între colţurile ridicate ale gulerului său, bărbia lui Swithin făcu a doua mişcare dureroasă din seara aceea.
— Patru... sute... lire, monedă englezească; nici o băncuţă mai puţin.
Dar nu‑mi pare rău. Nu e o sculptură englezească obişnuită: e o
autentică lucrare modernă italiană!
Soames ridică colţul buzei într‑un zâmbet şi se uită peste masă la
Bosinney. La adăpostul fumului de ţigară, arhitectul rânjea. Acum,
într‑adevăr, semăna cu un "Pirat".
— Trebuie să se fi muncit mult la ea! spuse James în grabă; el fusese cu
adevărat mişcat de mărimea statuii. S‑ar putea lua preţ bun pe ea la
Jobson.
— Nenorocitul acela de italian care a făcut‑o, continuă Swithin, îmi
ceruse cinci sute — i‑am dat patru. Face opt. Bietul băiat, părea pe
jumătate mort de foame!
— Ah! îl întrerupse Nicholas cu vocea lui răsunătoare; vai de capul lor,
artiştii ăştia sunt nişte pârliţi; mă mir cum de mai trăiesc. Iată‑l,
de pildă, pe tânărul Flageoletti, pe care Fanny şi fetele îl aduc să le
cânte la vioară; dacă realizează o sută de lire pe an, e maximum ce
poate câştiga!
James dădu din cap şi spuse:
— Ah, eu nu ştiu cum pot trăi!
Bătrânul Jolyon se ridică, cu ţigara de foi în gură, şi se duse să examineze statuia mai de aproape.
— N‑aş fi dat nici două sute pe ea! spuse în cele din urmă.
Soames văzu cum tatăl său şi Nicholas schimbau priviri înfricoşate; iar
de cealaltă parte a mesei, lingă Swithin, şedea Bosinney învăluit în
fum.
"Mi‑ar plăcea să ştiu ce crede el despre statuie", gândi Soames. Era
convins că acest grup era iremediabil vieux jeu ; sculptură după gustul
generaţiei trecute. Nici la Jobson nu se mai vindeau la licitaţie
asemenea obiecte de artă.
În sfârşit, veni răspunsul lui Swithin:
— Tu nu te‑ai priceput niciodată la statui. Tu ai cumpărat tablouri şi atâta tot.
Bătrânul Jolyon se întoarse, pufăind din ţigară, la locul lui. Nu prea
era dispus să înceapă o discuţie cu Swithin, acest caraghios
încăpăţânat, mărginit ca un catâr, care n‑a ştiut să deosebească
niciodată o statuie... de o pălărie din pai. Nu spuse decât:
— Stuc!
Multă vreme Swithin nu avu puterea să‑i răspundă; dar bătu cu pumnul în masă.
— Stuc! Aş vrea să văd la tine în casă un obiect măcar pe jumătate atât de frumos!
Iar în dosul vorbelor lui răsuna din nou violenţa generaţiilor primitive. James salvă situaţia:
— Dar părerea dumitale care e, domnule Bosinney? Dumneata eşti arhitect;
trebuie să te pricepi la statui şi alte lucruri asemănătoare!
Ochii tuturor se îndreptară asupra lui Bosinney; aşteptau cu toţii răspunsul lui, cu o privire ciudată, bănuitoare.
Iar Soames, vorbind pentru prima dată în această seară, întrebă:
— Da, Bosinney, care e părerea dumitale? Bosinney răspunse rece:
— Este o operă remarcabilă.
Cuvintele lui erau adresate lui Swithin, dar ochii săi zâmbeau şiret
bătrânului Jolyon; numai Soames rămase nesatisfăcut şi întrebă:
— Remarcabilă? Prin ce?
— Prin naivitatea ei.
Răspunsul fu urmat de o tăcere grăitoare. Swithin era singurul care nu
pricepuse nimic, credea că poate voise să‑i facă un compliment.
Capitolul IV
SOAMES PLĂNUIEŞTE SĂ‑ŞI CLĂDEASCĂ O CASĂ
Trei zile după cina de la Swithin, Soames Forsyte ieşi pe poarta verde a
casei sale, trecu scuarul, ajunse de cealaltă parte, se întoarse şi
privi casa. Convingerea lui că trebuia revopsită se întări.
O lăsase pe soţia sa aşezată pe canapeaua din salon, cu mâinile
încrucişate în poală, desigur nerăbdătoare să‑l vadă plecat. Faptul nu
era neobişnuit; în fiecare zi se întâmpla la fel.
Nu pricepea deloc ce nu‑i plăcea la el. Doar nu era beţiv! Ce? făcea
datorii, juca cărţi, înjura, era brutal, avea prieteni uşuratici,
pierdea nopţile? Nu! Dimpotrivă!
Aversiunea profundă pe care o simţea mocnind în soţia lui era pentru el
un mister şi izvorul celei mai cumplite frământări. Că femeia greşise
când se măritase cu el, căci nu‑l iubea, că încercase să‑l iubească şi
că nu izbutise să‑l iubească nu erau pentru el motive suficiente.
Bărbatul care ar fi putut accepta o scuză atât de vagă şi neobişnuită
pentru a‑şi explica neînţelegerea dintre el şi soţia lui n‑ar fi fost un
Forsyte.
Soames fu silit, de aceea, că pună toată vina pe seama soţiei lui. Nu
întâlnise niciodată o femeie capabilă să stârnească atâta interes în
jurul ei ca Irene. Nu putea merge nicăieri cu soţia lui, fără să vadă
cum toţi bărbaţii sunt atraşi de ea; privirile, vocile lor trădau vraja
pe care ea o răspândea asupra lor; şi cu toate că era atât de admirată,
ţinuta ei rămânea desăvârşită. Lui, desigur, nu‑i trecuse prin minte că
Irene era una dintre acele femei — nu prea obişnuite în rasa
anglo‑saxonă — născute pentru a fi iubite şi pentru a iubi, care dacă nu
iubesc, nu trăiesc. Socotea puterea ei de atracţie ca o parte din
valoarea intrinsecă a acestui bun din patrimoniul lui. Totuşi, se născu
în el bănuiala că Irene, aşa cum primeşte iubirea, ar putea s‑o şi dea;
dar lui nu‑i dădea nimic! "Atunci de ce s‑a măritat cu mine?" se întreba
el mereu. Uitase câtă îndelungă vreme îi făcuse curte, uitase că timp
de un an şi jumătate a urmărit‑o pas cu pas, a asediat‑o, făcând fel de
fel de planuri pentru a‑i fi pe plac, dându‑i daruri şi cerând‑o din
când în când în căsătorie; şi că, prin prezenţa lui neîntreruptă,
îndepărtase pe toţi ceilalţi admiratori ai ei. Uitase ziua aceea când,
profitând cu iscusinţă de o criză a lui Irene, care avea neplăceri
familiale, strădania lui fu încununată de succes. Dacă‑şi mai aducea
aminte de ceva, era doar purtarea, delicată şi capricioasă, pe care fata
cu părul de aur şi ochii întunecaţi o avusese faţă de el. Desigur că
nu‑şi mai amintea expresia ciudată, pasivă, resemnată de pe faţa ei
când, într‑o zi, pe neaşteptate, acceptase şi spusese că se căsătoreşte
cu el.
Soames îi făcuse curte cu dăruirea şi perseverenţa pe care cărţile şi
oamenii le preamăresc; în care bărbatul bate fierul atât de mult, încât
îl face maleabil, iar în cele din urmă se vede răsplătit pentru
strădania lui; iar de aici încolo noii căsătoriţi trebuie să fie
fericiţi, ducând o viaţă armonioasă, ca sunetul clopotelor din ziua
cununiei.
Îngândurat, Soames porni spre răsărit, mergând pe trotuarul din umbră.
Casa trebuia reparată, dacă nu se va decide să‑şi contruiască una la
ţară şi să se mute acolo. De o lună încoace se gândea pentru a suta oară
la lucrul acesta. N‑avea motiv să se pripească! Îi mergea foarte bine,
venitul său creştea mereu, ajunsese până la trei mii de lire pe an; dar
capitalul investit nu era chiar atât de mare pe cât credea tatăl său.
James avea tendinţa să‑şi creadă copiii mai bogaţi decât erau în
realitate. "Eu pot cheltui cu uşurinţă opt mii", se gândi el, "fără să
mai împrumut de la Robertson sau Nicholl".
Nu putuse afla ce fel de case construise Bosinney, nici care erau
preţurile lui. Ajunsese la concluzia că‑şi va putea impune condiţiile.
Cu cât se gândea mai mult, cu atât mai mult îi plăcea această idee.
Astfel afacerea va rămâne în familie — gând care, la un Forsyte, e
instinctiv. Apoi el va putea beneficia de drepturile "naţiunii
favorizate", chiar dacă nu‑i va face un preţ derizoriu — cu toate că aşa
ar fi drept, deoarece el va da lui Bosinney prilejul să‑şi arate
talentul, căci casa lui nu va fi un edificiu obişnuit.
Soames se gândi cu bunăvoinţă la comenzile pe care tânărul Bosinney le
va căpăta după aceea, căci, ca orice Forsyte, era din cale‑afară de
optimist când putea profita de pe urma cuiva.
Biroul lui Bosinney era în Sloane Street, foarte aproape de el, aşa încât putea urmări neîncetat planurile.
Poate că Irene nu se va opune să se mute din Londra, din moment ce
logodnicul celei mai bune prietene a ei va construi casa. Poate că
însăşi căsătoria lui June depinde de această lucrare. Irene nu poate sta
în calea căsătoriei lui June; nu, nu ar face niciodată aşa ceva, el o
cunoaşte prea bine pe soţia lui. Şi June se va bucura; iată încă un
avantaj pentru Soames.
Bosinney părea deştept, dar mai avea — ceea ce îl făcea şi mai atrăgător
— aerul că nu‑şi cunoaşte prea bine interesele. Va fi uşor să tratezi
cu el chestiunile băneşti. Soames făcu această reflecţie nu cu intenţia
de a‑l păgubi; aceasta era o atitudine firească a minţii lui — mintea
oricărui bun om de afaceri — a tuturor miilor de oameni de afaceri
pricepuţi, întâlniţi de el în Ludgate Hill.
Astfel el împlinea legile de nepătruns ale marii clase din care făcea
parte — ale firii omeneşti însăşi — când se gândea cu vădită plăcere că
Bosinney e un om cu care te descurci uşor în chestiunile băneşti.
În timp ce‑şi croia drum prin mulţimea ce forfotea pe stradă, ochii săi
care, de obicei, erau fixaţi pe trotuar, în faţa picioarelor lui, fură
atraşi în sus, spre cupola catedralei Sfântului Paul. Această biserică
străveche îl atrăgea în mod cu totul deosebit şi nu o dată, ci de
două‑trei ori pe săptămână, Soames se oprea din drumul său cotidian,
intra înăuntru, oprindu‑se pentru cinci sau zece minute în vreuna din
aripile laterale, cercetând numele şi epitafurile de pe monumente.
Atracţia pe care această mare biserică o exercita asupra lui era greu de
tălmăcit: poate că îi dădea prilejul să‑şi concentreze gândurile asupra
treburilor din ziua aceea. Dacă îl preocupa vreo afacere importantă sau
care îi cerea o iscusinţă deosebită, el intra întotdeauna în biserică
şi trecea, atent ca un şoarece, de la un epitaf la altul. Ieşea apoi cu
aceiaşi paşi încetişori şi pornea înainte spre Cheapside, cu mersul mai
ferm şi mai hotărât, parcă decis să cumpere un obiect pe care‑l văzuse.
În această dimineaţă intră iar în catedrală; dar în loc să se furişeze
de la un monument la altul, îşi ridică privirea spre coloanele şi
arcadele pereţilor şi rămase nemişcat.
Faţa lui ridicată în sus, cu privirea pioasă şi emoţionată, aşa cum o au
oamenii în biserică, devenise, sub imensa cupolă, albă ca varul. Ţinea
mâinile înmănuşate în faţa lui, încrucişate pe mânerul umbrelei. Apoi le
ridică. Parcă îl cuprinsese o sacră inspiraţie.
"Da", gândi el, "trebuie să am spaţiu pentru a‑mi atârna tablourile".
În aceeaşi seară, la întoarcerea din City, se duse la biroul lui
Bosinney. Îl găsi pe arhitect în cămaşă, fumând pipă şi trăgând linii pe
un plan. Soames refuză paharul de whisky ce i‑l oferi şi intră de‑a
dreptul în subiect.
— Dacă nu ai ceva mai bun de făcut duminică, vino cu mine la Robin Hill să‑mi spui părerea dumitale asupra unui loc de casă.
— Vrei să construieşti ceva?
— Poate, spuse Soames, dar nu spune nimănui. Deocamdată vreau să ştiu părerea dumitale.
— Foarte bine, răspunse arhitectul.
Soames făcu ochii roată prin cameră.
— Locuieşti cam sus, observă el.
Orice informaţie putea culege cu privire la natura şi obiectul activităţii lui Bosinney îi era de folos.
— Deocamdată e destul de bine pentru mine, răspunse arhitectul. Dumneata eşti învăţat cu birourile elegante!
Îşi scutură pipa şi o puse între dinţi goală; probabil că îl ajuta să
ducă conversaţia. Soames văzu pe faţa lui două adâncituri, ca şi cum
şi‑ar fi supt obrajii.
— Câtă chirie plăteşti pentru biroul ăsta?
— Cu cincizeci mai mult decât face, răspunse Bosinney.
Acest răspuns făcu impresie favorabilă asupra lui Soames.
— Cred că e mult, îi zise. Vin să te iau duminică pe la unsprezece.
Duminica viitoare veni cu o birjă şi‑l duse pe Bosinney la gară. Ajunşi
la Robin Hill, nu găsiră trăsură şi merseră pe jos o milă şi jumătate,
până la locul de casă.
Era ziua de întâi august — o zi minunată, cer fără nori şi soare
dogoritor — iar pe poteca dreaptă şi îngustă care ducea spre vârful
dealului, picioarele lor ridicau un praf galben.
— Teren nisipos, remarcă Soames, uitându‑se peste umăr la haina pe care o
purta Bosinney. În amândouă buzunarele avea vârâte suluri de hârtie,
iar sub braţ ducea un baston de formă ciudată. Soames observă şi alte
ciudăţenii.
Numai un om deştept sau cu adevărat "Pirat" poate să‑şi permită
libertatea de a se prezenta astfel. Dar cu toate că aceste
excentricităţi îl revoltau pe Soames, ele îi dădeau şi o oarecare
satisfacţie, căci erau semnele unor însuşiri din care negreşit, va trage
foloase. Dacă tipul ştie să construiască o casă, ce importanţă are
îmbrăcămintea lui?
— Ţi‑am spus că doresc ca această casă să fie o surpriză, deci nu vorbi
nimănui despre ea. Eu nu vorbesc niciodată despre treburile mele până ce
nu le desăvârşesc.
Bosinney dădu din cap.
— Dacă amesteci şi femei în planurile tale, nu ştii niciodată unde ajungi, continuă Soames.
— Ah, femeile sunt nişte diavoli! spuse Bosinney.
Această convingere dăinuia de multă vreme în fundul sufletului lui Soames, dar n‑o tălmăcise încă niciodată în vorbe.
— Oh, mormăi el, începi şi dumneata să... dar se opri, adăugând apoi
iute, cu o pornire de nestăpânită mânie: June are un temperament... l‑a
avut întotdeauna.
— Temperamentul nu e lucru rău la un înger.
Soames nu spusese niciodată că Irene e un înger. El n‑ar fi trecut
niciodată peste instinctele lui cele mai profunde, îngăduind altor
oameni să pătrundă în taina valorii pe care i‑o atribuia soţiei lui; el
nu se dezvăluia în faţa altora. Nu răspunse.
Apucară pe un drum nou deschis şi încă neisprăvit, care trecea peste un
teren de vânătoare. Un drum ce ducea în unghi drept spre o carieră de
pietriş, în dosul căreia se înălţau coşurile unei căsuţe de ţară, în
mijlocul desişului de copaci de la marginea unei păduri dese. Smocuri de
iarbă mătăsoasă acopereau pământul gloduros, iar din ele ciocârliile
îşi luau zborul în boarea soarelui. În zarea îndepărtată, peste
nenumărate livezi şi tufişuri, se profila un şir de dealuri.
Soames o porni înainte până ajunseră la celălalt capăt al terenului de
vânătoare şi acolo se opri. Era locul pe care‑l alesese; dar acum când
trebuia să destăinuiască şi altcuiva pe ce pusese ochii, se simţea cam
stingherit.
— Administratorul locuieşte în căsuţa aceea, spuse el: ne va da ceva de
mâncare — cred că e mai bine să mâncăm ceva înainte de‑a intra în
subiect.
Apoi porni din nou şi îl conduse pe Bosinney spre căsuţă unde îi
întâmpină administratorul, un bărbat înalt, numit Oliver, cu obrazul
greoi şi barba încărunţită. În timpul prânzului, din care Soames abia
gustă, îl privi neîncetat pe Bosinney şi o dată sau de două ori îşi
trecu, pe furiş, batista de mătase peste frunte. În cele din urmă masa
se sfârşi şi Bosinney se ridică.
— Cred că aveţi de discutat unele lucruri împreună, spuse el; eu am să
mă duc să dau o raită pe afară; şi fără a aştepte răspunsul, ieşi la
plimbare.
Soames era avocatul acestui domeniu şi petrecu aproape un ceas în
tovărăşia administratorului, privind planurile terenului şi discutând
ipotecile lui Nicholl şi ale altora; iar problema terenului de
construcţie care‑l interesa pe el o puse ca şi cum ar fi fost vorba de o
idee venită întâmplător.
— Şefii dumitale, zise el, ar trebui să‑mi facă un preţ mai mic, având în vedere că sunt primul care voi construi aici.
Oliver dădu din cap.
— Locul pe care l‑aţi ales, domnule, este cel mai ieftin din câte avem. Terenurile de pe vârful dealului sunt mult mai scumpe.
— De altfel, spuse Soames, încă nu m‑am decis. Se prea poate să nu construiesc deloc. Preţul e foarte mare.
— Bine, domnule Forsyte, mi‑ar părea rău dacă aţi renunţa şi cred că
faceţi o greşeală. Nu există în apropiere de Londra nici un petic de
pământ cu o privelişte ca aceasta, şi nici mai ieftin, dacă ţinem seama
de toate condiţiile. N‑ar trebui decât să facem puţină reclamă, şi
cumpărătorii ar veni buluc.
Se uitară unul la altul. Feţele lor spuneau desluşit: "Te respect ca om
de afaceri; aşa că nu te aştepta să cred un cuvânt din ceea ce spui!"
— Bine, repetă Soames, eu nu m‑am hotărât încă: se prea poate să nu se
facă nimic din toată afacerea. După aceste cuvinte îşi luă umbrela, puse
mâna lui rece în aceea a administratorului, retrăgând‑o fără să i‑o fi
strâns, şi ieşi la soare.
Se întoarse la terenul ales mergând încet, îngândurat. Instinctul îi
spunea că ceea ce grăise administratorul era adevărat. Terenul era
ieftin. Dar frumuseţea lucrului consta în aceea că Soames ştia că
administratorul nu‑l găsea cu adevărat ieftin; şi aşa că preţuirea pe
care el o făcuse intuind era o victorie asupra aceleia a
administratorului.
"Ieftin ori ba, vreau să fie al meu", gândi el.
Ciocârliile se înălţau în zbor, aerul era plin de fluturi, o dulce
mireasmă se ridica din ierburile sălbatice. Mirosul ferigilor pline de
sevă adia uşor dinspre pădure unde, ascunşi în desiş, uguiau porumbeii;
iar de departe, pe aripile vântului cald, plutea sunetul ritmat al
clopotelor unei biserici.
Soames păşea cu ochii în pământ, buzele i se deschideau şi închideau ca
şi cum ar fi gustat în gând o mâncare bună. Dar când ajunse la teren,
Bosinney nu era nicăieri. După ce aşteptă puţin străbătu terenul de
vânătoare şi porni spre deal. Ar fi strigat, dar se temea de sunetul
vocii sale.
Terenul de vânătoare era părăsit şi pustiu ca o prerie, liniştea nu era
tulburată decât de foşnetul iepurilor care săreau înspre vizuinile lor
şi de cântecul ciocârliilor.
Soames, pionier fruntaş al marii armate a neamului Forsyte, mergând
înainte pentru a civiliza aceste ţinuturi sălbatice, simţi că
singurătatea, cântecul nevăzut, aerul cald şi dulce îi moleşesc elanul.
Tocmai dădu să pornească înapoi când, în sfârşit, îl zări pe Bosinney.
Arhitectul era întins sub un uriaş stejar, al cărui trunchi — încununat
de o imensă coroană de crengi şi frunze — zdrenţuit şi noduros, de
bătrâneţe, se înălţa la marginea culmii.
Soames trebui să‑l bată pe umăr pentru a‑l face să ridice privirea.
— Hallo, Forsyte! Am găsit locul potrivit pentru casa dumitale! Iată‑l!
Soames se opri, apoi spuse, rece:
— Poate că eşti foarte deştept, dar locul acesta mă costă o dată şi jumătate cât celălalt.
— Dă‑l încolo de preţ, domnule, uită‑te la privelişte!
Chiar de la picioarele lor se întindea un lan de grâu copt, care sfârşea
într‑o mică pădurice întunecată de lăstari. Arăturile şi gardurile vii
se întindeau până la brâul de dealuri albastre‑cenuşii din depărtare. În
dreapta, într‑o fâşie de argint, curgea râul.
Cerul era atât de albastru, soarele atât de strălucitor, că parcă peste
tot ţinutul acesta domnea o vară veşnică. Puful scaieţilor zbura în
jurul lor, vrăjit de seninătatea zilei eterice. Aerul cald juca deasupra
lanurilor, şi totul era cuprins de un zumzet suav, nedesluşit, ca
murmurul unor clipe strălucitoare care unesc, în bucurie, cerul şi
pământul.
Soames privea. Fără să vrea, ceva creştea în pieptul său. Să trăieşti
aici, în faţa atâtor minunăţii, să le poţi arăta prietenilor, să poţi
vorbi despre ele, să fie proprietatea ta!
Obrajii i se îmbujorară. Căldura, strălucirea, arşiţa puseră stăpânire
pe simţurile lui aşa cum, cu patru ani în urmă frumuseţea lui Irene
pusese stăpânire pe simţurile lui făcându‑l s‑o dorească. Aruncă pe
furiş o privire spre Bosinney ai cărui ochi, ochi de "leopard pe
jumătate îmblânzit", după cum spusese vizitiul, păreau a hoinări,
sălbatici, în zare. Razele soarelui cădeau pe proeminenţele obrazului
său, pe pomeţii ieşiţi în afară, pe vârful bărbiei, pe brazdele
verticale dintre sprâncene; iar Soames urmărea această faţă aspră,
entuziastă nepăsătoare, cu un sentiment de neplăcere.
O adiere îndelungă, suavă, trecu peste lanul de grâu şi aduse un val de aer cald pe obrajii lor.
— Aş putea să‑ţi construiesc aici ceva extraordinar! îi spuse Bosinney în sfârşit, curmând tăcerea.
— Cred şi eu! răspunse Soames, sec. Nu dumneata dai banii!
— Cu aproximativ opt mii de lire îţi pot clădi un palat.
Soames deveni foarte palid — în el se dădea o luptă. Lăsă ochii în jos şi spuse cu hotărâre:
— Nu pot cheltui atât.
Apoi porni încet, cu pasul uşor, înapoi către primul teren. Petrecură
câtăva vreme acolo, vorbind despre detaliile casei pe care urma s‑o
construiască, apoi Soames se duse din nou la administrator.
Ieşi cam după o jumătate de oră, îl luă pe Bosinney şi porniră spre gară.
— Ei, zise el, abia deschizând buzele, în cele din urmă am cumpărat terenul acela al dumitale.
Apoi tăcu din nou; se gândea, încurcat, nu ştia cum se făcuse că acest
individ, pe care‑l dispreţuia profund, putuse răsturna hotărârea pe care
o luase mai înainte.
Capitolul V
CĂSNICIA UNUI FORSYTE
Ca mii de oameni luminaţi din clasa şi generaţia sa, din acest mare
oraş, Londra, care nu mai preţuiesc fotoliile roşii de catifea şi ştiu
că statuile moderne de marmură italiană sunt vieux jeu, Soames Forsyte
locuia într‑o casă necorespunzătoare cerinţelor lui. La intrare avea un
ciocănel de aramă de formă ciudată, ferestrele fuseseră transformate
pentru a se deschide în afară, iar în faţa lor erau vase de flori
suspendate, pline cu cerceluşi; în spatele casei (foarte distins) se
afla o curte mică, pardosită cu cărămidă verde‑jad, împrejmuită cu
hortensii roz în ghivece albastre ca pana de păun. Aici, la adăpostul
unui umbrar de culoarea pergamentului, care acoperea tot fundul curţii,
stăpânii casei sau musafirii puteau şedea feriţi de privirile
curioşilor, în timp ce‑şi beau ceaiul sau se uitau la ultimele cutii de
argint cumpărate de Soames.
Înăuntru domina mobiliarul în stil Empire şi William Morris. Pentru
mărimea ei, casa era comodă; avea nenumărate nişe asemeni unor cuiburi,
şi obiecte mici de argint erau răspândite peste tot, ca nişte ouă de
pasăre, în această desăvârşire generală se războiau două gusturi greu de
împăcat. Aici trăia o stăpână a casei care şi într‑o insulă pustie
şi‑ar fi creat o atmosferă plăcută, şi un stăpân pentru care atmosfera
plăcută era o investiţie făcută de el spre a‑şi spori venitul cu fiecare
obiect pe care‑l cumpăra, conform legilor întrecerii cu semenii săi.
Această întrecere în eleganţă îl făcuse pe Soames, pe când era la şcoală
la Marlborough, să fie primul băiat care purta vestă albă vara şi vestă
de catifea în dungi iarna; ea îl făcu să nu apară niciodată în public
cu cravata trecând peste guler şi tot ea îl făcu să‑şi lustruiască
ghetele de lac pe estradă. În faţa unei mulţimi de oameni care se
adunaseră acolo pentru serbarea de fine de an şi pentru a‑l auzi
recitind din Molière.
Soames, ca şi mulţi alţi londonezi, era întotdeauna ca scos din cutie.
Era cu neputinţă ca un fir de păr să nu fi fost la locul lui, cravata
să‑i fi fost deplasată cu o optime de centimetru din poziţia
perpendiculară, sau ca gulerul său să nu fie bine scrobit. Pentru nimic
în lume n‑ar fi ieşit din casă fără să fi făcut baie — era moda să faci
baie zilnic — şi cât amar dispreţ avea pentru oamenii care omiteau acest
lucru! Iar pe Irene ne‑o putem închipui ca pe‑o nimfă ce face baie în
râuri ascunse, pentru a se bucura de prospeţimea apei şi de frumuseţea
propriului ei trup.
În conflictul care mocnea înăuntrul acestei case, fu învinsă femeia. Ca
în lupta dintre saxoni şi celţi, care se duce încă în sânul naţiunii,
temperamentul mai impresionabil şi mai receptiv a fost silit să
primească o suprastructură convenţională.
Astfel, casa lor semăna aidoma cu sute de alte case care aveau aceleaşi
aspiraţiuni înalte, devenind: "Acea fermecătoare căsuţă a lui Soames
Forsyte, atât de originală, draga mea — cu adevărat elegantă!"
Dacă în loc de Soames Forsyte, citim James Peabody, Thomas Atkins sau
Emmanuel Spagnoletti, adică oricare nume al unui englez din înalta
burghezie londoneză cu oarecare pretenţie de bun‑gust, chiar dacă stilul
mobilierului diferă, fraza va rămâne aceeaşi.
În seara de 8 august, o săptămână după expediţia de la Robin Hill, în
sufrageria acestei case — "atât de originală, draga mea — cu adevărat
elegantă!", Soames şi Irene era aşezaţi la masă. Cina caldă duminica era
un mic lux, dar cel obişnuit în această casă ca şi în multe altele.
Chiar la începutul căsniciei lor, Soames stabilise regula: "Servitorii
trebuie să ne dea şi duminica seara masă caldă — doar n‑au nimic de
făcut decât să cânte la armonică".
Acest obicei n‑a produs nici un fel de reacţie. Căci — semn rău, mai
ales pentru Soames — servitorii erau devotaţi lui Irene, care, în ciuda
tuturor tradiţiilor, părea să le recunoască şi lor dreptul de a avea
slăbiciunile naturale firi omeneşti.
Fericita pereche şedea, nu faţă în faţă, ci în unghi drept la frumoasa
masă de lemn de trandafir; mâncau fără faţă de masă — semn de deosebită
eleganţă — şi până acum nu schimbaseră nici o vorbă.
Lui Soames îi plăcea să vorbească în timpul mesei: despre afaceri, sau
despre ceea ce a mai cumpărat, şi atâta vreme cât vorbea, tăcerea lui
Irene nu‑l chinuia. Dar în această seară îi fu cu neputinţă să
vorbească. Hotărârea de a construi casa îi apăsase sufletul toată
săptămâna, şi se decise să‑i împărtăşească şi soţiei lui.
Nervozitatea lui — arătată cu prilejul acestei destăinuiri — îl supăra
profund. N‑ar trebui să‑l aducă în asemenea stare, femeia şi bărbatul
sunt doar o singură fiinţă. Irene nu se uitase la el niciodată de când
se aşezaseră la masă, şi Soames se întreba la ce oare se putea gândi ea
în tot acel timp. Era greu, când un bărbat muncea atât cât muncea el
câştigând bani pentru ea — da, şi cu durere în inimă — ca ea să şadă
acolo privind — privind ca şi cum pereţii camerei ar întemniţa‑o. Atât
şi ar fi fost destul pentru ca bărbatul să se ridice şi să plece de la
masă.
Lumina lămpii cu abajur roz cădea peste gâtul şi braţele ei. Lui Soames
îi plăcea că Irene îmbrăca la masa de seară rochii decoltate, lucrul
acesta îi dădea un sentiment de superioritate faţă de prietenii săi ale
căror soţii se mulţumeau, când cinau acasă, cu rochii închise la gât sau
o simple rochii de după‑amiază. Sub lumina trandafirie a lămpii, părul
ei de culoarea chihlimbarului şi pielea albă, făceau un minunat şi
straniu contrast cu ochii căprui‑închis.
Poate avea un om ceva mai frumos decât această masă de sufragerie cu
nuanţele ei întunecate, cu trandafirii aceştia proaspeţi şi suavi, cu
paharele de culoare rubinie şi cu atâtea obiecte de argint? Poate avea
un bărbat ceva mai frumos decât femeia care şedea cu el la masă?
Recunoştinţa nu era o virtute a celor din neamul Forsyte care, veşnic
în întrecere şi plini de spirit practic, nu aveau prilejul să fie
recunoscători. Soames nu încerca decât o deznădejde, care ajunsese până
la durere, că nu poseda femeia în măsura dreptului pe care îl avea în
calitate de proprietar, că nu putea întinde mâna ca după trandafirul
acela, s‑o rupă şi să‑i soarbă toate tainele sufletului.
Toate celelalte bunuri ale lui, lucrurile pe care şi le‑a adunat,
argintăria, tablourile, casele, banii investiţi îi dădeau o tainică
plăcere; numai ea nu‑i dădea nimic.
Pe toţi pereţii acestei case, proprietatea lui, era scris acest lucru.
Temperamentul său de om de afaceri se împotrivea misterioasei ameninţări
că femeia aceea nu era făcută pentru el. Se căsătorise cu această
femeie, o cucerise, şi‑o însuşise, şi i se părea că este împotriva celui
mai elementar drept, a dreptului de proprietate, faptul că nu‑i putea
poseda decât trupul. Dar nu se ştie — Soames avea mari îndoieli — dacă
va mai putea poseda chiar şi atâta. Dacă cineva i‑ar fi spus că vrea să
posede sufletul ei, i s‑ar fi părut ridicol şi sentimental. Şi totuşi
asta dorea, dar îi era hărăzit să nu izbutească niciodată.
Irene era întotdeauna tăcută, pasivă, de‑o blândă duşmănie; parcă se
temea ca nu cumva printr‑o vorbă, mişcare sau semn să‑l facă să creadă
că l‑ar iubi; şi Soames se întreba: "Trebuie să fie mereu aşa?"
Ca mulţi cititori de romane din generaţia sa (şi Soames era un mare
cititor de romane), avea o concepţie de viaţă influenţată de literatură
şi se legăna cu gândul că totul era o chestiune de timp. Până la urmă
bărbatul cucerea întotdeauna inima soţiei sale. Chiar şi în cazurile
când — o categorie de cărţi care nu‑i prea plăceau — sfârşitul era
tragic, soţia îşi dădea întotdeauna sufletul cu amarnice regrete pe
buze, sau dacă soţul era cel care murea — neplăcută idee — ea se arunca
asupra trupului său neînsufleţit pradă unor remuşcări chinuitoare.
Adeseori o ducea pe Irene la teatru, alegând instinctiv piese cu teme
sociale, sau tratând unele probleme conjugale ale societăţii moderne
care, din fericire, erau atât de diferite de problemele căsniciilor din
viaţa trăită. El constatase că şi acestea se terminau tot ca romanele,
chiar dacă în piesă apărea şi un amant. În timp ce urmărea jocul, Soames
avea adeseori simpatie pentru amant, dar la întoarcerea acasă, venind
în trăsură cu Irene, îşi dădea seama că aşa ceva nu se face, şi se
bucura că piesa se termina aşa cum trebuie. Tocmai atunci era la modă un
gen de bărbat puternic, mai degrabă aspru, foarte serios, care biruia
întotdeauna la sfârşitul piesei. Soames nu avea nici un fel de simpatie
pentru acest personaj, dacă nu s‑ar fi gândit la situaţia lui personală,
şi‑ar fi exprimat dezgustul faţă de acest tip de bărbat. Dar ştia prea
bine cât de important este pentru el să fie un bărbat victorios, chiar
"puternic", şi de aceea nu pomenise niciodată despre acest dezgust
născut poate — ciudăţenie perversă a naturii — din brutalitatea ascunsă
în străfundul firii lui. Dar, în această seară, tăcerea lui Irene era
neobişnuită. Nu mai văzuse niciodată o asemenea expresie pe faţa ei. Şi
deoarece întotdeauna neobişnuitul sperie, Soames era speriat. Mâncă
prăjitura şi zori jupâneasa care aduna firimiturile de pe masă cu peria
de argint. După ce aceasta ieşi din sufragerie, îşi umplu paharul cu vin
şi spuse:
— A fost cineva azi după amiază?
— June.
— Ce voia?
Pentru neamul Forsyte era o axiomă că oamenii nu mergeau undeva decât dacă vor ceva.
— A venit să vorbească despre logodnicul ei, nu‑i aşa?
Irene nu răspunse.
— Mi se pare, continuă Soames, că e mai îndrăgostită ea de el decât el de ea. Se ţine tot timpul după dânsul.
Privirea lui Irene îl făcu să se simtă stingherit.
— Cum îţi permiţi să spui aşa ceva?! exclamă ea.
— De ce nu? Se vede cât de colo! Oricine poate vedea.
— Ba deloc. Iar dacă se vede, nu se cuvine s‑o spui.
Soames îşi pierdu cumpătul.
— Eşti o nevastă drăguţă! îi spuse.
Dar în ascuns se miră de căldura răspunsului ei; de obicei nu era atât de însufleţită.
— Eşti moartă după June! Dar pot să‑ţi spun un lucru: acum, că l‑a luat
la remorcă pe "Pirat", n‑o să‑i mai pese de tine nici de doi bani, şi ai
să‑ţi dai seama şi tu. Dar în viitor n‑ai s‑o mai vezi mult, căci ne
mutăm la ţară.
Era bucuros că i‑a putut spune noutatea la adăpostul acestei izbucniri
de enervare. Se aştepta la un strigăt de spaimă; liniştea cu care fusese
primită declaraţia îl îngrijora.
— Am impresia că nu prea te interesează, fu silit să adauge.
— Ştiam dinainte!
El o privi drept în faţă.
— Cine ţi‑a spus?
— June.
— De unde ştia ea?
Irene nu răspunse. Iar el, mirat şi încurcat, spuse:
— Pentru Bosinney e o afacere foarte bună: casa aceasta îl va lansa. Cred că June ţi‑a spus totul despre ea.
— Da.
Urmă o nouă tăcere, apoi Soames adăugă:
— Bănuiesc că nu doreşti să te muţi la ţară?
Irene nu răspunse.
— Nu ştiu ce vrei. Aici niciodată nu pari mulţumită.
— Ce importanţă au dorinţele mele?
Luă vasul cu trandafiri şi părăsi camera. Soames rămase pe loc. Pentru
asta semnase el contractul? Pentru atâta lucru va cheltui el aproape
zece mii de lire?
Vorbele lui Bosinney îi veniră în minte: "Femeile sunt diavoli!"
Dar în curând se linişti. Putea fi şi mai rău. S‑ar fi putut întâmpla ca
ea să se înfurie. Se aşteptase la mai mult decât ceea ce s‑a petrecut.
În definitiv, a avut norocul ca June să spargă gheaţa din calea lui.
Desigur că ea l‑a descusut pe Bosinney: era de prevăzut.
Aprinse o ţigaretă. La urma urmei, Irene n‑a făcut o scenă! Va consimţi —
aceasta era cea mai bună însuşire a ei; era rece, dar nu purta
ranchiună. Şi, suflând fumul ţigaretei pe o buburuză care se aşezase pe
masa lucioasă, se lăsă dus de gânduri la casa pe care o visa. N‑avea
rost să‑şi facă sânge rău; chiar acum se va duce la Irene şi va împăca
lucrurile. Probabil că şedea afara, sub umbrarul japonez, în întuneric,
şi tricota. Ce noapte minunată, caldă...
Într‑adevăr June venise în acea după‑amiază, cu ochii strălucitori, spunând:
— Bun băiat, Soames! Pentru Phil, e nemaipomenit — tocmai ceea ce îi trebuia!
Faţa lui Irene rămăsese întunecată şi nedumerită. Atunci continuă:
— Noua voastră casă de la Robin Hill, fireşte! Ce? Nu ştii?
Irene nu ştia.
— Ah! Mi se pare că n‑ar fi trebuit să‑ţi spun. Privindu‑şi
nerăbdătoare prietena, strigă: Te uiţi ca şi cum nici nu ţi‑ar păsa!
Nu‑ţi dai seama că este tocmai ceea ce doream eu — este adevăratul noroc
pe care‑l aştepta de atâta vreme. Acum veţi vedea şi voi ce poate el!
Şi apoi spuse toată povestea.
De când se logodise, părea că n‑o prea interesează necazurile bunei ei
prietene: în ceasurile pe care le petrecea cu Irene, vorbea mai ales
despre preocupările ei şi, din când în când, cu toată mila ei profundă,
nu‑şi putea şterge din zâmbet acea nuanţă de dispreţ compătimitor faţă
de femeia care săvârşise o asemenea greşeală în viaţa ei — o atât de
gravă, ridicolă greşeală.
— Tot el o să facă şi decoraţia interioară — va avea mână liberă. E
perfect — June începu să râdă, micul ei trup fremăta de bucurie; ridică
şi lovi perdeaua de muselină. Ştii doar că l‑am întrebat chiar pe
unchiul James. Dar amintirea acestui incident îi era atât de neplăcută,
încât se opri brusc. Apoi, văzând că prietena nu participă deloc la
entuziasmul ei, plecă. Din stradă se mai întoarse o dată şi văzu că
Irene stătea în pervaz. Ca răspuns la semnele pe care i le făcea June,
ea duse mâna la frunte şi, întorcându‑se încet, închise uşa...
Soames trecu acum în hol şi se uită prin fereastră.
Afară, sub umbrarul japonez, Irene şedea foarte liniştită, dantela de pe
umerii ei albi se mişca în ritmul gingaş al răsuflării care‑i ridica şi
cobora sânii.
Dar în preajma acestei făpturi tăcute, care şedea acolo nemişcată, în
întuneric, plutea parcă un val de căldură, un freamăt ascuns de simţire,
ca şi cum întreaga‑i fiinţă era cutremurată de o schimbare ce se
producea în adâncuri.
Soames se furişă, pe nesimţite, înapoi în sufragerie.
Capitolul VI
JAMES INTRĂ ÎN ACŢIUNE
Nu trecu multă vreme şi hotărârea lui Soames de a construi o casă făcu
înconjurul familiei, producând agitaţia cuvenită în neamul Forsyte, ca
de altfel orice hotărâre în legătură cu ideea proprietăţii.
N‑a fost vina lui, căci el era hotărât să nu spună nimănui. Dar June, în
marea ei fericire, îi spuse totul doamnei Small. Îngăduindu‑i să
povestească numai Mătuşii Ann — credea c‑o să se bucure biata bătrână
adorabilă! Mai ales că Mătuşa Ann nu mai ieşise din camera ei de câteva
zile.
Doamna Small îi povesti de îndată Mătuşii Ann care, cu spatele sprijinit
pe perne, zâmbi şi spuse cu vocea ei limpede, tremurând de bătrâneţe:
— E foarte bine pentru scumpa mea June; dar sper că vor fi prevăzători — mie mi se pare cam primejdios!
După ce rămase singură, o umbră îi învălui faţa, ca un nor ce prevesteşte ploaia pentru a doua zi.
De câteva zile zăcea în pat, străduindu‑se mereu să‑şi încordeze voinţa;
această preocupare i se aşternu şi pe obraz, iar colţurile buzelor ei
se strângeau mereu.
Smither, fata în casă, care era de copil în serviciul ei, şi despre care
se spunea: "Smither — bună fată — dar atât de înceată!", îndeplinea în
fiecare dimineaţă, şi cu cea mai desăvârşită conştiinciozitate,
ceremonia finală a acestei străvechi toalete. Scoţând dintr‑o cutie
albă, imaculată, acele bucle plate, cenuşii — însemnul demnităţii
personale a Mătuşii Ann — le aşeza cu grijă în mâna stăpânei ei şi se
întorcea cu spatele.
În fiecare zi, Mătuşile Juley şi Hester erau chemate pentru a‑i da veşti
despre sănătatea lui Timothy; pentru a‑i spune ce mai e nou pe la
Nicholas, dacă mititica June a reuşit să‑l convingă pe Jolyon să mai
scurteze durata logodnei, acum că domnul Bosinney clădeşte o casă pentru
Soames; dacă, într‑adevăr, nevasta lui Roger aşteaptă un copil; cum a
reuşit operaţia lui Archie; cum a descurcat Swithin afacerea aceea cu
casa goală din Wigmore Street. Oare Irene — tot mai cere dormitor
separat? Iar în fiecare dimineaţă, i se spunea lui Smither: "Azi după
masă am să cobor, Smither, cam pe la ora două. Va fi nevoie să mă
sprijin de braţul dumitale, după atâtea zile de stat în pat!"
După ce îi povesti Mătuşii Ann, doamna Small îi vorbi despre casă în
mare secret, şi doamnei Nicholas; aceasta, la rândul ei, o întrebă pe
Winifred Dartie, presupunând, fireşte, că, fiind sora lui Soames, e la
curent cu toate lucrurile acestea. De la ea, vestea ajunse în scurt timp
la urechile lui James. Acesta fu din cale‑afară de tulburat.
— Nimeni nu mi‑a spus nimic, zise el. Şi în loc să se ducă de‑a dreptul
la Soames, a cărui tăcere îl înspăimântase, îşi luă umbrela şi porni
spre Timothy.
Acolo o găsi pe doamna Septimus şi pe Hester (care ştia totul — dar
păstra secretul, căci obosea tare când vorbea) gata, ba chiar grăbite,
să discute ultimele ştiri. Părerea lor era că e foarte frumos din partea
dragului lor Soames că‑i dă de lucru domnului Bosinney, dar nu era oare
cam riscant? Cum i‑a zis George? "Piratul"! Ce caraghios! Dar George a
fost întotdeauna glumeţ! În orice caz, aşa totul rămâne în familie — ele
socoteau că domnul Bosinney face parte din familie, cu toate că li se
părea atât de ciudat.
Aici James le întrerupse:
— Nimeni nu ştie nimic despre el. Nu ştiu ce vrea să facă Soames cu un
tânăr ca acesta. Nu m‑aş mira să fie mâna lui Irene aici. Am să vorbesc
eu cu...
— Soames, interveni Mătuşa Juley, i‑a spus domnului Bosinney că doreşte
să nu afle nimeni. Sunt sigură că nu i‑ar face plăcere să ştie că se
vorbeşte despre treburile lui, iar dacă Timothy ar şti, ar fi foarte
supărat. Eu...
James duse mâna în dosul urechii.
— Ce? Am asurzit de‑a binelea. Mi se pare că nu mai aud ce se vorbeşte.
Pe Emily o doare un deget de la picior. N‑o să putem pleca în Wales
decât pe la sfârşitul lunii. Totdeauna intervine ceva! Şi, după ce află
ceea ce dorise, îşi luă pălăria şi plecă.
Era o după‑amiază frumoasă. Trecu prin parc îndreptându‑se spre Soames,
unde avea de gând să cineze, căci Emily era bolnavă în pat, iar Rachel
şi Cicely erau plecate într‑o vizită la ţară. O luă pe Row, pe cărarea
dinspe Bayswater, spre Knightsbridge Gate, peste o păşune cu iarbă
măruntă, pârlită de soare, pe care păşteau, ici şi colo, oi negre; pe
bănci şedeau perechi, iar pe iarbă oameni pripăşiţi, culcaţi cu faţa la
pământ, ca nişte cadavre pe un câmp de luptă peste care a trecut valul
bătăliei.
Mergea iute, cu capul în jos, şi nu se uita nici la dreapta, nici la
stânga. Priveliştea acestui parc, centrul câmpului său de bătaie, în
care a luptat toată viaţa, nu‑i trezi nici un gând, nici o închipuire.
Aceste trupuri culcate la pământ, strivite de învălmăşeala luptei,
aceste perechi de îndrăgostiţi şezând lipiţi unul de altul, care
petreceau un ceas de paradis, smuls din monotonia vieţii lor chinuite,
nu treziră nici o imagine în mintea lui. Acest soi de imagini nu‑l mai
interesau; nasul lui, ca nasul unei oi, era îndreptat spre păşunea pe
care păşea.
Unul din chiriaşii săi nu‑şi plătea în ultima vreme chiria la timp, şi
se punea problema gravă dacă e mai bine să‑l dea afară imediat sau să
mai aştepte, căci acum, înainte de Crăciun, risca să rămână cu casa
neînchiriată. Swithin a păţit‑o rău de tot, dar aşa‑i trebuie, prea a
aşteptat mult!
La aceasta se gândea, mergând drept înainte şi ţinându‑şi umbrela cu
grijă, de cârligul mânerului, astfel ca vârful ei să nu atingă pământul
şi nici mătasea să nu se tocească. Şi cu umerii slabi, înalţi, plecaţi
înainte, cu picioarele lungi ce se mişcau iute, cu precizie mecanică,
trecea prin parc, unde soarele strălucea cu razele lui luminoase peste
atâta trândăvie — peste atâţia oameni, martori vii ai luptei nemiloase
pe care proprietatea o dezlănţuie sub razele lui; iar mersul lui James
era ca zborul unei păsări călătoare deasupra mării.
Când porni spre Albert Gate, cineva îi atinse braţul.
Era Soames, care se întorcea de la birou pe Piccadilly şi care trecu
numaidecât de pe trotuarul umbrit pentru a‑şi întâmpina tatăl.
— Mama ta e în pat, zise James; tocmai veneam spre tine, dar poate ai alt program...
Raporturile exterioare dintre James şi fiul său nu erau deloc
sentimentale, lucru caracteristic pentru neamul Forsyte, cu toate că cei
doi erau foarte legaţi unul de altul. Poate că se socoteau, reciproc,
drept o investiţie; în orice caz erau preocupaţi să le meargă bine şi le
făcea plăcere să fie împreună. Niciodată nu schimbaseră două vorbe
despre problemele intime ale vieţii şi nici nu dezvăluiseră, unul în
faţa celuilalt, prezenţa vreunui sentiment adânc pe care l‑ar fi
încercat.
Ceva ce nu se poate tălmăci în vorbe îi lega unul de altul, ceva ascuns
adânc în urzeala naţiunilor şi a familiilor — căci sângele, se spune,
apă nu se face — şi nici unul din ei nu era rece. Negreşit, lucrul de
căpetenie în viaţa lui James era acum dragostea pentru copiii săi.
Aceste făpturi, trup din trupul lui, cărora putea să le lase banii pe
care‑i strângea, erau temeiul spiritului de economie. Iar la şaptezeci
şi cinci de ani, ce plăcere mai putea avea el, decât aceea de a strânge
bani? Sensul vieţii lui consta în a face economii pentru copiii săi.
Apoi James Forsyte, cu toate că mereu se plângea de ceva, era un om
sănătos (în măsura în care sănătatea însemnează instinct de conservare,
instinct exagerat la Timothy) şi nu era om mai sănătos decât el în toată
Londra; în această Londră căreia îi datora atât de mult şi pe care o
iubea cu atâta dragoste mută, pentru că era locul unde îşi agonisea
averea. El avea acea minunată sănătate instinctivă a burgheziei. Mai
mult decât în Jolyon, cu voinţa lui atotputernică şi cu momentele lui de
blândeţe şi filozofie — mai mult decât în Swithin, martirul fanteziilor
sale — mai mult decât în Nicholas, care suferea din pricina iscusinţei
sale — şi mai mult decât în Roger, victima spiritului său întreprinzător
— într‑însul bătea pulsul adevăratului compromis. Dintre toţi fraţii,
el era cel mai puţin strălucitor ca minte şi ca personalitate, şi de
aceea avea şanse să trăiască pe veci.
Pentru James, mai mult decât pentru toţi ceilalţi, "familia" era
importantă şi scumpă. Atitudinea lui faţă de viaţă a avut întotdeauna
ceva primitiv şi odihnitor. El iubea căminul familial, îi plăcea
bârfeala, îi plăcea să mârâie. Toate hotărârile lui erau făcute din
smântâna pe care o aduna de pe mintea familiei; şi, prin intermediul ei,
de pe minţile a mii de alte familii de acelaşi soi. An de an, săptămână
de săptămână, se ducea la Timothy, şi în salonul fratelui său — cu
picioarele unul peste altul, cu favoriţii săi lungi şi albi răsfiraţi
peste gura‑i complet rasă — urmărea cum fierbe cazanul familial, cum se
ridică smântâna la suprafaţă; şi apoi pleca întărit, împrospătat şi
liniştit, cu un sentiment de încredere ce nu se poate descrie.
Sub pavăza instinctului său de conservare, în James era multă blândeţe. O
vizită la Timothy era pentru el ca un ceas petrecut în poalele mamei;
iar acea dorinţă arzătoare de a se simţi ocrotit de aripa familiei
influenţa, la rândul ei, sentimentele pe care le avea faţă de copiii
săi; gândul că aceştia ar putea fi expuşi la comentariile lumii în ceea
ce priveşte banii, sănătatea sau reputaţia era un coşmar. Când fiul
vechiului său prieten, John Street, se înscrisese voluntar în armată
pentru a fi trimis în colonii, dădu din cap mânios şi se miră că John
Street şi‑a dat consimţământul; iar când tânărul Street căzu răpus de
suliţă, fu atât de necăjit, încât se duse pe la toţi prietenii anume
pentru a le spune: "Ştiam dinainte ce‑o să se întâmple — oamenii aceştia
mă scot din fire!"
Când ginerele său, Dartie, trecu printr‑o criză financiară, din pricina
unei speculaţii cu acţiuni petroliere, James se îmbolnăvi de necaz. I se
părea că clopotele morţii sunaseră pentru bunăstarea lor. I‑au trebuit
trei luni de zile şi o şedere la Baden‑Baden până să‑şi revină; gândul
că fără banii lui, ai lui James, numele lui Dartie ar fi apărut pe lista
faliţilor era îngrozitor pentru el.
Era atât de sănătos la trup, încât, dacă îl durea o ureche, se temea ca
nu cumva să moară, iar orice boală trecătoare a soţiei sau a copiilor
săi erau necazuri personale ale lui, intervenţiile Providenţei pentru a
distruge liniştea lui sufletească; dar nu‑l impresionau deloc durerile
altor oameni — în afară de cercul strict al familiei lui — susţinând că
orice boală provenea din neîngrijirea ficatului.
Întotdeauna spunea: "Ei şi ce? Nu‑i de mirare. Şi eu păţesc la fel când nu bag de seamă!"
În seara asta, în drum spre Soames, simţea că viaţa apasă greu asupra
lui: Emily zăcea acasă cu dureri la un deget de la picior, Rachel
hoinărea pe undeva pe la ţară şi de el nu‑i păsa nimănui. Iar Ann era
bolnavă — se temea că o să se piardă înainte de sfârşitul verii; în
ultima vreme fusese de trei ori pe la ea şi niciodată nu l‑a putut
primi! Apoi şi ideea lui Soames de a‑şi clădi o casă, alt lucru care
trebuia urmărit îndeaproape! În ceea ce priveşte necazul cu Irene, nu
ştia cum o să se sfârşească — dar multe încurcături pot ieşi de aici.
Intră la numărul 62, Montpellier Square, cu cele mai bune intenţii de a fi nenorocit.
Era ora şapte şi jumătate; Irene, îmbrăcată pentru masa de seară, şedea
în salon. Purta rochia ei aurie — căci după ce apăruse cu ea la un
dineu, o serată şi un bal, o îmbrăca acum acasă — pieptul îi era
împodobit cu o cascadă de dantelă, asupra căreia se opriră de îndată
ochii lui James.
— Unde‑ţi cumperi tu lucrurile? zise cu voce gravă. Rachel şi Cicely nu
sunt nici pe jumătate atât de bine îmbrăcate. Dar dantela aceea cu
trandafiri brodaţi... Nu e veritabilă!
Irene se apropie, pentru a‑i dovedi că se înşală.
Şi, în ciuda voinţei lui, James simţi înrâurirea farmecului ei, a
parfumului uşor insinuant , pe care‑l emana. Nici un Forsyte care se
respectă nu se dă bătut de la prima lovitură, de aceea spuse în treacăt:
— Nu mă pricep — dar îmi închipui că cheltuieşti sume frumoase pentru toalete!
Gongul sună şi Irene îşi trecu braţul ei alb pe sub braţul socrului şi‑l
conduse în sufragerie. Îl pofti să se aşeze pe locul obişnuit al lui
Soames, la stânga ei, pe cealaltă latură a mesei, în partea aceea venea
puţină lumină, aşa încât razele soarelui ce apunea nu‑l supărau: James
începu să‑i vorbească despre el însuşi.
În curând simţi o schimbare în fiinţa lui, o dulceaţă ca aceea pe care o
simte poate un fruct în bătaia soarelui; parcă îl mângâia cineva, îl
lăuda, îl răsfăţa, şi toate acestea fără un singur gest de mângâiere,
fără vreun cuvânt de laudă din partea ei. Simţea că tot ceea ce mănâncă
îi prieşte; acasă la el nu avea această senzaţie; nu‑şi mai aducea
aminte când îi mai plăcuse atât de mult un pahar de şampanie; întrebând
de marcă şi preţ, se minună că e aceeaşi şampanie pe care o avea şi el,
în mari cantităţi, dar pe care n‑o putea bea niciodată. Imediat luă
hotărârea de a spune furnizorului său de vinuri că‑l păcălise.
Ridicând ochii din farfurie, zise:
— Aveţi o mulţime de lucruri frumoase aici. Cât aţi dat pe zaharniţa asta? Nu m‑aş mira să fi costat o groază de bani!
Tabloul de pe peretele din faţa lui îi plăcea foarte mult. Era un dar de‑al lui.
— Nu ştiam că e chiar atât de bun! spuse James.
Se ridicară de la masă şi merseră în salon. James tot lângă Irene.
— Iată ce numesc eu o masă straşnică, şopti el, aplecându‑se curtenitor
peste umerii ei. Nimic greu — şi nici prea franţuzit. Acasă nu‑i chip să
mănânc aşa. Plătesc bucătăresei şaizeci de lire pe an, dar nu e în
stare să‑mi dea o masă ca asta!
Nu spuse nici o vorbă despre construirea casei şi nici chiar când
Soames, scuzându‑se că are de lucru, se duse în odaia de la etaj, unde
îşi ţinea tablourile, nu pomeni vreun cuvânt.
James rămase singur cu nora lui. Căldura provocată de şampanie şi de un
lichior excelent pâlpâia încă în el. Avea multă afecţiune pentru Irene.
Era, într‑adevăr, o făptură atrăgătoare; te asculta cu luare‑aminte şi
înţelegea tot ce‑i spuneai. Iar în timp ce vorbea, îi examina toată
fiinţa, de la pantofii de culoarea bronzului, până la valurile de aur
din părul ei. Era aşezată într‑un fotoliu Empire şi numai umerii i se
sprijineau de marginea de sus a scaunului — trupul ei drept şi flexibil
se legăna ca şi cum n‑ar fi fost legat de şolduri; de parcă, prin
fiecare mişcare, s‑ar fi dăruit braţelor unui iubit. Buzele ei zâmbeau,
ochii îi erau pe jumătate închişi.
Poate că descoperirea primejdiei ce zăcea în farmecul profund al acestei
fiinţe, sau vreo tulburare de digestie, făcură ca, deodată, James să
amuţească. Nu ţinea minte să fi fost vreodată singur cu Irene. Şi,
privind‑o aşa, fu cuprins de un simţământ ciudat, ca şi cum s‑ar fi
aflat în faţa unei făpturi ciudate şi necunoscute.
Oare la ce se gândea ea, şezând aşa, rezemată de fotoliu?
Când reîncepu să vorbească, vocea lui era mai aspră, ca şi cum s‑ar fi deşteptat dintr‑un vis frumos.
— Ce faci tu toată ziua? întrebă el. Nu vii niciodată pe la Park Lane!
Ea se scuză cu stângăcie, dar James nu se uita la ea. Nu voia să creadă
că într‑adevăr se fereşte de ei — nu, i‑ar fi fost prea greu.
— Îmi place să cred că n‑ai vreme. Eşti tot timpul cu June. Îmi închipui
cât o ajuţi, o însoţeşti când e cu tânărul acela şi‑i dai fel de fel de
sfaturi. Aud că nu mai e niciodată acasă în ultima vreme: sunt convins
că unchiului Jolyon nu‑i place să fie lăsat atât de mult singur. Aud că
June se ţine mereu după acest Bosinney; probabil că vine aici în fiecare
zi. Dar, ia spune‑mi, ce părere ai dumneata despre el? Crezi că ştie ce
vrea? Mie mi se pare că nu e cine ştie ce de capul lui! Aş putea spune
că ea va ţine hăţurile!
Obrajii lui Irene se înroşiră; iar James se uită la ea bănuitor.
— Poate că nu‑l înţelegi prea bine pe domnul Bosinney, spuse ea.
— Nu‑l înţeleg! se răsti James. Cum să‑l înţeleg? Se vede doar cât de
colo că e unul din băieţii aceia cu pretenţii de "artist". Se zice că‑i
deştept — dar toţi se cred deştepţi! Dar tu ştii mai multe despre el
decât mine, îi zise îndreptându‑şi din nou privirea iscoditoare asupra
ei.
— El face planurile pentru casa lui Soames, spuse ea blând, cu intenţia de a potoli lucrurile.
— Tocmai aici voiam să ajung, continuă James; nu pricep ce are de gând
Soames cu un tânăr ca ăsta; de ce nu se duce la un arhitect de prima
mână?
— Poate că domnul Bosinney e de prima mână!
James se ridică şi, ţinându‑şi capul aplecat, făcu înconjurul odăii.
— Aşa e, spuse el. Voi tinerii sunteţi solidari şi credeţi că ştiţi totul mai bine decât ceilalţi.
Trupul său înalt, uscat, se opri în faţa ei; James ridică un deget, apoi
îl îndreptă spre pieptul lui Irene, acuzând‑o parcă de frumuseţea ei.
— Tot ce pot să spun este, că aceşti indivizi cu pretenţii de artişti,
sau oricum şi‑ar spune ei, nu sunt deloc oameni de nădejde; iar sfatul
pe care ţi‑l dau eu ţie este să nu‑ţi prea faci de lucru cu el!
Irene zâmbi; iar mişcarea buzelor ei era o ciudată provocare. Parcă nu
mai era atât de respectuoasă faţă de el. Sânii ei se ridicau şi coborau
ca pătrunşi de o mânie ascunsă; îşi ridică mâinile de pe braţele
fotoliului şi le apropie una de alta, până ce vârfurile degetelor se
atinseră, în timp ce ochii ei întunecaţi priveau spre James cu o
căutătură de nepătruns.
Acesta, posomorât, scruta podeaua.
— Să‑ţi spun părerea mea: păcat că n‑ai un copil, să ai la ce te gândi şi cu ce te ocupa!
Faţa lui Irene se întunecă deodată, şi chiar James îşi dădu seama că
întregul ei trup încremenise sub îmbrăcămintea uşoară de mătase şi
dantelă.
Se inspăimântă de efectul pe care‑l produsese şi, ca mulţi bărbaţi lipsiţi de curaj, încercă să se scuze, făcând pe îndrăzneţul.
— Mi se pare că nu‑ţi prea place să ieşi din casă. De ce nu vii cu noi
la Hurlingham? De ce nu te duci din când în când la teatru? La vârsta ta
ar trebui să te distrezi mai mult! Doar eşti femeie tânără!
Faţa ei îngândurată se întunecă; James se enervă.
— Ei! eu nu ştiu nimic; mie nu‑mi spune nimeni nimic. Soames trebuie
să‑şi poarte singur de grijă, să nu aştepte de la mine — asta‑i tot...
Muşcându‑şi colţul degetului arătător, aruncă pe ascuns o privire rece şi aspră către nora sa.
Ochii ei, fixaţi asupra lui, îl întâmpinară cu o căutătură atât de
întunecată şi profundă, încât glasul i se opri şi îl trecură sudorile.
— Acum trebuie să plec, spuse el după o scurtă tăcere, şi peste un minut
se ridică, puţin cam mirat, ca şi cum se aştepta să fie reţinut.
Strânse mâna lui Irene şi primi să fie condus până la uşă; i‑o deschise
şi‑l lăsă să iasă. Nu luă birjă, voia să meargă pe jos; Irene o să‑i
spună lui Soames noapte bună din partea lui, iar dacă avea poftă de
puţină distracţie, foarte bine, el, James, o va duce cu trăsura la
Richmond.
Merse pe jos până acasă, urcă scările şi o trezi pe Emily din primul
somn — nu închisese ochii de douăzeci şi patru de ore — pentru a‑i spune
că, după părerea lui, treburile merg rău la Soames. Dezbătu o jumătate
de oră această problemă şi, în sfârşit, declarând că nu putea dormi
deloc, se întoarse pe o parte şi începu să sforăie.
La Montpellier Square, Soames, ieşind din odaia cu tablouri, se oprise
la capătul de sus al scării, ferindu‑se să fie văzut, şi se uita la
Irene care cerceta scrisorile venite cu ultima poştă. Ea trecu în salon;
dar peste un minut se întoarse, oprindu‑se în loc: parcă asculta ceva;
apoi urcă încetişor scara, cu o pisică în braţe. Soames îi vedea faţa
aplecată spre micul animal, care torcea lipit de gâtul ei. De ce oare la
el nu se uita niciodată cu o asemenea privire?
Deodată îl zări, şi chipul i se schimbă.
— A sosit vreo scrisoare pentru mine? o întrebă el.
— Trei.
Soames se dădu la o parte, iar ea, fără a mai spune o vorbă, trecu spre camera de culcare.
Capitolul VII
MICA GREŞEALĂ A BĂTRÂNULUI JOLYON
În aceeaşi după‑amiază, bătrânul Jolyon părăsi terenul de cricket de la
Lord, cu intenţia de a merge acasă. Înainte de‑a ajunge la Hamilton
Terrace, îşi schimbă părerea, făcu semn unui birjar, şi îi dădu adresa
în Wistaria Avenue. Se hotărâse.
În săptămâna aceea June abia dăduse pe acasă; de multă vreme nu mai
stătuse cu el, de fapt, de când s‑a logodit cu Bosinney. Nu‑i ceruse
niciodată să stea lângă el. Nu era în obiceiul lui să ceară oamenilor
ceva! June însă nu mai avea decât un singur gând: Bosinney şi treburile
lui. Iar pe el îl părăsise, singur în casa aceea mare, cu o mulţime de
servitori, unde din zori şi până‑n noapte nu găsea un suflet de om cu
care să schimbe o vorbă. Clubul lui era închis pentru curăţenie;
şedinţele Consiliilor de Administraţie erau suspendate pentru vacanţă,
deci nu avea pentru ce merge în City. June ar fi dorit ca bătrânul să
plece în vilegiatură; ea nu putea pleca, căci Bosinney era la Londra.
Dar unde era să plece? în străinătate nu putea merge singur; marea îi
obosea ficatul; nu putea suferi viaţa de hotel. Roger mergea într‑o
staţiune de hidroterapie, dar el nu putea risca un nou tratament la
vârsta lui. De altfel toate staţiunile la modă acum erau curată
şarlatanie!
Cu asemenea gânduri îşi crea singur desperarea care‑i cuprinsese
sufletul. Brazdele din obraji i se adânceau, ochii îi deveneau din zi în
zi mai melancolici, dând un aer atât de neobişnuit acestei feţe,
puternică şi senină până atunci.
Astfel în această după‑amiază porni din St. John's Wood, în lumina aurie
ce scălda coroanele rotunjite ale salcâmilor verzi din faţa caselor
mărunte, în strălucirea soarelui de vară ce părea că sărbătoreşte micile
grădini. Privea în jurul său cu luare‑aminte, căci se afla într‑un
cartier unde nici un Forsyte nu intra fără un vădit dezgust şi o
curiozitate ascunsă.
Birja se opri în faţa unei căsuţe de culoare galben‑deschis, nezugrăvită
de multă vreme. Avea un gard exterior şi părea cam rustică.
Coborî din trăsură cu o înfăţişare foarte liniştită; capul masiv, cu
mustaţa răsfirată în jos şi cu aripi de păr alb, apărea drept de tot pe
sub borurile late ale pălăriei. Privirea lui era fermă, puţin cam
mânioasă. Iată unde l‑a adus viaţa!
— Domnul Jolyon Forsyte e acasă?
— Da, domnule! Pe cine să anunţ, vă rog?
Bătrânul Jolyon nu se putu stăpâni, şi zâmbi puţin când îi spuse micii servitoare numele său. Parcă era o broscuţă caraghioasă!
Străbătu în urma ei un vestibul întunecos şi ajunse într‑un mic salon
format din două cămăruţe, cu mobila îmbrăcată cu cint; mica servitoare
îl pofti să ia loc.
— Sunt cu toţii în grădină, domnule; dacă sunteţi bun, luaţi loc, mă duc să‑i chem.
Bătrânul Jolyon se aşeză în fotoliul acoperit cu cint şi privi în jurul
său. Toată casa i se păru cam sărăcăcioasă. Era un fel de — nici nu ştia
exact cum să‑i zică — jerpeleală, sau mai degrabă încropeală, peste
tot. Din tot ce vedea el, nici o mobilă nu valora cinci lire. Pereţii,
nevopsiţi de multă vreme, erau împodobiţi cu schiţe în acuarelă; de‑a
curmezişul tavanului şerpuia o lungă crăpătură.
Aceste căsuţe erau toate vechi, locuinţe de categoria a doua. Chiria nu
putea fi mai mare de o sută de lire pe an. Îl durea peste măsură că un
Forsyte — ba încă fiul său — locuia într‑o asemenea casă.
Servitoarea se întoarse. "Doreşte domnul să poftească în grădină?"
Bătrânul Jolyon ieşi prin uşa cu geamlâc. Coborând scările, băgă de seamă că totul ar trebui vopsit din nou.
Tânărul Jolyon, soţia sa, cei doi copii şi câinele Balthazar erau cu toţii în grădină, aşezaţi sub un păr.
Paşii pe care‑i făcu spre ei au constituit actul cel mai curajos din
viaţa bătrânului Jolyon; dar nici un muşchi de pe obrazul său nu se
clinti, nici un gest de nervozitate nu‑l trăda. Ochii săi, adânciţi în
orbite, erau îndreptaţi cu hotărâre asupra inamicului.
În aceste două minute bătrânul Jolyon dădu cea mai desăvârşită dovadă că
poseda în mod inconştient vigoarea, echilibrul şi vitalitatea care
făcuseră din el, şi din atâţia alţii din clasa lui, seva naţiunii.
Simplitatea cu care îşi conduc treburile, lăsând la o parte tot ceea ce
nu‑i priveşte direct, este simbolul individualismului firesc, născut în
fiecare englez, datorită izolării naturale a ţării.
Câinele Balthazar adulmeca de jur‑împrejur marginile pantalonilor săi.
Această corcitură prietenoasă şi cinică — fructul unei legături dintre
un pudel rusesc şi un foxterier — mirosea că se întâmplă ceva
neobişnuit.
După ce se salutară în mod curios, bătrânul Jolyon se aşeză într‑un
fotoliu de răchită; cei doi nepoţi, sprijiniţi fiecare de câte un picior
de‑al lui, îl priveau tăcuţi, căci nu mai văzuseră niciodată un om atât
de bătrân.
Copiii nu semănau între ei; parcă se vedea că se născuseră în
împrejurări diferite. Jolly, copilul păcatului, cu obrazul durduliu,
părul de culoarea cânepii, pieptănat în sus, cu gropiţă în bărbie, avea
un aer de gingăşie îndărătnică şi ochi de Forsyte. Mica Holly, copilul
căsătoriei, brunetă, cu ochii cenuşii, gânditori, ai mamei sale, avea un
aer solemn.
Câinele Balthazar, după ce înconjură cele trei mici straturi de flori,
în semn de dispreţ desăvârşit pentru toată lumea, se aşeză şi el în faţa
bătrânului Jolyon şi, dând din coada‑i încolăcită deasupra spatelui, se
uita în sus fără a clipi din ochi.
Chiar şi în grădină, aceeaşi impresie de sărăcie îl chinui pe bătrânul
Jolyon. Scaunul de răchită scârţâi sub greutatea lui; straturile de
flori păreau prăpădite, iar în fund, lângă peretele rnânjit de
funingine, pisicile îşi făcuseră potecă.
În timp ce el şi nepoţii se priveau cercetându‑se cu luare‑aminte,
curioşi dar încrezători, aşa cum se petrec lucrurile între oamenii
foarte bătrâni şi cei foarte tineri, tânărul Jolyon nu‑şi luă ochii de
la soţia sa.
Obrazul ei subţire şi oval, cu sprâncene drepte şi cu ochi mari,
cenuşii, se împurpurase. Părul pieptănat spre spate, în bucle mari,
începuse a încărunţi — ca şi al tânărului Jolyon — şi această culoare
cenuşie dădea obrajilor ce i se aprinseseră brusc un patetism dureros.
Expresia de pe faţa ei — aşa cum nu o văzuse niciodată, căci o ascundea
întotdeauna de el — trăda resentimente ascunse, dorinţe şi temeri. Ochii
ei sub sprâncenele tremurânde priveau îndureraţi. Tăcea.
Doar Jolly vorbea; el poseda multe lucruri şi dorea din suflet ca şi
acest necunoscut prieten, cu mustăţi nemaipomenit de mari, cu mâinile
acoperite de vine albastre, care şedea picior peste picior ca şi tatăl
său (obicei pe care şi el încerca să şi‑l însuşească) să afle despre
ele; dar fiind un Forsyte — deşi nu împlinise încă opt ani — nu pomeni
de lucrul care, în acel moment, îi era cel mai scump: o tabără de
soldaţi din vitrina unei prăvălii, pe care tatăl său îi făgăduise că i‑o
va cumpăra. Nu încape îndoială că i se părea ceva prea preţios ca să
vorbească despre ea, temându‑se să nu ispitească astfel pe zei.
Iar razele soarelui se jucau printre frunze, deasupra acestui grup
format din reprezentanţii a trei generaţii, adunaţi aci liniştiţi, sub
părul care de mult nu mai dăduse rod.
Pe obrazul zbârcit al bătrânului Jolyon apărură pete roşii, aşa cum
roşesc de obicei obrajii oamenilor bătrâni la soare. Luă una din mâinile
lui Jolly şi o strânse într‑a lui; băiatul i se urcă pe un genunchi,
iar micuţa Holly, uluită de acest tablou, să caţără pe celălalt; câinele
Balthazar se scărpina cu zgomote ritmice.
Deodată, tânăra doamnă Jolyon se ridică şi intră grăbită în casă. Peste
un minut, soţul ei mormăi o scuză şi o urmă. Bătrânul Jolyon rămase
singur cu nepoţii.
Natura, cu neînchipuita‑i ironie, urmându‑şi legile ciclice, începu să
producă una din straniile ei revoluţii în străfundul sufletului lui. Şi
acea duioşie pentru copiii mici, acea pasiune pentru viaţa ce începe,
care‑l făcuse să‑şi părăsească fiul pentru a o urma pe June, lucra acum
în firea lui, împingându‑l să o părăsească pe June şi să se lege de
aceşti copilaşi mici. Tinereţea a ars întotdeauna ca o flacără în
pieptul său, şi acum tot spre tinereţe se întorcea. Spre aceste mici
făpturi, atât de nepăsătoare, care cereau îngrijire; spre aceşti mici
obrăjori rotunzi care treceau atât de uşor de la supărare la voioşie,
spre glasurile lor cristaline şi râsul ascuţit, spre mânuţele acestea
care trăgeau de el în toate părţile şi spre trupurile acestea mici, care
se atingeau de picioarele lui, spre tot ceea ce era tânăr, tânăr şi
iarăşi tânăr. Şi ochii lui se îmblânziră, vocea şi mâinile sale slabe şi
vânoase se îmblânziră şi inima din el se îmblânzi. Iar pentru acele
mici fiinţe el deveni deodată un loc plăcut, un loc unde se simţeau
apăraţi, unde puteau vorbi, râde, unde se puteau juca; până când, de pe
scaunul de răchită al bătrânului Jolyon, desăvârşita voioşie a trei
inimi strălucea ca lumina soarelui.
Dar tânărul Jolyon, care îşi urmase soţia, simţea altceva.
O găsi aşezată în faţa măsuţei ei de toaletă, cu obrajii în mâini.
Umerii i se cutremurau de plâns. Pasiunea cu care această femeie îşi
căuta suferinţe era de neînţeles pentru el. O văzuse de sute de ori în
asemenea stări şi nu pricepea cum de a putut răbda: de fiecare dată
crezuse că sunt stări de neînvins, şi că ceasul cel din urmă al
căsătoriei lor sunase.
La noapte, desigur, o să‑l strângă în braţe şi o să‑i spună:
"Ah! Jo, cât suferi tu din pricina mea!", aşa cum mai făcuse de sute de ori până atunci.
Întinse mâna, şi, pe nesimţite, îşi strecură trusa de bărbierit în buzunar.
"Nu pot rămâne aci", gândi el; "trebuie să cobor!" Fără a spune o vorbă, ieşi din cameră şi se întoarse pe pajişte.
Bătrânul Jolyon o ţinea pe genunchi pe micuţa Holly, care pusese
stăpânire pe ceasul lui; Jolly, foarte roşu în obraji, încerca să‑i
arate că ştie să stea în cap. Câinele Balthazar venise cât se poate de
aproape de masa de ceai şi stătea cu ochii aţintiţi la prăjitură.
Tânărul Jolyon simţi pornirea răutăcioasă de a le tăia scurt petrecerea.
Ce nevoie a avut tatăl său să vină aici şi să‑i tulbure soţia în halul
acesta? A fost un şoc, după atâţia ani! Ar fi trebuit să ştie; ar fi
trebuit să‑i dea de veste. Dar oare când şi‑ar fi putut închipui un
Forsyte că purtarea lui tulbură pe cineva? Şi în gândurile lui, îl
condamna pe nedrept pe bătrânul Jolyon.
Vorbi aspru cu copiii şi le spuse să‑şi bea ceaiul. Copiii, foarte
miraţi, căci nu‑l mai auziseră niciodată vorbind atât de sever, plecară
ţinându‑se de mână; mica Holly se întoarse şi mai privi o dată peste
umăr.
Tânărul Jolyon turnă ceaiul, spunând:
— Soţia mea nu se prea simte bine azi; dar ştia că tatăl său pătrunsese
pricina acestei retrageri subite şi aproape îl ura pe bâtrân pentru că
şedea acolo atât de liniştit.
— Ai o căsuţă drăguţă aici, zise bătrânul Jolyon, cu o privire ascuţită. Cred că ai luat‑o cu chirie!
Tânărul Jolyon dădu din cap.
— Nu‑mi plac vecinii! continuă bătrânul Jolyon, prea sunt oameni de rând.
Tânărul Jolyon răspunse:
— Da, suntem oameni de rând!
Tăcerea nu mai era întreruptă decât de scărpinatul câinelui Balthazar.
Bătrânul Jolyon spuse simplu:
— Mi se pare ca n‑ar fi trebuit să vin aici, Jo; dar am rămas atât de singur!
La aceste cuvinte, tânărul Jolyon se ridică şi puse mâna pe umărul tatălui său.
În casa vecină, cineva cânta fără încetare la un pian dezacordat La
donna e mobile; şi mica grădină căzu în umbră, soarele nu mai atingea
decât peretele din fund lângă care şedea o pisică ghemuită, cu ochii
galbeni şi somnoroşi îndreptaţi spre câinele Balthazar. Se auzea un
zumzet uşor, de forfoteală foarte îndepărtată; plantele agăţătoare
dimprejurul grădinii acopereau orice vedere în afară de cer, de casă şi
de părul cu crengile din vârf încă aurite de soare.
Mai şezură câtăva vreme acolo, vorbind destul de puţin. Apoi bătrânul
Jolyon se ridică pentru a pleca, şi nici un cuvânt nu fu rostit despre
vreo revenire a lui.
Plecă foarte trist. Ce sărăcăcioasă, mizeră casă! Şi se gândi la casa
mare din Stanhope Gate, reşedinţă potrivită pentru un Forsyte, cu enorma
cameră de biliard şi cu salonul acela mare, în care nu intra nimeni cu
săptămânile.
Femeia aceea, a cărei faţă îi plăcea destul de mult, era prea puţin
pregătită pentru viaţă; îi făcea zile grele lui Jo, ştia el! Iar copiii
aceia încântători! Ah! ce soartă nebună şi groaznică!
Mergea spre Edgware Road, între şiruri de case mici, care toate îi
trezeau în minte (cu totul neîntemeiat, desigur, dar prejudecăţile unui
Forsyte sunt sfinte) întâmplări sumbre de un fel sau altul.
Societatea, adică baborniţele şi maimuţele clevetitoare s‑au pus să‑l
condamne pe fiul lui, carnea şi sângele lui! O grămadă de femei bătrâne!
Lovea cu umbrela în pământ, ca şi când ar fi vrut să străpungă inima
acestui blestemat organism social ce îndrăznise să‑i ostracizeze fiul
acesta din care el ar fi putut sorbi viaţă!
Lovea cu umbrela plin de mânie; dar el însuşi acceptase verdictul
Societăţii vreme de cincisprezece ani — şi abia azi îi trădase.
Se gândi la June, la mama ei moartă şi la întreaga poveste, cu toată amărăciunea din trecut. Nenorocită întâmplare!
Trecu multă vreme până ajunse la Stanhope Gate, căci, cu încăpăţânarea‑i
înnăscută, deşi era foarte obosit, merse totuşi pe jos tot drumul.
După ce se spălă pe mâini la toaleta de la parter, trecu în sufragerie
pentru a aştepta cina; era singura încăpere în care stătea când June nu
era acasă — aici se simţea mai puţin părăsit. Jurnalul de seară nu
venise încă; isprăvise de citit Times‑ul, şi deci nu mai avea nimic de
făcut.
Camera era foarte liniştită, dădea spre o stradă dosnică, zgomotul
circulaţiei nu ajungea până aici. Nu‑i plăceau câinii, dar acum chiar şi
un câine i‑ar fi putut ţine de urât. Privirea lui, hoinărind pe pereţi,
se opri la un tablou cu titlul: "Grup de bărci pescăreşti olandeze la
apusul soarelui", capodopera colecţiei sale. Nu‑i făcu plăcere. Închise
ochii. Era singur! N‑ar trebui să se plângă, ştia prea bine, dar n‑avea
încotro: era un biet om — întotdeauna a fost un biet om — n‑a avut
curaj! Acestea erau gândurile lui.
Majordomul veni să aştearnă masa pentru cină şi, părându‑i‑se că
stăpânul său doarme, se mişcă cu băgare de seamă. Acest bărbat purta pe
lângă barbă şi o mustaţă, fapt care isca grave îndoieli printre membrii
familiei — mai ales între cei care, ca Soames de pildă, frecventaseră
şcoli publice, şi erau obişnuiţi cu corectitudine în această materie.
Poate fi acesta un adevărat majordom? Glumeţii îi spuneau:
"Neconformistul unchiului Jolyon": iar George, recunoscutul şugubăţ, l‑a
poreclit "Mironositul".
Se mişca încoace şi încolo, între bufetul cel mare şi lucios şi masa lustruită, într‑o nemaipomenită tăcere.
Bătrânul Jolyon îl urmărea, prefăcându‑se că doarme. Individul acesta
era un om ascuns — aşa îl socotise întotdeauna — singura lui grijă fiind
să‑şi facă iute treaba, cum o fi, pentru a pleca apoi la curse, la
familia lui ori cine ştie unde. Un trântor! Mai era şi gras! Şi puţin îi
păsa de stăpânul său!
Dar pe urmă, fără să vrea, îl cuprinse unul din acele momente de
filozofare care‑l deosebea de ceilalţi membri ai familiei Forsyte.
"Dar, la urma urmei, de ce să‑i pese de stăpânul său? El nu‑i plătit ca
să‑mi poarte mie de grijă; atunci, de ce să i‑o cer? În lumea aceasta
omul nu poate pretinde afecţiune, dacă nu dă ceva în schimb." Poate că
în lumea de dincolo e alttel — nu se ştie, nu putea spune ce va fi
dincolo! Şi închise din nou ochii.
Fără oprire şi umblând tiptil, majordomul îşi vedea de treabă, scoţând
lucrurile din diferitele sertare ale bufetului. Pe cât putea, săvârşea
totul cu spatele spre bătrânul Jolyon, căci i se părea că astfel nu
comite necuviinţa de a lucra în prezenţa stăpânului. Din când în când
sufla pe furiş pe câte o piesă din argintărie, frecând‑o apoi cu o
bucată de piele de căprioară. Părea că toată atenţia lui era îndreptată
asupra cantităţilor de vin din carafe, pe care le ridica cu grijă destul
de sus, aşezându‑le apoi pe masă, iar barba lui protectoare cădea
asupra lor. Când isprăvi, se opri o clipă pentru a‑şi privi stăpânul, şi
în ochii lui verzui era o licărire de dispreţ.
La urma urmei, stăpânul nu era decât un moşneag, cu care nu prea aveai ce face!
Uşurel, ca un pisoi, trecu în cealaltă parte a încăperii şi trase
clopotul. Ordinul pe care‑l primise era: "Masa la ora şapte!" Şi ce‑i
dacă stăpânul doarme? Să se deştepte! Noaptea doarme omul! Avea şi el
doar treburile lui; la ora opt şi jumătate trebuia să fie la club.
Ca răspuns la clopot, apăru un valet cu o supieră de argint. Majordomul
i‑o luă din mână şi o puse pe masă, apoi, stând în picioare, în cadrul
uşii deschise, ca şi cum ar fi avut musafiri de anunţat, spuse cu o voce
solemnă:
— Masa e servită, domnule!
Încet, bătrânul Jolyon se ridică şi se aşeză la masă pentru a cina.
Capitolul VIII
PLANURILE CASEI
Este îndeobşte cunoscut că toţi cei din neamul Forsyte au o carapace,
întocmai ca scoicile, aceste mici animale atât de folositoare; cu alte
cuvinte, nu‑i poţi vedea, iar dacă‑i vezi nu‑i recunoşti fără carapacea
lor, formată din condiţii de trai, avere, relaţii sociale şi neveste,
lucruri care‑i însoţesc de‑a lungul drumului ce‑l parcurg prin lumea
compusă din mii şi mii de alţi Forsyte, fiecare cu carapacea lui. Fără
carapace nu se poate concepe un Forsyte — ar fi un lucru imposibil, ca
un roman fără intrigă, un nonsens.
În ochii neamului Forsyte, Bosinney nu avea scoică; ei îl socoteau drept
unul dintre acei oameni rari şi fără noroc, care trec prin viaţă
înconjuraţi de condiţii de trai, avere, relaţii sociale şi neveste, care
însă nu le aparţin.
Locuinţa lui din Sloane Street, la ultimul etaj, pe uşa căreia era o
placă cu numele — "Philip Baynes Bosinney, Arhitect" — nu semăna cu
locuinţa unui Forsyte. El nu avea o cameră de locuit în afară de biroul
lui, ci un mare paravan care despărţea cele necesare pentru nevoile lui
personale — un divan, un fotoliu confortabil, pipele, un dulăpior cu
băuturi, romane şi papuci. Partea camerei care‑i servea drept birou avea
mobilierul obişnuit: un dulap cu rafturi şi compartimente, o masă
rotundă de stejar, un spălător cu capac, câteva scaune tari şi un
pupitru la care se scrie stând în picioare, acoperit cu desene şi
planuri. June fusese aici de două ori, la ceai, însoţită de mătuşa ei.
Se bănuia că undeva, în dos, avea şi o cameră de culcare.
Din câte putuse afla familia, venitul său anual se compunea din două
salarii de câte douăzeci de lire pe an, primite în calitate de arhitect
consultant la două întreprinderi, la care se adăuga, desigur, vreun
onorariu întâmplător şi — ceva mai serios — o rentă personală de o sută
cincizeci de lire pe an, pe care i‑o lăsase tatăl său prin testament.
Ceea ce putură afla despre tatăl său nu era prea liniştitor. Pare că
fusese medic de circumscripţie la Lincolnshire; era originar din
Cornish, avea o înfăţişare frapantă şi înclinări byroniene — fără
îndoială o personalitate bine cunoscută în comitatul lui. Unchiul prin
alianţă al lui Bosinney, Baynes — din firma "Baynes and Bosinney" — era
un Forsyte prin instinct dacă nu prin nume: avea destul de puţin de
povestit despre cumnatul său.
"Un tip ciudat!" spunea el; "vorbea întotdeauna despre cei trei fii mai
mari ai săi: «Băieţi buni, dar atât de tonţi!»; cu toate că toţi trei au
reuşit straşnic în Administraţia Colonială din India! Philip era
singurul copil pe placul său. L‑am auzit vorbind în cele mai ciudate
feluri; o dată mi‑a spus: «Dragul meu, nu‑i spune niciodată bietei tale
neveste ce ai de gând să faci!» Dar eu n‑am urmat sfaturile lui; chiar
deloc. Un om excentric! Lui Phil îi spunea: «Fie că trăieşti ca un
gentleman ori nu, bagă de seamă, băiete, să mori ca un gentleman»; iar
el a cerut să fie îngropat în redingotă, cu cravată de satin şi ac cu
diamante. Da, foarte original! Asta pot să v‑o spun!"
Despre Bosinney, Baynes vorbea călduros, cu oarecare compătimire: "A
moştenit trăsătura byroniană a tatălui său. Priviţi, vă rog, cum a dat
cu piciorul în noroc părăsind biroul meu, pentru a pleca pentru şase
luni cu raniţa în spinare! Şi toate astea pentru ce? Pentru a studia
arhitectura străină — auzi, străină! Ce folos putea avea de aici? Şi
iată‑l acum: băiat deştept — dar care nu câştigă nici o sută de lire pe
an! Negreşit această logodnă este cel mai bun lucru pe care l‑a făcut
vreodată — acum se va aşeza. El este unul dintre aceia care dorm ziua şi
veghează noaptea, şi asta pur şi simplu pentru că nu au disciplină. Dar
n‑are nici un viciu — nu, nu e deloc vicios. Iar bătrânul Forsyte e om
bogat!"
Domnul Baynes se purta foarte curtenitor cu June, care în ultima vreme venea deseori în casa lui din Lowndes Square.
"Casa aceasta a domnului Soames — ce straşnic om de afaceri — este
tocmai ceea ce îi trebuia lui Philip", îi spunea. "Nu te poţi aştepta să
stea prea mult cu dumneata acum, scumpa mea domnişoară. Motive serioare
— motive serioase! Tânărul trebuie să‑şi croiască drumul! Când eram de
vârsta lui, munceam zi şi noapte! Scumpa mea soţie îmi spunea mereu:
«Bobby, nu mai munci atât, gândeşte‑te la sănătatea ta!»; dar eu nu m‑am
cruţat niciodată."
June se plângea că logodnicul ei nu găseşte vreme să vină la Stanhope Gate.
Ultima oară când fusese acolo, abia stătuseră împreună un sfert de ceas,
şi, printr‑una din coincidenţele care o urmăreau întotdeauna, sosise şi
doamna Septimus Small. Atunci, după cum se învoiseră dinainte, Bosinney
se ridică şi se ascunse într‑un mic birou, unde aşteptă plecarea ei.
— Scumpa mea, zise Mătuşa Juley, e atât de slab! Am observat adesea
acest lucru la oamenii logodiţi, dar nu trebuie să‑l laşi să mai
slăbească. Extractul de carne al lui Barlow e foarte bun; unchiului
Swithin i‑a făcut foarte bine.
June, mititică cum era, stătea în picioare în faţa căminului; faţa ei
mică tremura de enervare, căci socotea această vizită nepotrivită a
mătuşii sale drept o insultă personală. Răspunse cu dispreţ:
— E slab pentru că munceşte. Oamenii care pot face ceva ce merită să fie făcut nu sunt niciodată graşi.
Mătuşa Juley se îmbufna. Ea fusese întotdeauna slabă, dar singura
plăcere pe care o avea din acest fapt era dorinţa ei permanentă de a se
îngrăşa.
— Eu cred, zise ea cu mâhnire, că n‑ar trebui să îngădui să i se spună
"Piratul". Oamenilor li se poate părea ciudat acum, când construieşte o
casă pentru Soames. Sper că‑şi va da toată osteneala; este atât de
important pentru el! Soames are atâta bun‑gust!
— Gust! strigă June, sărind ca arsă; eu nu dau nimic pe gustul lui şi nici pe al vreunui alt membru din familie!
Doamna Small rămase uluită.
— Unchiul tău Swithin a avut întotdeauna un gust admirabil! Iar căsuţa
lui Soames este încântătoare; sper că n‑ai de gând să spui că eşti de
altă părere!
— H‑m‑m‑m! răspunse June; e aşa pentru că e acolo Irene!
Mătuşa Juley încercă să spună ceva plăcut:
— Şi cum o să‑i placă scumpei Irene să trăiască la ţară?
June îşi aţinti privirea asupra mătuşii sale, o privire în care năvălise
parcă toată conştiinţa ei; apoi, o privire fixă îi luă locul, ca şi cum
alungase gândurile care o năpădiseră adineauri. Răspunse pe un ton
răstit:
— Fireşte c‑o să‑i placă; de ce să nu‑i placă?
Doamna Small, din ce în ce mai enervată, zise:
— Eu nu ştiu; credeam că o să‑i pară rău să se despartă de prietenii ei.
Unchiul tău James pretinde că n‑are destulă bucurie de viaţă. Noi
credem — adică, vreau să spun că Timothy e de părere — c‑ar trebui să
iasă mai mult în lume. Cred că ţie o să‑ţi lipsească foarte mult!
June îşi împreună mâinile la ceafă şi se răsti:
— Aş dori mult ca Unchiul Timothy să nu vorbească despre lucrurile care nu‑l privesc!
Mătuşa Juley se ridică, îndreptându‑şi trupul înalt, şi spuse:
— El nu vorbeşte niciodată despre lucrurile care nu‑l privesc.
June regretă îndată cele spuse; se repezi la mătuşa ei şi o sărută.
— Îmi pare foarte rău, mătuşico, dar tare aş vrea s‑o lase pe Irene în pace!
Mătuşa Juley, care nu mai găsea nimic potrivit de spus asupra acestui
subiect, tăcu. Se pregăti de plecare, îşi încopcie pelerina neagră de
mătase peste piept şi îşi luă poşeta verde în mână.
— Şi ce mai face bunicul tău drag? întrebă ea în vestibul. Îmi închipui
cât de singur se simte acum, de când toată vremea ţi‑e răpită de domnul
Bosinney. Se aplecă şi‑şi săruta nepoata călduros, apoi plecă cu paşii
ei mărunţi şi afectaţi.
Ochii lui June se umplură de lacrimi; alergă în micul birou, unde
Bosinney şedea la o masă şi desena păsări pe dosul unui plic, se prăbuşi
lângă el şi strigă:
— O, Phil! Totul e atât de urât!
Inima îi era încinsă ca şi culoarea părului ei.
Duminica următoare, dimineaţa, în timp ce Soames se rădea, fu anunţat că
domnul Bosinney e jos, şi că ar dori să‑l vadă. Deschizând uşa spre
camera soţiei sale, zise:
— Bosinney e jos. Du‑te, te rog, şi stai puţin de vorbă cu el până
termin cu bărbieritul. Într‑un minut cobor şi eu. Desigur, a venit
pentru planuri.
Irene îl privi fără a spune o vorbă, dar îşi netezi rochia şi coborî.
Soames nu putuse afla ce părere are Irene despre această casă. Nu
rostise nici o vorbă de împotrivire, iar în ceea ce îl privea pe
Bosinney, părea destul de binevoitoare.
De la fereastra camerei lui de toaletă îi putea vedea cum vorbesc împreună în curtea cea mică de jos.
Se rase în graba mare, tăindu‑şi bărbia de două ori. Îi auzi râzând şi gândi: "Ia te uită ce bine se învoiesc!"
După cum bănuise, Bosinney venise să‑l ia pentru a‑i arăta planurile.
Îşi luă pălăria şi plecă.
Planurile erau aşternute pe masa de stejar din camera arhitectului; iar
Soames, palid, liniştit, scrutător, stătu multă vreme aplecat asupra lor
fără a spune o vorbă.
În cele din urmă, cu o voce cam nesigură, zise:
— Ciudat gen de casă!
Desenele îi arătau o casă dreptunghiulară, cu două etaje şi cu o curte interioară de formă pătrată.
Această curte, înconjurată de o galerie de la primul etaj, avea acoperiş
de sticlă, susţinut de opt coloane care porneau chiar de jos.
Negreşit că, pentru ochii lui Forsyte, era o casă ciudată.
— Se pierde foarte mult spaţiu, continuă Soames.
— Principiul acestei case, spuse arhitectul, este să ai spaţiu pentru a respira — ca un gentleman.
Soames desfăcu degetul arătător şi pe cel mare, ca şi cum ar fi vrut să măsoare boieria pe care o va dobândi, şi răspunse:
— Ah, da! Am înţeles.
Pe faţa lui Bosinney apăru o expresie deosebită, care dezvăluia tot entuziasmul ce‑l cuprinsese.
— Am încercat să‑ţi proiectez aici o casă cu oarecare prestanţă. Dacă
nu‑ţi place, e mai bine să‑mi spui pe faţă. Desigur că, dacă vrei să ai o
casă cu prestanţă, nu ţi‑e îngăduit a cere să ţi se mai înghesuie pe
undeva o toaletă cu lavabou. Puse deodată degetul pe partea stângă a
dreptunghiului din centru: Aici ai spaţiu să te mişti! Asta este pentru
tablourile dumitale, despărţită de curte prin perdele; dacă le dai la o
parte, capeţi un spaţiu de cincizeci şi unu pe douăzeci şi trei de
picioare. Soba asta de la mijloc are două feţe, una dă spre curte şi
alta spre camera de tablouri. Peretele acesta este tot din geamlâc, prin
el îţi vine lumină de la sud‑est, iar din curte ai lumină de la nord.
Tablourile ce‑ţi mai rămân, le poţi atârna de jur‑împrejurul galeriei de
sus sau în celelalte încăperi. În arhitectură — continuă el, şi cu
toate că se uita la Soames părea că nu‑l vede, lucru care‑i dădu lui
Soames o senzaţie neplăcută — ca şi în viaţă, nu poţi avea prestanţă
fără simetrie. Oamenii spun că asta‑i de modă veche. În orice caz, e
curios că niciodată nu reuşim să întruchipăm în construcţiile noastre
principiul de căpetenie al vieţii. Încărcăm casele cu decoraţii, arcade,
fleacuri şi alte asemenea, pentru a ne distrage ochiul. Când,
dimpotrivă, ochiul se odihneşte tocmai pe câteva linii drepte. Toată
problema stă în simetrie — fără ea nu există prestanţă.
Soames, ironic fără să vrea, îşi aţinti privirea asupra cravatei lui
Bosinney, care era departe de a fi perpendiculară mai era şi
nebărbierit, hainele nu erau nici ele tocmai cum ar fi trebuit. Se părea
că arhitectura trăsese din el tot simţul de simetrie.
— N‑o să arate oare ca o cazarmă? îl întrebă. Nu primi de îndată răspuns.
— Am priceput despre ce e vorba. Dumneata vrei o casa dintr‑acelea pe
care le face Littlemaster — o casă comodă şi drăguţă, în care servitorii
locuiesc la mansardă, iar uşa de la intrare e situată ceva mai jos, aşa
încât înăuntru trebuie să urci câteva trepte. În orice caz, încearcă‑l
pe Littlemaster; îl vei găsi straşnic, îl cunosc de când lumea!
Soames se sperie. Într‑adevăr, planurile l‑au izbit, dar îşi ascunsese
satisfacţia aproape instinctiv. Îi venea greu să facă un compliment. El
dispreţuia oamenii care erau darnici cu laudele.
În momentul acela se afla în situaţia neplăcută a omului care, dacă nu
face un compliment, riscă să piardă o afacere bună. Bosinney era tipul
care e în stare să rupă toate planurile şi să refuze de‑a mai lucra
pentru el; era un copil mare!
Această copilărie matură, care îi dădea o senzaţie de superioritate,
avea o înrâurire ciudată şi aproape magnetizantă asupra lui Soames, căci
el nu simţise niciodată ceva asemănător.
— Bine, îngână în cele din urmă: fără îndoială, este... este foarte originală.
Având o profundă neîncredere şi chiar oroare de cuvântul "original",
simţise că, de fapt, nu riscase mare lucru prin observaţia făcută.
Bosinney părea mulţumit. Asemenea observaţii plăceau unui tip ca el. Iar acest succes îi dădu curaj lui Soames.
— Este... o casă mare, zise.
— Spaţiu, aer, lumină, îl auzi murmurând pe Bosinney. Dumneata nu poţi
trăi ca un gentleman într‑o casă făcută de Littlemaster... el
construieşte pentru industriaşi.
Soames făcu un gest de protest şi de scuză în acelaşi timp; adineauri
fusese asemuit cu un gentleman şi pentru nimic în lume n‑ar fi acceptat
să fie socotit drept industriaş. Dar neîncrederea lui înnăscută faţă de
principiile generale se trezi din nou. La ce dracu îi servea să
vorbească despre simetrie şi prestanţă? Se temea ca nu cumva casa să fie
rece.
— Irene nu poate suporta frigul, îi zise.
— Ah! spuse Bosinney batjocoritor. Soţia dumitale? Nu‑i place frigul? O
să am grijă. N‑o să‑i fie frig. Uită‑te aici! şi îi arătă patru semne,
la distanţe egale, în pereţii curţii interioare. Ţi‑am pus aici ţevi de
apă caldă, cu înveliş de aluminiu. Le poţi procura, şi au forme foarte
potrivite.
Soames se uită bănuitor la aceste semne.
— Toate bune şi frumoase, dar cât va costa?
Arhitectul scoase o foaie de hârtie din buzunar.
— Casa, fireşte, ar trebui construită toată din piatră, dar cum ştiu că
ţi‑ar veni prea scump, am făcut un compromis. Ar fi trebuit să aibă
acoperiş de aramă, dar eu l‑am făcut de ardezie verde. Aşa cum o vezi,
inclusiv fierăria, te va costa opt mii cinci sute de lire.
— Opt mii cinci sute? Doar îţi fixasem limita maximă la opt mii!
— Nu se poate construi nici cu un penny mai puţin, răspunse Bosinney rece. Ori accepţi, ori renunţi la ea!
Era, pesemne, singurul mod de a face o asemenea propunere lui Soames.
Era încolţit. Conştiinţa îi spunea să abandoneze toată afacerea. Dar
planurile erau bune şi îşi dădea seama că e ceva desăvârşit; casa avea
demnitate şi locuinţele servitorilor erau, de asemenea, excelente.
Creditul lui va creşte dacă va trăi într‑o casă ca aceasta — cu
înfăţişare atât de originală şi totuşi bine împărţită.
El se uită mai departe la planuri, în timp ce Bosinney dispăru în odaia de culcare pentru a se rade şi a se îmbrăca.
Amândoi se întoarseră la Montpellier Square în tăcere; Soames îl urmărea
însă cu coada ochiului. "Piratul" arată destul de bine — gândi el —
când e îmbrăcat cumsecade.
Irene era aplecată asupra florilor ei când cei doi bărbaţi intrară.
Propuse să trimită să o cheme pe June.
— Nu, nu! răspunse Soames; avem încă de discutat afaceri!
La masă fu aproape prietenos şi îl îmbia mereu pe Bosinney să mănânce.
Îi făcea plăcere să‑l vadă pe arhitect atât de bine dispus, şi îl lăsă
toată după‑amiaza cu Irene, în timp ce el se duse sus, la tablourile
lui, aşa cum obişnuia duminica. La ora ceaiului coborî în salon şi îi
găsi vorbind, după cum afirma el, "cu prea multă vervă".
Se opri în uşă şi se felicită că lucrurile luaseră o întorsătură atât de
bună. Norocul lui era că Irene şi Bosinney se înţelegeau; ea părea să
se fi împăcat cu ideea casei celei noi.
Meditaţia liniştită în mijlocul tablourilor lui îl convinsese să scoată
încă cinci sute de lire, dacă e nevoie; dar el trăgea nădejde că această
după‑amiază a mai redus din pretenţiile lui Bosinney. Era doar limpede
că Bosinney putea face şi mai ieftin dacă voia; trebuie să existe o
mulţime de căi pentru a scădea costul unei clădiri fără a‑i strica
efectul.
Aşteptă deci un prilej favorabil; îl găsi în momentul când Irene îi
oferi arhitectului prima ceaşcă de ceai. O frântură de soare, străbătând
prin dantela perdelelor, îi încălzea obrazul, strălucea în aurul
părului ei şi în ochii blânzi. Poate că aceeaşi rază împurpurase şi
obrajii lui Bosinney, dându‑i o expresie de uluire.
Soames ura razele soarelui; deodată se ridică şi închise obloanele. Apoi
luă ceaşca de ceai din mâna soţiei sale şi spuse, mai rece decât
avusese de gând:
— Nu poţi găsi o modalitate s‑o faci cu opt mii, la urma urmei? Trebuie să fie o mulţime de detalii pe care le poţi schimba.
Bosinney goli ceaşca dintr‑o înghiţitură, o puse pe masă şi răspunse:
— Nici unul!
Soames îşi dădu seama că propunerea lui atinsese una din coardele de neînţeles din vanitatea arhitectului.
— Bine, răspunse cu resemnare mânioasă, mi se pare că vrei să faci totul aşa cum ai hotărât dumneata!
Peste câteva minute Bosinney se ridică să plece, iar Soames se ridică şi
el, pentru a‑l conduce. Arhitectul părea absurd de bine dispus. După ce
îl privi cum se depărtează cu paşi legănaţi, Soames se întoarse
posomorât în salon. Irene strângea notele; îmboldit de o curiozitate pe
care nu şi‑o putea stăpâni, întrebă:
— Ei, ce crezi despre "Pirat"?
Se uită la covor, aşteptând răspunsul. Avu de aşteptat câtăva vreme.
— Nu ştiu, spuse ea în cele din urmă.
— Găseşti că arată bine?
Irene zâmbi. Soames avu impresia că‑şi bate joc de el.
— Da, îi răspunse, foarte!
Capitolul IX
MOARTEA MĂTUŞII ANN
Sosi o dimineaţă, către sfârşitul lui septembrie, când Mătuţa Ann n‑a
mai fost în stare să ia din mâinile lui Smither însemnul demnităţii ei
personale. Doctorul, chemat în grabă, după ce aruncă o privire asupra
obrazului ei bătrân, anunţă că domnişoara Forsyte s‑a stins din viaţă în
timpul somnului.
Mătuşile Juley şi Hester fură copleşite de lovitură. Ele nu‑şi
închipuiseră niciodată că Ann va avea un asemenea sfârşit. Se prea poate
că ele nici nu au crezut vreodată că va veni un sfârşit. În fundul
sufletului, nu pricepeau cum a putut Ann să le părăsească fără o vorbă,
fără luptă; aşa ceva nu semăna cu ea.
Le durea profund gândul că un Forsyte a putut abandona atât de uşor viaţa. Şi dacă a făcut‑o unul, de ce nu toţi?
Trecu un ceas întreg până ce deciseră să‑i spună şi lui Timothy. Ce bine
ar fi să‑i ascundă totul! Măcar de i s‑ar putea spune cu binişorul.
Statură multă vreme în faţa uşii, şuşotind. Şi după ce o deschiseră încă mai şuşoteau.
Le era teamă că, cu cât va afla mai târziu, cu atât îl va durea mai
mult. Dar el primi vestea mai uşor decât se aşteptau. Fireşte, va trebui
să rămână în pat.
Se despărţiră plângând încet.
Mătuşa Juley rămase în camera ei, doborâtă de durere. Faţa‑i decolorată
de lacrimi era împărţită în compartimente de mici fâşii de carne
proeminente, umflate de emoţie. Era cu neputinţă să conceapă viaţa fără
Ann; trăiseră împreună şaptezeci şi trei de ani, întrerupţi doar de
scurtul interludiu cât fusese măritată, vreme ce i se părea acum ireală.
La intervale egale de timp, se ducea la scrinul ei şi scotea de sub
săculeţii cu levănţică o batistă proaspătă. Inima ei caldă nu putea
suporta gândul că Ann zace acolo atât de rece.
Mătuşa Hester, tăcută, răbdătoare, acest "lac de baraj" al energiei
familiale, şedea în salon, cu obloanele închise; şi ea plânsese la
început, dar liniştit, fără efecte vizibile pe faţă. Principiul ei
călăuzitor, economia de energie — nu o părăsise nici la jale. Şedea
slabă, nemişcată, uitându‑se la grătarul din cămin, cu mâinile căzute în
poala rochiei de mătase neagră. Mătuşa Hester era convinsă că în curând
o va scula cineva pentru a‑i cere să facă ceva. Parcă ar mai fi de
vreun folos! Orice ar face, pe Ann tot n‑o va mai aduce înapoi! De ce‑o
mai necăjesc?
La ora cinci sosiră trei dintre fraţi: Jolyon, James şi Swithin.
Nicholas era plecat la Yarmouth. Roger avea un grav atac de gută. Doamna
Hayman fusese acolo mai devreme şi după ce o văzu pe Ann plecă,
lăsându‑i vorbă lui Timothy — mesaj care nu i‑a fost transmis — că ar fi
trebuit s‑o fi înştiinţat mai din vreme. De fapt, toţi aveau senzaţia
că ar fi trebuit să fie anunţaţi mai din vreme, ca şi cum — între timp —
ar fi pierdut ceva; James zise:
— Ştiam dinainte ce‑o să se întâmple; v‑am spus eu că nu apucă sfârşitul verii!
Mătuşa Hester nu răspunse; era aproape octombrie, dar ce rost mai avea să discute; unii oameni nu sunt mulţumiţi niciodată.
Trimise sus pentru a anunţa pe sora ei că au venit fraţii. Doamna Small
coborî îndată. Îşi răcorise obrazul cu apă, dar era încă umflată, şi cu
toate că se uita cu severitate la pantalonii lui Swithin, de un
albastru‑deschis — el venea de‑a dreptul de la club, unde primise vestea
— pe faţă avea o expresie mai veselă ca de obicei, căci instinctul ei
de a face toate lucrurile pe dos nu se dezminţea nici acum.
Apoi toţi cinci se urcară sus, pentru a privi trupul neînsufleţit al lui
Ann. Sub cearşaful alb, curat, se aşternuse o plapumă pentru că acum,
mai mult ca oricând, Ann avea nevoie de căldură. Pernele fuseseră
scoase, spatele şi capul îi erau întinse pe acelaşi plan, cu aparenţa
aceea de inflexibilitate pe care o avuseseră toată viaţa. Boneţica, ce
pornea de deasupra sprâncenelor, era trasă până în dreptul urechilor;
iar între boneţică şi cearşaf obrazul, aproape tot atât de alb, era
întors, cu ochii închişi, către feţele fraţilor şi surorilor ei. În
pacea lui extraordinară, obrazul îi era mai puternic ca oricând, aproape
numai oase sub pielea de pergament abia zbârcită — obrajii şi bărbia
pătrată, umerii obrajilor ieşiţi, fruntea cu gropi în tâmple, nasul
subţiat — fortăreaţă a unui duh de neînvins, care fusese totuşi doborât
de moarte. Şi, în aparenta lui neputinţă, părea că încearcă să‑şi
redobândească duhul, să cucerească puterea şi armele pe care tocmai le
depusese.
Swithin abia aruncă o privire spre acel obraz şi părăsi odaia; chipul ei
— povesti el după aceea — i‑a trezit un simţământ foarte curios. Coborî
atât de iute, încât se cutremură toată casa şi, luându‑şi pălăria, sări
în cupeul lui fără să dea vreo poruncă vizitiului. Acesta îl duse
acasă, şi el şezu toată seara în fotoliul lui, nemişcat.
La cină nu putu înghiţi nimic, în afară de o potârniche şi de o sticlă mică de şampanie.
Bătrânul Jolyon rămase la capătul patului cu mâinile încrucişate. El
singur, dintre cei ce erau în cameră, îşi aminti de moartea mamei lui,
şi cu toate că se uita la Ann, se gândea la maică‑sa. Ann era o femeie
bătrână, şi în cele din urmă moartea a venit şi la ea — aşa cum vine la
toată lumea! Obrazul lui nu se clintea, iar privirea părea a‑i sosi de
foarte departe.
Mătuşa Hester stătea lângă el. Acum nu mai plângea, lacrimile secaseră,
firea ei nu îngăduia o nouă risipă de forţe; îşi încrucişă mâinile
privind, nu la Ann, ci într‑o parte şi alta, căutând un mijloc de a
evita efortul realizării cu adevărat a ceea ce se întâmplase.
Dintre toţi fraţii şi surorile, James manifestă cea mai mare emoţie.
Lacrimile îi curgeau de‑a lungul brazdelor paralele de pe obrazul lui
slab. Unde va merge de‑acum înainte să‑şi povestească necazurile, nu
ştia; Juley nu era bună de aşa ceva, Hester nu‑i era de nici un folos,
ba chiar mai rău decât atâta! Moartea lui Ann l‑a cutremurat mult mai
mult decât a crezut el vreodată; şi aveau să treacă multe săptămâni până
să i se potolească tulburarea.
Mătuşa Hester ieşi pe furiş, iar Mătuşa Juley începu a umbla de
colo‑colo prin cameră, pregătind "cele necesare", izbindu‑se de câte
două ori de acelaşi lucru. Bătrânul Jolyon, trezit din visare, din
reveria trecutului îndepărtat, se uită la ea cu severitate, apoi plecă.
James rămase singur la marginea patului; se uită pe furiş în jurul său,
şi când se încredinţa că‑l nu‑l vede nimeni, îndoindu‑şi trupul slab,
depuse o sărutare pe fruntea moartei; apoi, în grabă, părăsi camera. Pe
sală o întâlni pe Smither şi începu s‑o descoasă despre înmormântare,
dar văzând că nu ştie nimic, se plânse amarnic că, dacă nu vor avea
grijă, totul va merge pe dos. Cel mai potrivit ar fi să trimită după
domnul Soames — el se pricepe bine la asemenea lucruri; stăpânul ei era
probabil prea tulburat — ar trebui să se ocupe cineva şi de el; dar
stăpânele ei nu erau bune de nimic — nu erau pricepute deloc. N‑ar fi de
mirare să se îmbolnăvească şi ele. Ar fi bine să cheme de pe acum
doctorul; e mai bine să iei lucrurile din pripă. De altfel, el socotea
că sora lui, Ann, n‑a avut îngrijirea cea mai bună; dacă ar fi căutat‑o
Blank, ar mai fi încă în viaţă. Smither poate trimite în Park Lane
oricând are nevoie de un sfat. Fireşte, trăsura lui stă la dispoziţia
lor pentru înmormântare. Oare nu are la îndemână ceva, un pahar de
Bordeaux, şi un biscuit, de pildă — nu luase încă micul dejun...
Zilele dinaintea înmormântării trecură în linişte. Se ştia de mult,
fireşte, că Mătuşa Ann îşi va lăsa mica ei avere lui Timothy. Deci, nici
cea mai mică agitaţie nu‑şi avea rostul. Soames — singurul executor
testamentar — s‑a ocupat de întreaga organizare a înmormântării,
trimiţând la timp următoarea invitaţie tuturor bărbaţilor din familie:
Domnului ..........................................
Sunteţi rugat a lua parte la înmormântarea lui MISS ANA FORSYTE, care va
avea loc în Cimitirul Highgate, la 1 octombrie, ora 12. Echipajele se
vor aduna la "The Bower". Bayswater Road, la ora 10,45. Rugăm a nu aduce
flori.
Sosi dimineaţa înmormântării, rece, cu cer londonez şi cu nori cenuşii,
înalţi de tot. La ora zece şi jumătate trase la scară prima trăsură,
aceea a lui James. În ea se găseau James şi ginerele său Dartie, un
bărbat elegant, cu pieptul pătrat, cu redingota foarte strânsă, închisă
până sus, cu obrazul galben, grav, împodobit cu o mustaţă brună, bine
răsucită, şi un început de favoriţi care cer evitarea atingerii
briciului, lucru remarcat în special la oamenii ce gândesc profund.
Soames, în calitate de executor, primea oaspeţii, căci Timothy era tot
în pat; se va ridica abia după înmormântare: iar Mătuşile Juley şi
Hester nu vor coborî decât după ce totul se va sfârşi şi când,
bineînţeles, va avea loc masa pentru cei ce doresc să se întoarcă, după
ceremonie, la casa moartei. După James sosi Roger, înconjurat de trei
dintre fiii săi — tânărul Roger, Eustace şi Thomas — şchiopătând încă
din pricina gutei. Iar George, al patrulea fiu, sosi aproape imediat în
urma lor, cu o birjă, şi se opri în vestibul pentru a‑l întreba pe
Soames cum se simte în funcţia de organizator de pompe funebre.
Cei doi veri nu se puteau suferi.
Apoi sosiră cei doi Hayman — Giles şi Jesse — în desăvârşită tăcere,
foarte bine îmbrăcaţi, cu dungile proaspăt călcate la pantalonii negri
de seară. Apoi bătrânul Jolyon singur. După aceea Nicholas, cu o
sănătoasă culoare în obraji, reţinându‑şi cu grijă vioiciunea mişcărilor
capului şi ale corpului. Unul din fiii lui îl urma blând şi supus.
Swithin Forsyte şi Bosinney sosiră în acelaşi moment, şi se opriră
oferindu‑şi reciproc întâietatea, dar când se deschise uşa, încercară să
intre deodată; gesturile de politeţe reîncepură, iar Swithin,
aşezându‑şi cravata ce se deranjase de atâtea plecăciuni, urcă foarte
încet scările. Urma celălalt Hayman şi joi din fiii căsătoriţi ai lui
Nicholas, împreună cu Tweetyman, Spender şi Warry, soţii fetelor Forsyte
şi Hayman. Adunarea era completă, douăzeci şi unu la număr: nu lipsea
nici un bărbat din familie, în afară de Timothy şi de tânărul Jolyon.
Salonul roşu cu verde forma un fond colorat prea viu pentru veşmintele
lor neobişnuite; fiecare încerca, nervos, să‑şi găsească un scaun,
dornic să‑şi ascundă negrul atât de exagerat al pantalonilor. Contrastul
dintre acest negru şi mănuşile lor albe era aproape indecent — un fel
de exagerare a sentimentelor; şi mulţi aruncau priviri indignate, cu
invidie ascunsă, spre "Pirat", care nu avea mânuşi şi purta pantaloni
gri. Un zumzet uşor se auzea în salon, nimeni nu vorbea despre defunctă,
ci fiecare întreba cum îi merge celuilalt, ca şi cum, în felul acesta,
îşi exprimau, pe ocolite, condoleanţe pentru evenimentul care îi adusese
acolo.
Deodată James spuse:
— Cred că putem porni.
Coborâră şi, doi câte doi, în ordinea în care li se comunicase dinainte, se urcară în trăsuri.
Dricul porni la pas; trăsurile îl urmau încet. În prima era bătrânul
Jolyon cu Nicholas; în a doua gemenii Swithin şi James, în a treia Roger
şi tânărul Roger; Soames, tânărul Nicholas, George şi Bosinney urmară
în a patra. Fiecare din celelalte trăsuri — opt în total — cuprindea
trei sau patru membri de ai familiei; după acestea venea cupeul
doctorului, apoi, la distanţa cuvenită, erau câteva birje cu diverşi
salariaţi şi servitori ai familiei; iar la sfârşit, o trăsura care nu
ducea pe nimeni, dar completa cortegiul până la numărul total de
treisprezece trăsuri.
Atâta vreme cât cortegiul merse pe Bayswater Road, se menţinu la pas,
dar de îndată ce intră în străzi mai puţin importante, o pornea în trap,
încetinind iar când trecea pe străzi mai elegante, până când ajunse la
cimitir. În prima trăsură, bătrânul Jolyon şi Nicholas vorbiră despre
testamentele lor. În a doua, gemenii, după o singură încercare de a sta
de vorbă, căzură într‑o desăvârşită tăcere; erau amândoi cam tari de
ureche şi efortul pentru a se face auziţi era prea mare.
O singură dată, James întrerupse tăcerea:
— Trebuie să‑mi caut şi eu pe undeva un loc de mormânt. Tu cum te‑ai aranjat, Swithin?
Iar Swithin, fixându‑l cu o privire înspăimântată, răspunse:
— Nu‑mi vorbi despre asemenea lucruri!
În a treia trăsură conversaţia se ducea în frânturi; se uitau din când
în când pe fereastră pentru a vedea cât de departe ajunseseră; George
remarcă:
— Ce să‑i faci, era tocmai vremea ca sărmana bătrână să se ducă!
El nu credea că există oameni care trăiesc peste şaptezeci de ani.
Tânărul Nicholas răspunse, sfios, că după cât se pare această regulă nu
se aplică la cei din neamul Forsyte. George declară că, în ceea ce‑l
priveşte pe el, are de gând să se sinucidă la şaizeci. Tânărul Nicholas,
zâmbind şi mângâindu‑şi bărbia lungă, se gândea că tatălui său nu i‑ar
plăcea aceasta teorie, căci câştigase o mulţime de bani după ce
împlinise şaizeci de ani. Fie, dar şaptezeci este limita extremă; la
vârsta asta e momentul — spuse George — să se ducă şi să lase banii la
copii. Soames, care până atunci tăcuse, interveni; nu uitase observaţia
cu privire la "pompe funebre" şi, ndicându‑şi aproape imperceptibil
pleoapele, spuse că este foarte uşor de vorbit pentru oamenii care n‑au
câştigat bani niciodată. În ceea ce‑l priveşte pe el, avea de gând să
trăiască cât se poate de mult. Aceasta fu o lovitură în plin pentru
George, despre care toată lumea ştia că o duce greu cu banii. Bosinney
mârâi distrat:
— Auzi! Auzi!
George căscă şi conversaţia se închise. Ajunşi la cimitir, coşciugul fu
dus în capelă şi îndoliaţii, doi câte doi, îl urmară. Această gardă de
bărbaţi, toţi înrudiţi cu defuncta, forma un tablou impresionant şi
bizar în marele oraş al Londrei, cu viaţa lui atât de variată, cu
nenumăratele lui vocaţiuni, plăceri şi datorii, cu teribila lui duritate
şi cu acea înspăimântătoare chemare spre individualism.
Familia s‑a reunit pentru a birui toate acestea, pentru a dovedi
unitatea ei dârză, pentru a arăta în mod glorios lumii acea lege a
proprietăţii care stă la baza arborelui familial din care încolţesc şi
cresc trunchiul, ramurile şi frunzele, seva care curge în ei toţi şi
care ajunge în deplină dezvoltare la soroc. Spiritul bătrânei care‑şi
dormea somnul de veci i‑a chemat să depună această mărturie. Era ultimul
ei apel la unitate — tăria lor — iar faptul că murise pe când arborele
era încă sănătos şi întreg era victoria ei finală.
A fost cruţată de viziunea crengilor frânte sau căzute dincolo de linia
de echilibru. Ea nu mai putea vedea ce se află în inimile celor care o
urmau. Aceeaşi lege care acţionase în ea, făcând‑o dintr‑o fetişcană
lungă şi slabă femeie puternică şi matură, dintr‑o femeie matură, femeie
bătrână, colţuroasă şi uscată ca o vrăjitoare, cu o individualitate din
ce în ce mai accentuată pe măsură ce izolarea ei de lume creştea —
aceeaşi lege va lucra şi lucra chiar şi acum în familia pe care a
vegheat‑o ca o mamă.
Ea o văzuse tânără şi crescând, o văzuse puternică şi sigură, iar
înainte ca ochii ei bătrâni să fi avut timpul sau puterea de‑a vedea mai
mult, murise. Poate că a încercat, poate că ar fi reuşit să o menţină
încă tânără şi puternică cu degetele ei bătrâne, cu sărutările ei
şovăielnice. Dar, vai! Nici chiar Mătuşa Ann nu se putuse lupta cu
Natura!
"Trufia înfloreşte înaintea căderii!" În conformitate cu această lege,
cea mai mare ironie a naturii, familia Forsyte se adunase pentru un
ultim alai grandios înainte de a se prăbuşi. Feţele lor, înşiruite la
dreapta şi la stânga, erau îndreptate spre pământ, paznici neînduplecaţi
ai gândurilor lor; dar ici şi colo câte unul îşi ridica privirea, cu o
brazdă între sprâncene, de parcă pe zidurile capelei ar fi zărit o
vedenie prea cumplită pentru el, parcă ar fi auzit ceva ce‑l îngrozea.
Iar rugăciunile mormăite de ei încet, cu voci în care vibra un glas
unic, glasul lanţului familial nevăzut, răsunau magic, murmurate într‑o
repetiţie neîncetată, ca de o singură persoană.
După ce serviciul divin din capelă se sfârşi, cortegiul bărbaţilor se
formă din nou, pentru a conduce trupul neînsufleţit la mormânt. Cavoul
era deschis şi în jurul lui aşteptau câţiva oameni îmbrăcaţi în negru.
Din acest loc înalt şi sfânt, unde mii de membri ai marii burghezii îşi
dormeau somnul de veci, ochii bărbaţilor din familia Forsyte trecură
peste mulţimea celorlalte morminte. Dincolo — întinsă până departe, era
Londra, fără nici o rază de soare, plângând pierderea fiicei ei,
plângând împreună cu această familie, atât de preţioasă, pierderea
aceleia care fusese mama şi străjuitoarea ei. Sute de mii de turnuri şi
case, topite în marele nor cenuşiu al proprietăţii, zăceau îngenuncheate
cu evlavie în faţa mormântului aceleia care fusese cea mai bătrână din
neamul Forsyte.
Câteva cuvinte, câţiva bulgări de pământ, şi coşciugul fu introdus la locul lui. Mătuşa Ann trecuse la veşnica ei odihnă.
În jurul cavoului, paznici ai acestei plecări în lumea de apoi, stăteau
cei cinci fraţi, cu capetele albe plecate; voiau să vadă dacă Ann e bine
aşezată acolo unde s‑a dus. Mica ei avere rămăsese aici, dar ei îşi vor
împlini toată datoria faţă de cea care fusese Mătuşa Ann.
Apoi se dădură cu toţii la o parte, îşi puseră pălăriile şi se
întoarseră pe rând pentru a citi noua inscripţie de pe marmura cavoului
familial:
Închinat memoriei lui
ANN FORSYTE
fiica numiţilor
Jolyon şi Ann Forsyte,
care a plecat din această viaţă la 27 septembrie 1886, în vârstă de optzeci şi şapte de ani şi patru zile.
Poate că în curând un alt nume va trebui înscris aici. Era straniu şi
intolerabil, căci ei nicicum nu se gândiseră că un Forsyte poate muri.
Şi fiecare în parte, ca şi toţi împreună, doreau să părăsească locul
acesta al mâhnirii, ceremonia aceasta care le‑a reamintit lucruri cu
neputinţă de gândit — să plece cât mai iute, să‑şi vadă de treburi şi să
uite.
Era şi frig; vântul bătea dinspre deal peste morminte, ca o forţă
înceată de descompunere, lovindu‑i cu suflarea lui îngheţată. Începură a
se risipi în grupuri, şi porniră cât putură mai iute pentru a ocupa
locurile din trăsurile ce‑i aşteptau.
Swithin spuse că el se întoarce la Timothy, şi se oferi să ia pe cineva
în cupeul lui. Privilegiul de a merge cu Swithin era cam îndoielnic,
cupeul lui nefiind prea încăpător; nimeni nu acceptă invitaţia, şi plecă
singur. James şi Roger îl urmară; şi ei mergeau tot acolo, la masă.
Ceilalţi se risipiră încetul cu încetul. Bătrânul Jolyon luă cu el trei
nepoţi, pentru a umpli trăsura; simţea nevoia acestor feţe tinere.
Soames, mai având ceva de rânduit la administraţie cimitirului, plecă
împreună cu Bosinney. Avea multe de vorbit cu el şi, după ce isprăvi
treaba, porniră agale spre Hampstead. Mâncară împreună la Spaniard's
Inn, petrecând multă vreme în discuţii detaliate, practice, privitoare
la construcţia casei; apoi luară tramvaiul şi merseră împreună până la
Marble Arch, unde Bosinney coborî. Se ducea spre Stanhope Gate, pentru a
o întâlni pe June.
Soames era foarte bine dispus şi acasă, la cină, povesti lui Irene că
avusese o plăcută convorbire cu Bosinney care, într‑adevăr, pare băiat
cumsecade; au făcut împreună o straşnică plimbare, binefăcătoare pentru
ficat — căci de multă vreme nu mai mersese destul pe jos — deci, pe
scurt, fusese o zi satisfăcătoare. Dacă n‑ar fi fost moartea bietei
mătuşi Ann ar fi mers cu Irene la teatru, dar având în vedere acest
doliu, vor căuta să‑şi facă o cât mai plăcută seară la ei acasă.
— "Piratul" a întrebat de tine de mai multe ori, spuse el deodată. Şi,
mânat de o dorinţă inexplicabilă de a‑şi afirma dreptul de proprietar,
se ridică din fotoliu şi sărută umărul soţiei sale.
PARTEA A DOUA
Capitolul I
CASA SE RIDICĂ
Iarna fusese uşoară. Afacerile lâncezeau; şi, după cum se gândise Soames
înainte de a fi luat hotărârea, fusese un timp potrivit pentru a clădi.
Astfel, spre sfârşitul lui aprilie, casa de la Robin Hill era la roşu.
Mergea acolo o dată, de două, ba chiar şi de trei ori pe săptămână,
umblând încoace şi încolo prin moloz, atent să nu‑şi murdărească
hainele, trecând încetişor prin uşile neterminate, de cărămidă, sau
plimbându‑se în jurul coloanelor din curtea interioară, ca să vadă ce se
realizase pentru banii lui.
Stătea încremenit minute de‑a rândul, vrând parcă să pătrundă adevărata calitate a materialului din care era făcută casa.
Stabilise cu Bosinney ca la 30 aprilie să verifice cheltuielile, şi, cu
cinci minute înainte de ora fixată, intră în cortul pe care arhitectul
şi‑l întinsese chiar lângă stejarul cel bătrân.
Conturile erau gata pregătite pe o masă pliantă şi Soames, după ce dădu
din cap, salutând astfel pe Bosinney, se aşeză pentru a le cerceta.
Trecu câtăva vreme până‑şi înălţă capul.
— Eu nu pricep nimic, zise în cele din urmă: fac cu şapte sute de lire mai mult decât ar fi trebuit!
După ce aruncă o privire spre faţa lui Bosinney, continuă grăbit:
— Dacă numai o dată le‑ai ţine piept antreprenorilor, le‑ai veni de hac.
Dacă nu eşti cu ochii în patru, te fură unde şi cu ce pot. Trebuie să
reduci peste tot cu zece la sută. N‑are importanţă dacă treci cu o sută
şi ceva peste plan.
Bosinney dădu din cap.
— Am redus până la penny tot ce‑am putut.
Soames împinse masa cu o mişcare mânioasă, aşa încât toate hârtiile cu socoteli zburară pe jos.
— Tot ce‑ţi pot spune este că ai făcut o frumoasă ispravă! se răsti el furios.
— Ţi‑am spus de nenumărate ori, răspunse apăsat Bosinney, că vor fi
cheltuieli neprevăzute. Ţi‑am atras atenţia în mai multe rânduri!
— Ştiu, mârii Soames; n‑aş fi făcut nici o obiecţiune la zece lire ici
şi colo, dar de unde era să ştiu eu că prin "cheltuieli neprevăzute"
dumneata înţelegi şapte sute de lire?
Caracterul celor doi bărbaţi a contribuit la această gravă neînţelegere.
Pe de o parte arhitectul, devotat ideii sale, imaginii casei create de
el — ideal de artă în care el credea — era supărat că e împiedicat în
muncă sau obligat să recurgă la expediente; iar pe de alta, Soames era
tot atât de sincer şi cu desăvârşire devotat ideii că pentru banii lui
trebuie să cumpere marfa cea mai bună dar îi convenea să creadă că un
lucru care valorează treisprezece lire poate fi cumpărat cu
douăsprezece.
— Îmi pare rău că m‑am apucat de casa dumitale, spuse Bosinney pe
neaşteptate. Dumneata vii aici să‑mi otrăveşti viaţa. Vrei, pentru banii
dumitale, de două ori pe atâta cât ar vrea oricare altul şi acum, că ai
o casă mare cum nu mai e alta în toată regiunea, nu vrei să o plăteşti.
Dacă crezi că e prea scump, îţi declar că iau asupra mea suma care
trece peste deviz, dar să fiu al dracului dacă mai mişc un deget pentru
dumneata.
Soames îşi recapătă calmul. Ştiind că Bosinney nu avea capital, socoti
propunerea lui drept nebunie sfruntată. Îşi dădea seama, de asemenea, că
această casă, în care îşi pusese tot sufletul, va rămâne multă vreme
neterminată şi că se afla tocmai în momentul crucial, când grija
personală a arhitectului e mai importantă ca oricând. Apoi trebuia să se
gândească şi la Irene! În ultima vreme fusese foarte ciudată .El era
convins că ea acceptase ideea acestei case fiindcă era la mijloc
Bosinney. Nu era bine să intre în conflict cu ea
— N‑ai de ce te înfuria, îi spuse. Dacă eu sunt dispus să plătesc, cred
că nu‑i nevoie să strigi! Dar sunt de părere că atunci când îmi spui că
un lucru va costa atâta, îmi place — da — îmi place să ştiu cum stau!
— Ascultă, spuse Bosinney, iar Soames fu şi supărat şi mirat de asprimea
privirii lui. Dumneata plăteşti serviciile mele la un preţ ruşinos de
mic. Pentru calitatea muncii pe care‑am depus‑o la casa asta şi pentru
timpul pe care l‑am cheltuit, ar fi trebuit să‑i dai lui Littlemaster
sau oricărui alt nebun, de patru ori pe atâta. Ceea ce vrei dumneata e
un arhitect de prima mână pentru un onorariu de mâna a patra, şi acest
lucru l‑ai realizat întocmai.
Soames văzu că Bosinney crede cu adevărat ceea ce spune, şi, cu toate că
era mânios, consecinţele unei rupturi i se dezvăluiră viu în minte. Îşi
văzu casa neterminată, soţia furioasă şi pe sine însuşi batjocorit de
toată lumea.
— Ia să examinăm lucrurile, zise el îmbufnat, şi să vedem pe ce s‑au dus banii.
— Foarte bine, consimţi Bosinney. Dar dacă nu ai nimic împotrivă, să ne
grăbim. Trebuie să mă întorc la timp în oraş, pentru a o duce pe June la
teatru.
Soames îi aruncă o privire piezişă şi spuse:
— Bănuiesc că vii pe la noi ca s‑o întâlneşti pe June, nu? Bosinney venea mereu pe la ei.
Noaptea trecută plouase — ploaie de primăvară şi pământul mirosea a sevă
şi ierburi sălbatice. Briza caldă, suavă, legăna frunzele şi mugurii de
aur ai bătrânului stejar, iar în lumina soarelui mierlele fluierau din
tot sufletul.
Era una din zilele acelea de primăvară care umple sufletele oamenilor cu
o duioşie nespusă, cu o dulceaţă dureroasă, cu un dor ce‑i face să stea
nemişcaţi, privind la frunze sau la iarbă, şi să‑şi deschidă braţele
pentru a îmbrăţişa... nici ei nu ştiu ce. Din pământ ieşea o căldură
blândă ce se strecura prin veşmântul rece cu care îl învăluise iarna.
Era îndelunga şi mângâietoarea lui chemare, ca oamenii să se aşeze pe
iarbă, în braţele lui, să‑şi rostogolească trupurile pe el, să‑şi
lipească buzele de pieptul lui.
Într‑o zi ca aceasta primise Soames de la Irene încuviinţarea pe care
i‑o ceruse de atâtea ori. Aşezaţi pe trunchiul unui copac căzut, îi
făgăduise pentru a douăzecea oară că dacă nu va fi fericită căsătoria
lor, ea va fi liberă, ca şi cum niciodată nu s‑ar fi căsătorit cu el!
"Juri?" îi spusese ea. Acum câteva zile i‑a reamintit de acest jurământ.
El îi răspunse: "Prostii! Cum era să jur eu aşa ceva!" O fatalitate
nefericită îi reamintea acum scena aceea din trecut. Pe ce lucruri
ciudate jură bărbaţii de dragul femeilor! Oricând ar fi jurat astfel
pentru a o cuceri! Şi acum ar jura din nou dacă astfel ar putea‑o atinge
— dar nimeni nu se putea atinge de ea, era o femeie rece.
Şi amintirile îl năpădiră cu mireasma proaspătă, dulce a vântului de primăvară — amintiri din vremea când îi făcea curte.
În primăvara anului 1881, făcuse o vizită fostului său coleg de şcoală
şi client, George Liversedge, din Branksome, care, având intenţia să
exploateze pădurile din apropiere de Bournemouth, îi încredinţase lui
Soames organizarea societăţii necesare pentru înfăptuirea planului său.
Doamna Liversedge, care ştia prea bine ce se cade pentru a primi un
oaspete, dădu în onoarea lui un ceai muzical. Spre sfârşitul audiţiei
muzicale pe care Soames, nefiind amator de muzică, o suportă ca o
corvoadă, privirea îi fu atrasă de obrazul unei fete îmbrăcate în doliu,
care stătea singură. Liniile trupului ei înalt, încă firav, apăreau
prin faldurile suple ale rochiei negre; mâinile, înmănuşate în negru, şi
le ţinea încrucişate, buzele uşor întredeschise, iar ochii ei mari,
negri, rătăceau de la un obraz la altul. Părul strâns jos, pe ceafă,
strălucea peste gulerul negru ca un rulou de metal scânteietor. Şi
Soames sătea nemişcat, privind‑o, iar fiorul pe care mulţi bărbaţi l‑au
simţit măcar o dată în viaţă îl străbătu şi pe el pe nesimţite — o
stranie îndestulare a simţurilor, o stranie certitudine pe care
romancierii şi doamnele bătrâne o numesc "iubire la prima vedere". O
urmări pe furiş, tot timpul, apoi se duse lângă stăpâna casei şi stătu
îngândurat, aşteptând cu nerăbdare să înceteze muzica.
— Cine e fata aceea cu părul blond şi ochii negri?
— Aceea? Oh! Irene Heron. Tatăl ei, profesorul Heron, a murit anul
trecut. Trăieşte cu mama ei vitregă. Drăguţă fată, frumuşică fată, dar
fără un ban.
— Prezintă‑mă, te rog! rosti Soames.
Abia găsi să‑i spună câteva cuvinte, iar ea nu‑l prea încuraja. Dar
Soames plecă cu hotărârea de a o revedea; întâmplarea făcu să‑şi poată
împlini planul, căci o întâlni la debarcader, unde avea obiceiul să se
plimbe cu mama ei vitregă înainte de amiază, de la ora douăsprezece la
unu. Soames făcu imediat cunoştinţă cu această doamnă, şi nu trecu multă
vreme până să descopere în ea aliatul pe care‑l căuta. Simţul său
rafinat pentru latura comercială a vieţii de familie îi desluşi curând
că Irene o costă pe mama ei vitregă mai mult decât cele cincizeci de
lire pe an pe care i le aducea; după cum pricepu de îndată că doamna
Heron, femeie încă în prima tinereţe, dorea să se recăsătorească.
Frumuseţea deosebită, care abia înflorea, a fetei sale vitrege, stătea
în calea dorinţelor ei. Şi Soames, cu dârzenia lui ascunsă, îşi făcu
planurile.
Plecă din Bournemouth fără a se destăinui, dar peste o lună reveni şi
atunci stătu de vorbă nu cu fata, ci cu mama vitregă. El era hotărât, îi
spuse; şi va aştepta câtăva vreme.
Şi avu mult de aşteptat, urmărind cum înfloreşte Irene, cum liniile
trupului ei tânăr se împlinesc şi cum sângele, mai năvalnic, îi
intensifică strălucirea ochilor şi îi încălzeşte obrazul palid. Şi la
fiecare vizită o cerea în căsătorie, iar când vizita se sfârşea, pleca
cu refuzul ei; se întorcea înapoi la Londra mâhnit în inimă, dar
statornic ca un mormânt. Încercă să pătrundă în tainicele izvoare ale
rezistenţei ei; dar numai o singură dată avu o licărire de lumină. Era
la unele din acele baluri care oferă locuitorilor din staţiunile de la
malul mării unicul prilej de manifestare a pasiunilor lor. Şedea cu ea
în pervazul unei ferestre, după un vals, cu simţurile biciuite Irene se
uita la el pe deasupra evantaiului pe care‑l legăna uşor; şi el îşi
pierdu capul. O prinse de încheietura mâinii ce se legăna şi îşi apăsă
buzele pe braţul ei gol. Iar ea se cutremură — nici până azi n‑a uitat
acea înfiorare — şi nici privirea aceea de duşmănie pătimaşă pe care i‑a
aruncat‑o.
Peste un an, Irene cedă. Ce o făcuse să cedeze n‑a putut afla niciodată;
iar de la doamna Heron, femeie cu oarecare talent diplomatic, cu atât
mai puţin. O dată, după ce se căsătoriseră, Soames a întrebat‑o: "Ce
te‑a făcut să mă refuzi de atâtea ori?" Răspunsul a fost doar o stranie
tăcere. O enigma a fost Irene pentru el din ziua în care a văzut‑o
pentru prima oară şi enigmă a rămas până în ziua de azi...
Bosinney îl aştepta la uşă; pe faţa lui aspră, plăcută, avea o expresie
ciudată, chemătoare, dar fericită, ca şi cum ar fi văzut o promisiune de
bucurie în cerul de primăvară, parcă simţea şi el fericirea care vine
pe aripile aerului de primăvară. Soames îl privi, aşteptându‑l. Ce s‑o
fi petrecut cu omul acesta de pare atât de fericit? Ce‑o fi aşteptând el
cu zâmbetul acela pe buze şi în ochi? Soames nu putu vedea ce aşteaptă
Bosinney stând acolo şi sorbind adierea vântului scăldat în mireasmă de
flori. Şi încă o dată se simţi încurcat în prezenţa acestui bărbat pe
care, instinctiv, îl dispreţuia. Porni grăbit spre casă.
— Singura culoare potrivită pentru aceste ţigle, îl auzi el pe Bosinney
spunând, este rubiniul amestecat cu urme de cenuşiu, pentru a face efect
de transparenţă. Aş vrea să ştiu părerea lui Irene. Voi comanda perdele
de piele roşie pentru portalul dinspre curte, şi dacă pui în salon
tapet sidefiu, vei avea o perspectivă de vis. Prin decoraţia interioară
trebuie să urmăreşti ceea ce eu numesc farmec.
Soames spuse:
— Vrei să spui că soţia mea are farmec?
Bosinney evită răspunsul.
— În mijlocul acestei curţi va trebui să pui un mănunchi de irişi.
Soames zâmbi dispreţuitor.
— Am să trec într‑una din zile pe la Beech, zise, să văd ce găsesc mai potrivit.
Abia mai aveau ce vorbi, dar în drum spre casă Soames întrebă:
— Cred că dumneata găseşti că Irene are mult simţ artistic, nu?
— Da. Răspunsul acesta scurt era o dojană atât de desluşită, ca şi cum
i‑ar fi spus: "Dacă vrei să vorbeşti despre ea, caută‑ţi pe altcineva"!
Iar mânia mută, mohorâtă, pe care o simţise Soames toată după‑amiaza, se aprinse şi mai tare în el.
Nici unul dintre ei nu mai spuse nici o vorbă până la gară; atunci Soames întrebă:
— Când crezi că termini?
— Spre sfârşitul lui iunie, dacă doreşti cu adevărat să‑mi încredinţezi mie şi decoraţia interioară.
Soames dădu din cap.
— Dar trebuie să înţelegi bine că această casă m‑a costat mult mai mult
decât prevăzusem eu. Vreau să ştii, de asemenea, că aş fi renunţat la
ea, dar n‑am făcut‑o pentru că eu n‑am obiceiul să renunţ la ceea ce
mi‑am pus în gând.
Bosinney nu răspunse. Iar Soames îi aruncă peste umăr o privire de
hotărâtă antipatie — în ciuda aerului său mândru şi a laconismului său
trufaş şi plin de îngâmfare. Soames, cu buzele‑i strânse şi bărbia
pătrată, semăna cu un buldog.
Când, la ora şapte, în aceeaşi seară, June sosi în Montpellier Square
62, fata din casă, Bilson, îi spuse că domnul Bosinney e în salon;
doamna, adăugă ea, se îmbracă şi va coborî peste un minut. O va anunţa
c‑a sosit domnişoara June.
June o opri.
— Foarte bine, Bilson. Am să intru. Nu trebuie s‑o zoreşti pe doamna Soames.
Îşi scoase pardesiul, dar Bilson, cu o privire plină de înţelegere, nici
măcar nu‑i deschise uşa spre salon, ci coborî în goană scările.
June se opri o clipă pentru a se privi în mica oglindă de argint,
antică, ce atârna deasupra scrinului de stejar — trup tânăr, zvelt şi
energic, cu o faţă mică, hotărâtă, într‑o rochie albă, cu un decolteu
oval care descoperea un gât prea delicat pentru coroana ei împletită din
păr roşu‑auriu.
Deschise uşor uşa dinspre salon pentru a‑i face o surpriză. Camera era plină de o mireasmă dulce şi caldă, de azalee înflorită.
Inspiră adânc parfumul din odaie şi auzi vocea lui Bosinney, nu în cameră, ci alături, zicând:
— Ah! S‑au întâmplat atâtea lucruri despre care voiam să‑ţi vorbesc, dar acum nu avem vreme!
Vocea lui Irene răspunse:
— De ce nu la masă?
— Cum să poţi vorbi...
Primul gând al lui June fu să plece imediat, dar în loc de asta,
străbătu salonul până la uşa care dădea spre curtea cea mică. De acolo
venea parfumul de azalee şi, cu spatele la ea, cu feţele învăluite în
florile de aur trandafiriu, stăteau logodnicul ei şi Irene.
Tăcută dar fără sfială, cu obrajii înflăcăraţi şi ochii mânioşi, fata îi urmărea.
— Vino duminică singură — putem merge împreună la casă...
June o văzu pe Irene ridicând privirea prin perdeaua de flori. Nu era
privirea unei cochete , ci — mult mai rău pentru fata care spiona — a
unei femei care se temea că privirea ei spune prea mult.
— Am promis că mă duc la plimbare cu unchiul...
— Cu grăsanul! Convinge‑l să te conducă el acolo; sunt numai zece mile — tocmai bine pentru caii lui.
— Bietul unchi Swithin!
Un val de parfum de azalee lovi obrazul lui June; se simţi bolnavă şi ameţită.
— Te rog, vino! Ah, te rog să vii!
— Dar de ce?
— Trebuie să te întâlnesc acolo — credeam că vrei să mă ajuţi...
Lui June i se păru că răspunsul a venit duios şi tremurător printre flori:
— Aşa şi vreau!
June ieşi în pervazul uşii.
— Ce zăpuşeală e aici! spuse, nu pot suporta mirosul acesta!
Ochii ei, mânioşi şi îndrăzneţi, scrutară feţele celor doi.
— Vorbeaţi despre casă? Ştiţi că nici eu n‑am văzut‑o încă — vreţi să mergem cu toţii acolo duminică?
Culoarea din obrajii lui Irene dispăru.
— Eu mă duc cu unchiul Swithin la plimbare cu trăsura, răspunse.
— Unchiul Swithin! Ce‑are a face? Spune‑i că nu poţi!
— N‑am obiceiul să nu‑mi ţin cuvântul faţă de oameni.
Se auzi zgomot de paşi şi June îl văzu pe Soames stând în spatele ei.
— Acum, dacă sunteţi gata cu toţii, spuse Irene privind de la unul la altul cu un zâmbet ciudat, şi masa e gata!
Capitolul II
JUNE PETRECE
Masa începu în tăcere; cele două femei şedeau faţă în faţă şi bărbaţii de asemenea.
În tăcere îşi isprăviră şi supa — foarte gustoasă, deşi puţin cam groasă; peştele fu servit în tăcere.
Bosinney îndrăzni:
— E prima zi de primăvară.
— Primăvară! zise June; nu e nici cea mai mică adiere de vânt.
Nimeni nu răspunse.
Peştele fu luat de pe masă, un excelent sol proaspăt de la Dover. Apoi
Bilson aduse şampanie, o butelie înfăşurată cu alb în jurul gâtului.
Soames spuse:
— Să nu fie prea sec pentru voi.
Se serviră cotlete, fiecare înfăşurat, la os, în foiţă trandafirie. June refuză şi tăcerea se lăsă din nou. Soames zise:
— Ai face bine să iei un cotlet, June; nu mai avem nimic altceva.
Dar June refuză din nou, aşa că fură luate de pe masă. Apoi Irene întrebă:
— Phil, ai auzit mierla mea?
Bosinney răspunse:
— Fireşte — cântecul ei te urmăreşte. Când am venit, am auzit‑o din scuar.
— E aşa de drăgălaşă!
— Salată, domnule?
Puii fripţi fură luaţi şi ei de pe masă. Dar Soames vorbea:
— Sparanghelul e cam subţire. Bosinney, un pahar de sherry la prăjitură? June, tu nu bei nimic!
June spuse:
— Tu ştii că eu nu beau niciodată. Am oroare de vin.
O şarlotă cu mere apăru pe o tavă de argint. Iar Irene spuse, zâmbind:
— Azaleele sunt atât de frumoase în anul acesta.
Bosinney murmură:
— Minunate! Parfumul lor e nemaipomenit!
June interveni:
— Cum vă poate place mirosul acesta? Zahăr, te rog, Bilson!
Zahărul îi fu dat, iar Soames spuse:
— Şarlota e bună!
Şarlota fu luată de pe masă. Urmă o tăcere îndelungată. Irene făcu un semn, spunând:
— Bilson, du azaleele afară. Domnişoara June nu suportă mirosul.
— Nu, lasă‑le aici, zise June.
Măsline din Franţa, cu icre negre din Rusia, fură servite pe farfurii mici. Soames remarcă:
— De ce nu sunt din Spania?
Dar nimeni nu răspunse. Măslinele fură luate şi ele de pe masă. June, ridicând paharul, ceru:
— Dă‑mi, te rog, puţină apă!
I se dădu apă. Sosi o tavă de argint cu prune din Germania. Urmă o lungă
tăcere. În cea mai desăvârşită linişte, mâncară cu toţii din ele.
Bosinney numără sâmburii:
— Anul acesta... anul ce vine... cândva...
Irene încheie încetişor:
— Niciodată. A fost un apus de soare minunat. Cerul e încă rubiniu — e atât de frumos!
Bosinney răspunse:
— Şi dedesubt e întuneric.
Ochii lor se întâlniră, iar June strigă dispreţuitor:
— Un apus londonez!
Se serviră ţigarete egiptene într‑o cutie de argint. Soames, luând una, spuse:
— La ce oră începe spectacolul vostru?
Nimeni nu‑i răspunse şi urmă cafea turcească în ceşti emailate.
Irene, zâmbind liniştit, spuse:
— Numai dacă....
— Numai dacă... ce? zise June.
— Numai dacă ar putea fi întotdeauna primăvară!
Se servi coniacul; era palid şi vechi.
Soames zise:
— Bosinney, ia puţin coniac.
Bosinney luă un pahar; toţi se ridicară de la masă.
— Doriţi o birjă? întrebă Soames.
June răspunse:
— Nu. Haina mea, te rog, Bilson.
I se aduse haina. Irene, de la fereastră, murmură:
— Ce frumoasă noapte! Apar stelele!
Soames adăugă:
— Aşa! Sper c‑o să petreceţi bine împreună!
De la uşă, June răspunse:
— Mulţumesc. Haide, Phil!
Bosinney strigă:
— Vin îndată!
Soames zâmbi batjocoritor şi zise:
— Îţi urez succes!
Din uşă, Irene îi urmărea cum pleacă. Bosinney strigă:
— Noapte bună!
— Noapte bună! răspunse ea încetişor.
June rugă pe logodnicul ei s‑o urce pe imperiala unui omnibus, spunând
că simte nevoia de aer, şi şezu acolo tăcută, cu faţa în bătaia
vântului.
Birjarul se întoarse o dată sau de două ori cu intenţia de‑a intra în
vorbă cu ei, dar se răzgândi. Doar erau o pereche tânără! Primăvara
pătrunsese şi în sângele lui; simţea nevoia să‑şi dea drumul şi plescăia
din limbă, pocnea din bici iuţindu‑şi caii, şi chiar şi aceştia, biete
făpturi, simţeau primăvara şi bătură, vreme de o jumătate de oră,
caldarâmul cu copite fericite.
Oraşul întreg era plin de viaţă; crengile copacilor, ridicate în sus, cu
veşmântul lor de frunze proaspete, aşteptau un dar pe care adierea
vântului li‑l aducea. Felinarele, abia aprinse, începură a domina
strada, feţele oamenilor păreau palide în lumina lor, în timp ce sus,
nori mari, alburii, alunecau uşor şi iute pe faţa purpurie a cerului.
Bărbaţii în fracuri, cu pardesiele desfăcute, urcau veseli scările
clubului lor; muncitorii umblau agale; şi femeile — acele femei care
sunt singure la ore înaintate din noapte — se pierdeau în mulţime
plimbându‑se încet şi legănat pe străzi cu aşteptarea în priviri, visând
la un vin sau la o masă bună sau poate, într‑o clipă rară, la sărutări
date din iubire.
Aceste nenumărate făpturi, urmându‑şi drumul lor sut felinare şi sub
cerul schimbător, primiseră, fiecare în parte şi toţi laolaltă, ceva din
binecuvântarea tulburătoare a primăverii. Şi fiecare în parte şi toţi
împreună, asemeni obişnuiţilor cluburilor cu pardesiele fâlfâind, îşi
lepădaseră ceva din castă, crez şi obiceiuri; şi prin felul cum îşi
purtau pălăria, vădeau un soi de înrudire sub cerul pătimaş.
Bosinney şi June intrară tăcuţi în sala de teatru şi urcară la locurile
lor, într‑o lojă de rangul al doilea. Piesa tocma începuse şi sala, în
semiobscuritate, cu rândurile de oameni care priveau toţi în aceeaşi
direcţie, semăna cu o mare grădină de flori cu feţele îndreptate către
soare.
June nu fusese niciodată într‑o lojă de rangul al doilea, pe la vârsta
de cincisprezece ani, îl însoţise în mod obişnuit pe bunicul ei în
staluri, şi nu în orice staluri, ci în cele mai bune locuri din sală,
spre mijlocul rândului al treilea, rezervate de bătrânul Jolyon la
Grogan şi Boyne pe când se întorcea acasă din City, cu câteva zile
înainte de spectacol. Biletele le punea în buzunarul pardesiului,
împreună cu tabachera şi mănuşile lui vechi din piele de căprioară; apoi
i le încredinţa lui June să le păstreze până în seara respectivă. Şi în
acele fotolii — un bărbat drept, bătrân, cu capul alb şi senin,
împreună cu ea, mică, energică şi vioaie, cu părul roşu‑auriu — şedeau
privind fel de fel de piese. Iar în drum spre casă, bătrânul Jolyon
spunea despre actorul principal: "Oh, e un biet cabotin! Să‑l fi văzut
tu pe micul Bobson!"
June aşteptase seara aceasta cu deosebită bucurie; venea pe ascuns, căci
cei din Stanhope Gate — crezând că se găseşte la Soames — nici nu
bănuiau că e fără însoţitoare. Spera o răsplată pentru această
îndrăzneală inventată de dragul logodnicului ei. Nădăjduia că va sparge
norul gros, îngheţat, făcând relaţiile dintre ei — care în ultima vreme
fuseseră atât de chinuitoare şi de neînţeles — iarăşi simple şi
însorite, aşa cum fuseseră înainte de venirea iernii. Venise aici în
intenţia de‑a spune ceva precis; cu mâinile încleştate pe genunchi, cu o
cută între sprâncene, se uita spre scenă fără să vadă nimic. Bănuieli
geloase roiau în ea şi o chinuiau, o chinuiau...
Bosinney nu arătă prin nimic că şi‑ar da seama de tulburarea ei.
Cortina căzu. Actul întâi se sfârşise.
— E îngrozitor de cald aici! spuse fata. Aş vrea să ies.
Era foarte palidă şi ştia — căci, cu nervii ei atât de încordaţi, simţea
totul — că el e neliniştit şi că avea mustrări de conştiinţă.
În spatele teatrului era un balcon deschis spre stradă; June se instală
acolo şi stătu sprijinită cu spatele de perete fără a spune o vorbă,
aşteptând să înceapă el.
În cele din urmă nu mai putu răbda.
— Vreau să‑ţi spun ceva, Phil!
— Da?
Tonul de apărare din vocea lui îi ridică sângele în obraji, iar buzele ei agitate murmurară:
— Tu nu‑mi dai prilejul să fiu drăguţă cu tine; de un veac...
Bosinney se uita jos, în stradă. Nu‑i răspunse.
June strigă, pătimaşă:
— Ştii că sunt gata să fac orice pentru tine... că vreau să fiu totul pentru tine...
Din stradă se înălţa un zgomot monoton, de forfoteală; sunetul ascuţit
al gongului, anunţând ridicarea cortinei, îl străpunse. June nu se
clinti. O luptă deznădăjduită se dădea în ea. Să pună totul la
încercare? Să vorbească fără ocol despre influenţa aceea, despre
atracţia aceea care îl îndepărtase de ea? Firea ei era provocatoare, aşa
încât spuse:
— Phil, ia‑mă duminică să văd casa!
Cu un zâmbet care tremura şi se stinse pe buzele ei şi încercând — ah!
cu câtă greutate ! — să nu arate că‑l urmăreşte, îi căuta faţa, o văzu
înfiorându‑se, ezitând, văzu şi cuta de îngrijorare aşezându‑se între
sprâncenele lui şi sângele care‑i năvălise în obraz. El răspunse:
— Nu duminică, draga mea; într‑altă zi!
— De ce nu duminică? N‑o să te încurc duminică!
Îl văzu că face un efort şi că apoi spune:
— Am o întâlnire!
— Te duci cu...
Ochii lui se umplură de mânie; ridică din umeri şi răspunse:
— O întâlnire care mă împiedică să te duc să vezi casa!
June îşi muşcă buzele până îi dădu sângele şi se întoarse la locul ei
fără a mai spune o vorbă, dar nu putu opri lacrimile de furie care‑i
curgeau pe faţă. Din fericire, sala se întunecă din pricina unei scene
culminante din piesă, şi nimeni nu‑i putu vedea tulburarea.
Dar în această lume a neamului Forsyte, nimeni să nu spere că scapă nevăzut.
Cu trei rânduri în urma lor, Euphemia, cea mai mică fată a lui Nicholas,
împreună cu sora ei măritată, doamna Tweetyman, îi urmăreau.
Ele povestiră lui Timothy că au văzut pe June şi pe logodnicul ei la teatru.
"În staluri?" "Nu, nu în..." "Oh! la balcon, desigur. Aşa pare a fi la modă acum, printre tineret!"
Da... nu chiar aşa. În orice caz, logodna aceasta nu va ţine mult. Ele
nu văzuseră niciodată priviri atât de mânioase şi fulgerătoare ca la
micuţa June! Cu lacrimi de bucurie în ochi, ele povestiră cum June
dăduse jos pălăria unui domn când s‑a întors la locul ei, în mijlocul
actului al doilea, şi cum s‑a uitat la ea bărbatul acela. Euphemia avea
un râs renumit, încet la început, terminându‑se apoi în modul cel mai
neaşteptat, cu ţipete ascuţite; şi când doamna Small, ridicând mâinile,
spuse: "Draga mea! A dat jos o pălărie!" Euphemia scoase asemenea
ţipete, încât au trebuit să‑i dea săruri de mirosit pentru a o potoli.
Când plecă, spuse doamnei Tweetyman: "A dat jos o pălărie! Oh! Să mori,
nu altceva!"
Pentru "micuţa June" această seară, care trebuia să fie "plăcerea ei", a
fost cea mai îngrozitoare pe care o trăise până acum. Martor îi e
Dumnezeu c‑a încercat să‑şi înăbuşe mândria, bănuiala, gelozia!
Se despărţi de Bosinney la casa bătrânului Jolyon fără a‑şi pierde
firea. Sentimentul că trebuie să‑şi recucerească logodnicul a fost
destul de puternic pentru a o susţine până când paşii lui ce se depărtau
îi dezvăluiră toată intensitatea nenorocirii.
"Mironositul" îi deschise tăcut. Ar fi trebuit să se strecoare în odaia
ei, dar bătrânul Jolyon, auzind‑o intrând, ieşi în uşa sufrageriei.
— Vino să‑ţi bei laptele! L‑am ţinut la cald pentru tine. Ai întârziat. Unde ai fost?
June stătea lângă cămin, cu un picior pe grătar şi cu braţul pe sobă,
aşa cum stătuse şi bunicul ei în noaptea aceea, când se întorsese de la
operă. Gata să‑şi piardă firea, nu mai ţinu seama de ceea ce spune:
— Am luat masa la Soames.
— Hm! La "proprietar"! Cu soţia lui... şi cu Bosinney?
— Da!
Ochii bătrânului Jolyon erau aţintiţi asupra ei cu o licărire
pătrunzătoare în faţa căreia era greu să te ascunzi. Dar ea nu‑l privi,
şi când totuşi îşi întoarse faţa spre el, bătrânul fu acela care‑i
evită privirea. Văzuse destul şi chiar prea mult. Se aplecă pentru a
ridica ceaşca de lapte de pe cămin şi, uitându‑se în altă parte, mormăi:
— N‑ar fi trebuit să întârzii atât! Nu ţi‑e de nici un folos!
Apoi se făcu nevăzut în dosul ziarului pe care‑l citea, întorcând foile
cu zgomot, mânios; iar când June veni să‑l sărute, îi zise:
— Noapte bună, scumpa mea! cu un glas atât de tremurător şi neaşteptat,
încât tot ce a mai putut face June a fost să iasă din cameră pentru a
izbucni apoi în hohote de plâns, care ţinură până târziu în noapte.
Când uşa se închise, bătrânul Jolyon lăsă gazeta jos şi privi îndelung şi înspăimântat înaintea lui.
"Ticălosul!" gândi el. "Am ştiut întotdeauna că va avea necazuri cu el!"
Îndoieli şi bănuieli îl năpădiră, şi acestea erau cu atât mai dureroase,
cu cât se simţea mai neputincios în faţa lor, căci nu le putea stăvili
şi nu putea opri nici mersul evenimentelor.
O fi având de gând s‑o părăsească, individul? Ar fi vrut să se ducă la
el şi să‑i spună: "Ascultă, domnule! Vrei s‑o părăseşti pe nepoata mea?"
Dar cum să facă el una ca asta? Ştia prea puţin sau poate nimic şi
totuşi era sigur, cu perspicacitatea lui care nu‑l înşela, că se petrece
ceva. Îl bănuia pe Bosinney; se ducea prea des la Montpellier Square.
"Băiatul acesta", gândi el, "nu pare a fi secătură; faţa lui nu e rea,
dar e‑un tip ciudat. Nu‑mi dau seama ce‑i cu el! Niciodată n‑am să ştiu
ce‑i cu el! Se zice că munceşte ca un negru, dar eu nu văd să iasă ceva
ca lumea. Nu are spirit practic, nu are metodă. Când vine aici, şade
posomorât ca un maimuţoi. Dacă‑l întreb ce vin doreşte, îmi spune:
«Mulţumesc, indiferent!» Dacă‑i ofer o ţigară, o fumează ca şi cum ar fi
o oarecare ţigară germană de doi bani. Nu‑l văd niciodată uitându‑se la
June aşa cum ar trebui să se uite; şi uite, nu umblă după banii ei.
Dacă ea ar face un singur semn, ar desface şi mâine logodna. Dar ea nu
vrea... nu vrea ea! Se va ţine de el! E încăpăţânată ca destinul... nu
va renunţa niciodată!"
Oftând, întoarse ziarul; poate că în coloanele lui va găsi mângâiere.
Iar sus, în camera ei, June şedea în faţa geamului deschis unde vântul
de primăvară, după ce cutreierase parcul, venea să‑i răcorească obrajii
fierbinţi şi să‑i pârjolească inima.
Capitolul III
PLIMBARE CU SWITHIN
Două versuri dintr‑un cântec ce se află într‑o veche, renumită carte de şcoală cu cântece, sunau:
Ce frumos luceau nasturii pe haina lui albastră, tra‑la‑la!
Ce frumos fluiera şi cânta, ca o pasăre!....
Swithin nu fluiera şi nici nu cânta ca o pasăre, dar se simţea atât de
bine, încât era gata să fredoneze o melodie când ieşi din Hyde Park
Mansions şi îşi privi caii traşi la scară.
După‑amiaza era blândă ca o zi de iunie, şi pentru a completa imaginea
din vechiul cântec, se îmbrăcă cu o redingotă albastră renunţând la
pardesiu, după ce îl trimisese pe Adolf de trei ori jos să se asigure că
nu suflă nici cea mai mică adiere dinspre est. Redingota închisă cu
nasturi era atât de strânsă pe corpul său masiv, încât chiar dacă
nasturii nu luceau, nu mai aveau mult până să scoată scântei. Aştepta
maiestuos pe trotuar, punându‑şi o pereche de mănuşi de piele de câine.
Cu pălăria lui în formă de clopot şi cu boruri late, cu statura lui mare
şi corpolentă, părea prea primitiv pentru un Forsyte. Părul său bogat
şi alb, pe care Adolf îl unsese cu pomadă, mirosea a parfum de opoponax
şi tutun — tutunul renumitelor ţigări ale lui Swithin pe care le plătea
cu o sută patruzeci de şilingi suta şi despre care bătrânul Jolyon
spusese, atât de răutăcios, că nu le‑ar fuma nici dacă i le‑ar da de
pomană; pentru asemenea ţigări trebuie să ai stomac de cal!...
— Adolf!
— Domnule!
— Pledul cel nou!
Niciodată n‑o să‑l înveţe pe băiatul acesta să fie dichisit; şi era convins că doamna Soames se pricepe la aşa ceva!
— Dă jos coşul trăsurii: căci merg să plimb... o .... doamnă!
O femeie frumoasă va dori să‑şi arate rochia; şi — mergea să se plimbe
în trăsură cu o doamnă! Era ca şi cum ar începe din nou zilele bune de
odinioară.
Trecuseră veacuri de când n‑a mai plimbat o femeie!
Ultima dată, dacă‑şi mai aduce aminte, fusese cu Juley; biata bătrână
fusese nervoasă ca o pisică tot timpul şi l‑a scos într‑atâta din fire,
încât ajuns acasă la Bayswater Road, îi spusese: "Ei bine, să fiu al
dracului dacă te mai duc vreodată la plimbare!" Şi, într‑adevăr, n‑a mai
dus‑o niciodată. Nu!
Trecu la capetele cailor şi le examină zăbalele, numai ca să arate cum
că se pricepe la cai şi zăbale — doar îl plătea pe vizitiu cu şaizeci de
lire pe an, nu era nevoie să facă el treaba acestuia, aşa ceva nu intra
în principiile lui! De fapt, reputaţia lui de cunoscător de cai se
întemeia numai pe faptul că o dată, într‑o zi de derby, căzuse pe mâna
unor şarlatani. Dar cineva de la club, după ce‑l văzuse mânând caii săi
cenuşii până în faţa intrării — el avea întotdeauna cai cenuşii, căci
credea că au cel mai desăvârşit stil — l‑a denumit "Forsyte cel cu patru
cai". Denumirea ajunsese la urechile lui prin Nicholas Treffry, fostul
asociat al lui Jolyon, mare amator de cai — renumit prin cele mai multe
accidente de trăsură din regat — şi Swithin socoti că trebuia să fie
demn de acest nume. Numele îi plăcu, nu pentru că ar fi mânat vreodată
patru cai sau pentru că ar fi avut de gând s‑o facă ci pentru că suna
distins. "Forsyte cel cu patru cai!" Nu era rău! Născut prea devreme,
Swithin şi‑a greşit cariera. Dacă ar fi apărut în Londra cu douăzeci de
ani mai târziu, n‑ar fi ratat prilejul de‑a deveni agent de schimb la
bursă, dar în vremea când fusese el obligat să‑şi aleagă o meserie,
această înaltă ocupaţie nu devenise încă suprema glorie a marii
burghezii. El a fost literalmente silit să se facă vânzător de case la
licitaţie.
De îndată ce se urcă pe capră şi hăţurile îi fură înmânate îşi plimbă
încet privirea în jur, clipind din ochi în soarele puternic care bătea
peste obrajii lui bătrâni şi palizi. Adolf se urcase pe scaunul de la
spate; feciorul, cu cocarde la pălărie, stătea în faţa cailor, gata să
dea pornirea; totul era pregătit pentru semnal şi Swithin îl dădu.
Echipajul îşi luă zborul şi, înainte de‑a număra până la trei, se opri,
cu zgomot triumfal, la poarta lui Soames.
Irene ieşi imediat şi sări în trăsură — mai târziu povesti el la Timothy
— "atât de uşoară, huum‑m‑m, ca Tagliani, fără nici un moft, fără nici o
pretenţie"; şi mai ales asupra acestui lucru se opri Swithin, privind
fix spre doamna Septimus într‑un mod care a scos‑o peste măsură din
fire; "nici cea mai mică nervozitate"! Mătuşii Hester îi descrise
pălăria lui Irene. "Nici una din acele plăcinte mari şi moi care se
apleacă încoace şi încolo şi care prind praful, pe care le poartă cu
atâta plăcere femeile de azi, ci una mică, drăguţă...", făcu o mişcare
circulară din mână. "cu voal alb... straşnic gust!" "Din ce era făcută?"
întrebă Mătuşa Hester, care la orice problemă de toaletă intra într‑o
stare de uşoară dar durabilă iritare.
"Din ce era făcută?" răspunse Swithin; "dar de unde vrei să ştiu eu?" Şi
căzu într‑o tăcere atât de profundă, încât Mătuşa Hester se sperie,
crezând c‑a leşinat. Nu încercă să‑l trezească, nu era în obiceiul ei.
"Aş vrea să vină cineva", gândi ea: "mie nu‑mi place cum arată!"
Dar, deodată, Swithin se întoarse la viaţă: "Din ce era făcută?" spuse încet gâfâind: "Din ce să fi fost făcută?"
Nu merseră nici patru mile şi Swithin avu impresia că lui Irene îi place
să se plimbe cu el în trăsură. Faţa ei era atât de suavă sub vălul
acela alb şi ochii ei întunecaţi erau atât de strălucitori în lumina
soarelui de primăvară; şi ori de câte ori vorbea, ea îi ridica spre el
şi zâmbea.
Sâmbătă dimineaţa Soames o găsise la masa ei de scris întocmind un bilet
pentru Swithin, prin care amâna plimbarea. Pentru ce s‑o amâne? o
întrebase. N‑are decât să‑şi amâne neamurile ei cât o pofti, dar el nu
admite să se poarte aşa cu ai lui.
Ea se uită îndelung la el, rupse biletul şi spuse: "Foarte bine!"
Apoi începu că scrie altul. Soames aruncă o privire întâmplătoare asupra biletului şi văzu că era adresat lui Bosinney.
"Ce‑ai să‑i scrii şi lui?" întrebă.
Irene, uitându‑se la el cu aceeaşi privire atotgrăitoare, răspunse liniştit: "Despre ceva ce m‑a rugat să fac pentru el!"
"Hmmm!" făcu Soames. «Comisioane! Nu te apuca de aşa ceva, că nu mai scapi de ele!" şi nu mai adăugă nimic.
Swithin deschise ochii mari când auzi de Robin Hill. Era drum lung
pentru caii lui şi el lua masa de seară întotdeauna la ora şapte şi
jumătate, înainte de a începe înghesuiala la club; noul bucătar‑şef era
mai atent cu cei care mâncau mai devreme... o puşlama leneşă!
În orice caz, i‑ar fi plăcut să vadă casa. O casă e interesantă pentru
oricare Forsyte şi mai ales pentru unul care a fost vânzător de case la
licitaţie. În cele din urmă spuse că distanţa nu are importanţă. Când
era mai tânăr, locuise ani de‑a rândul la Richmond; îşi ţinea trăsura şi
caii acolo şi venea în fiecare zi cu ei la birou şi înapoi. Doar i se
zicea: "Forsyte cel cu patru cai"! Trăsura şi caii lui erau cunoscuţi de
la Hyde Park Corner până la Star and Garter. Ducele de Z... ar fi vrut
să pună mâna pe ei, era dispus să‑i dea preţul dublu, dar el i‑a
păstrat. Când ai un lucru bun, nu‑l dai din mână. Nu‑i aşa? Un aer de
solemnă trufie îi cuprinse obrazul ras, pătrat şi bătrân; aşa cum îşi
rotea capul în mijlocul gulerului său înalt şi tare părea un curcan
umflat în pene.
Irene era, într‑adevăr, o femeie fermecătoare! Despre rochia ei vorbi pe
larg, mai târziu, Mătuşii Juley care, ascultându‑l, ridică mâinile spre
cer.
Era potrivită pe ea, ca o piele întinsă pe o tobă; aşa îi plăceau lui
femeile, dintr‑o bucată, nu ca astealalte, nişte sperietori, nişte gâşte
jumulite! Se uită fix la doamna Small, care semăna cu James — lungă şi
slabă.
"Are stil", continuă el. "Demnă de un rege! Şi cu toate acestea, nu face caz de frumuseţea ei!"
"Pare‑mi‑se că pe tine te‑a cucerit de‑a binelea", spuse dintr‑un colţ Mătuşa Hester, cu voce tărăgănată.
Swithin auzea extrem de bine când se lega cineva de el.
"Ce vrei să zici? Eu ştiu ce înseamnă o femeie frumoasă, eu mă pricep;
şi tot ce pot spune e că nu cunosc nici un bărbat tânăr potrivit cu ea;
dar poate...cunoaşteţi... voi... mai ştii? Poate că.... voi...
cunoaşteţi!"
"Oh!", murmură Mătuşa Hester; "întreab‑o pe Juley!"
Dar cu mult înainte de‑a ajunge la Robin Hill, aerul proaspăt cu care nu
era obişnuit îl făcu foarte somnoros; mână caii cu ochii închişi şi
numai ţinuta lui impecabilă, de o viaţă întreagă, i‑a împiedicat trupul
mare şi greoi să cadă într‑o parte.
Bosinney îi aştepta. Ieşi în întâmpinarea lor şi toţi trei intrară în
casă: Swithin în frunte, jucându‑se cu un baston solid de trestie de
Malacca, cu mâner de aur, pe care i‑l înmânase Adolf, căci genunchii lui
se resimţeau după atâta vreme de stat în aceeaşi poziţie. Îşi puse pe
umăr haina căptuşită cu blană pentru a se feri de curenţii de aer din
casa neterminată.
Scara — zise el — e frumoasă! Stil boieresc! Aici vor trebui câteva
statui! Se opri în loc, între coloanele intrării spre curtea interioară,
şi întinse bastonul în semn de întrebare.
Ce‑o fi însemnând asta — vestibul sau cum i‑or fi zicând ei? Dar când
văzu luminatorul deasupra capului său, îi veni o inspiraţie:
— Ah, sala de biliard!
Când i se spuse că era o curte pardosită cu cărămidă şi cu plante la mijloc, se întoarse spre Irene:
— Să pierzi locul acesta pentru plante? Ascultă sfatul meu şi pune aici o masă de biliard!
Irene zâmbi. Îşi ridicase voalul, legându‑l peste frunte ca o bonetă de
călugăriţă, iar zâmbetul ochilor ei întunecaţi, sub voalul strâns, i se
păru lui Swithin mai fermecător decât fusese vreodată.. Dădu din cap.
Vedea el bine că îi va urma sfatul.
Avu puţine de spus despre sufragerie şi salon, pe care le descria drept
"spaţioase": dar căzu în extaz, în măsura în care îi era îngăduit unui
bărbat de demnitatea lui, când intră în pivniţa de vinuri, coborând pe
scările de piatră în urma lui Bosinney, care mergea înainte cu o
lumânare.
— Aici veţi avea spaţiu, spuse, pentru şase sau şapte sute de duzini — drăguţă pivnicioară!
Bosinney îşi exprimă dorinţa să le arate casa în perspectivă, din păduricea din vale; Swithin se opri.
— E frumoasă priveliştea şi de aici, remarcă ei; n‑aveţi pe‑aici ceva pe care să se poată sta?
I se aduse un scaun din cortul lui Bosinney.
— Voi duceţi‑vă jos, spuse el încetişor: voi doi! Eu am stau aici să privesc peisajul!
Se aşeză lângă stejar, în soare: pătrat şi drept, cu o mână întinsă,
sprijinită pe mânerul bastonului său, iar cealaltă genunchi, cu haina de
blană desfăcută şi pălăria cu calotă joasă adăpostindu‑i faţa pătrată
şi palidă; cu privirea fixă, foarte goală, îndreptată spre privelişte.
Binevoitor, le făcu semne din cap când îi văzu plecând peste câmp.
Într‑adevăr, nu era supărat că l‑au lăsat singur; avea un moment de
linişte să se gândească. Aerul era dulce, soarele nu prea fierbinte,
priveliştea splendidă, splen... Capul îi căzu puţin într‑o parte; îl
ridică brusc şi gândi: "Ciudat! Ah, da!" Ei îi făceau semne de jos, din
vale! Ridică şi el mâna şi o mişcă de mai multe ori. Ei erau vioi...
priveliştea era splen... Capul îi căzu spre stânga, dar îl smuci din
nou; apoi căzu spre dreapta. Rămase locului; adormise.
Şi dormind aşa, santinelă pe vârful dealului, părea că domină toată
priveliştea — splendidă — ca un chip cioplit în piatră, de un artist
anume, al primilor Forsyte din vremuri păgâne, pentru a arăta stăpânirea
minţii asupra materiei.
Şi toate nenumăratele generaţii de ţărani, strămoşii săi, obişnuiţi să
stea duminicile cu braţele încrucişate supraveghindu‑şi micile petice de
pământ cu ochii lor cenuşii, nemişcaţi, ce ascundeau instinctul lor cu
tainice rădăcini de violenţă, instinctul de proprietate care excludea
tot restul lumii — nenumărate generaţii păreau a şedea acum acolo, în
vârful dealului, întruchipate în el.
Dar din el, dormitând aşa, spiritul său gelos de Forsyte călătorea
departe, în Dumnezeu ştie ce junglă a închipuirii, cu acei doi tineri,
pentru a vedea ce fac acolo, jos în crâng — în crângul în care zburda
Primăvara cu miros de sevă şi muguri ce se deschideau, în cântecul
păsărilor fără număr, pe un covor de zambile şi tinere ierburi plăpânde,
unde soarele se prindea ca aurul de creştetul copacilor. Îi urmărea
pentru a vedea ce fac umblând atât de aproape unul de altul pe poteca
prea îngustă; umblând acolo atât de apropiaţi, încât păreau că se ating;
pentru a veghea asupra ochilor lui Irene, hoţi negri care furau inima
Primăverii. Mare paznic nevăzut, spiritul său era acolo, oprindu‑se cu
ei pentru a privi cadavrul catifelat al unei cârtiţe, moartă nici de‑un
ceas, în haina‑i cafenie stropită cu argint, neatinsă de ploaie sau
rouă. Veghea la capul plecat al lui Irene şi la privirea suavă a ochilor
ei plini de milă; şi la capul tânărului care o privea atât de intens,
atât de ciudat. Mergând mai departe cu ei, trecu prin luminişul unde
muncise un tăietor de lemne, unde zambilele fuseseră călcate în picioare
şi unde un trunchi de copac se plecase şi căzuse jos de pe rădăcina‑i
crestată. Se caţără pe el împreună cu ei şi merse înainte până la
marginea crângului unde se întindea un ţinut ce nu fusese încă
descoperit şi unde de departe se auzea cântec: "Cucu... cucu!"
Tăcut, stătu cu ei acolo, şi tăcerea lor îl tulbură! Foarte ciudat, foarte straniu!
Apoi porni cu ei înapoi, parcă s‑ar fi simţit vinovat de ceva; trecură
prin pădure — ajunseră la luminiş tot tăcând, în mijlocul cântecului
păsărilor care nu mai contenea şi în mireasma aceea sălbatică — hmmm, cu
ce semăna oare? — cu iarba care se pune în... — şi se întoarseră la
triunchiul culcat de‑a curmezişul potecii.
Apoi nevăzut, neliniştit, plutind deasupra lor, încercând să facă
zgomot, spiritul lui de Forsyte o urmări pe Irene care se urcă pe
buturugă, mlădiindu‑şi frumosul trup în timp ce privea zâmbind în jos,
la tânărul care se uita la ea, în sus, cu ochi atât de stranii, atât de
strălucitori, apoi, o văzu alunecând — a‑ah! a căzut, o‑oh! se lipeşte
de pieptul lui; trupul ei gingaş, cald e strâns în braţe, capul ei se
pleacă pe spate, ferindu‑se de buzele lui; o sărută; ea se retrage; el
strigă: "Trebuie să ştii — te iubesc!" Trebuie să ştie — într‑adevăr, o
frumoasă iubire! Ha‑a!
Swithin se deşteptă; îşi pierduse din vlagă. Avea un gust rău în gură.
Unde se afla? A dracului treabă! Adormise! Visase ceva despre o nouă
supă, cu gust de mentă. Tinerii aceia — pe unde‑or fi? Piciorul stâng îl
furnica, simţea nişte înţepături ca de ac.
— Adolf! Puşlamaua nu era acolo; secătura o fi adormit pe undeva.
Se ridică, înalt, pătrat, masiv, cu blana pe umeri; privi îngrijorat în vale peste câmpuri, şi iată că‑i văzu venind.
Irene venea înainte, tânărul acela — cum îl porecliseră oare —
"Piratul"? — venea în urma ei ca un câine bătut; n‑ar fi de mirare să fi
primit o "lecţie"! Aşa‑i trebuie, cine l‑a pus s‑o ducă atâta drum până
în vale, pentru a privi casa! Locul potrivit pentru a privi casa era
pajiştea aceasta.
Îl zăriră şi ei. Întinse braţul şi făcu semne agitate pentru a‑i zori.
Dar ei se opriră. De ce‑or fi stând oare acolo, vorbind — vorbind?
Porniră iarăşi. I‑a dat o lecţie, nu avea nici cea mai mică îndoială,
aşa i se şi cuvenea. Ce casă anapoda!,‑ o hărăbaie pocită, un gen de
casă cu care el, Swithin, nu era obişnuit.
Cu privirea lui ştearsă, nemişcată, se uită cu băgare de seamă la feţele lor. Tânărul acesta avea o expresie foarte ciudată!
— N‑o să iasă niciodată nimic din ea! îi spuse acru, arătând spre casă; e prea modernă!
Bosinney căscă ochii mari, ca şi cum n‑ar fi auzit nimic; mai târziu Swithin i‑l descrise Mătuşii Hester în felul următor:
"Un tip extravagant — cu un fel foarte curios de‑a se uita la om — un golan necioplit!"
N‑ar fi ştiut mărturisi ce îi provocase aceste neaşteptate consideraţii
psihologice. Poate fruntea, umerii obrajilor ori bărbia lui Bosinney,
toate proeminente, sau expresia aceea de om însetat de pe faţa lui, care
se ciocnea cu concepţia lui Swithin, că o îndestulare calmă trebuie să
caracterizeze pe un gentleman desăvârşit.
Când i se oferi un ceai, faţa lui Swithin se lumină. El dispreţuia
ceaiul — fratele său Jolyon, care se ocupase cu negoţul de ceai,
câştigase o mulţime de bani — dar acum îi era atât de sete şi avea un
gust atât de rău în gură, încât era gata să bea orişice. Ar fi vrut să‑i
vorbească lui Irene despre gustul rău ce‑l avea în gură — ea era atât
de plină de înţelegere! — dar aşa ceva nu era distins; îşi învârti
limba, plesnind‑o uşor de cerul gurii.
Într‑un colţ îndepărtat al cortului, Adolf îşi aplecase mustăţile de
pisică asupra unui ceainic. Îl părăsi apoi pentru a scoate dopul unei
sticle mici de şampanie. Swithin zâmbi şi, dând din cap, îi spuse lui
Bosinney:
— Ia te uită! Dumneata eşti un adevărat Monte Cristo! Acest roman
celebru — unul din jumătatea de duzină pe care o citise el — produsese o
extraordinară impresie asupra lui.
Luându‑şi paharul de pe masă, îl ridică spre a‑i privi culoarea; însetat
cum era, n‑avea poftă să bea poşircă! Apoi îl duse la buze şi gustă.
— Foarte bun, spuse în cele din urmă, trecându‑l prin faţa nasului; dar nu e ca Heidsieck‑ul meu!
Acesta fu momentul când îi veni ideea pe care, mai târziu, o împărtăşi
şi lui Timothy, deghizată în felul următor: "Nu m‑aş mira deloc dacă
acest tânăr arhitect ar fi îndrăgostit de doamna Soames!"
Şi din acest moment, ochii săi decoloraţi, rotunzi, n‑au încetat nici o clipă de‑a studia, cu interes, această descoperire.
"Individul", îi spuse el doamnei Septimus, "o urmărea din ochi ca un
câine — un golan necioplit! Nu mă mir deloc... e o femeie fermecătoare
şi, aş spune, culmea discreţiei!" Senzaţia aceea vagă de parfum ce
plutea în jurul lui Irene, ca mireasma unei flori cu petalele pe
jumătate închise şi cu inima pătimaşă, îl inspiră la crearea acestei
imagini. "Dar n‑am fost sigur de asta", spuse, "decât în clipa când l‑am
văzut ridicându‑i batista."
Ochii doamnei Small fierbeau de agitaţie.
"Şi i‑a dat‑o înapoi?!" întrebă.
"Să i‑o dea înapoi?" spuse Swithin; "l‑am văzut ştergându‑şi cu ea balele când credea că eu nu mă uit într‑acolo!"
Doamna Small se sufoca — era prea iritată pentru a putea vorbi.
"Dar ea nu l‑a încurajat", continuă Swithin; se opri şi timp de un minut
sau două se uită în gol, fix, cu acea privire care o speria atât pe
Mătuşa Hester. Apoi brusc, îşi reaminti că, urcându‑se în trăsură, Irene
i‑a întins a doua oară mâna lui Bosinney şi şi‑a lăsat‑o să întârzie
într‑a lui.
Trăsese un bici zdravăn în cai, sperând ca astfel să‑i atragă atenţia
numai spre el, dar ea se uită înapoi şi nici nu‑i răspunse la prima
întrebare; faţa nu i‑o putea vedea — căci era cu capul plecat în jos.
Există undeva o pictură, pe care Swithin n‑a văzut‑o, şi care reprezintă
un bărbat şezând pe o stâncă şi lângă el, cufundată într‑o apă
liniştită, o nimfă a mării culcată pe spate, cu mâna pe sânu‑i gol. Pe
faţa ei un zâmbet uşor — zâmbet de totală dăruire şi de tainică bucurie.
Şezând lângă Swithin, Irene zâmbea cam tot aşa.
Apoi, încălzit de şampanie, având‑o pe Irene numai pentru el, începu
să‑şi verse necazurile; duşmănia lui ascunsă faţă de noul bucătar‑şef de
la club; grijile în legătură cu casa din Wigmore Street, unde puşlamaua
aceea de chiriaş a dat faliment pentru că şi‑a ajutat cumnatul — ca şi
cum "caritatea n‑ar trebui să înceapă de acasă"; apoi despre surzenia
lui şi despre durerea pe care o are câteodată în partea dreaptă. Ea
asculta, ochii îi erau umezi sub pleoape. Swithin credea că participă
din tot sufletul la necazurile lui, şi îi fu o nespusă milă faţă de el
însuşi. Totuşi, cu haina lui de blană cu brandenburguri pe piept, cu
pălăria într‑o parte, plimbând această splendidă femeie, se simţea mai
distins ca oricând.
Dar un zarzavagiu, care ieşise şi el la plimbarea de duminică împreună
cu iubita lui, părea a avea aceeaşi bună impresie despre sine însuşi.
Acest individ dădu bici mârţoagei sale şi galopă alături de Swithin,
şezând ţanţoş, ca o păpuşă de ceară, în trăsurica lui de forma unei
şalupe, cu bărbia pompos aşezată deasupra unui batic roşu, ca şi cea a
lui Swithin pe cravata lui bogată; în timp ce iubita zarzavagiului, cu
capetele unei blăni jerpelite fluturând în urma ei, maimuţărea eleganţa
unei femei de lume. Amorezul ei vântura în mână un băţ la capătul căruia
atârna o sfoară zdrenţuită, imitând întocmai mişcările circulare ale
biciului lui Swithin, întorcându‑şi capul spre doamna lui cu o uitătură
ce semăna grozav de bine cu privirea primitivă a lui Swithin.
Deşi la început nu luase în seamă prezenţa acestui mitocan, la un moment
dat îi trecu prin minte că îşi bate joc de el. Şi Swithin trase un bici
peste pulpa iepei. Cele două vehicule însă, printr‑o nenorocită
fatalitate, rămaseră tot alături. Faţa galbenă şi buhăită a lui Swithin
roşi; ridică biciul pentru a trage în zarzavagiu, dar o intervenţie
specială a providenţei îl păzi să‑şi uite până într‑atâta demnitatea. O
altă căruţă, ieşind dintr‑o curte, sili atât echipajul cât şi trăsurica
să se apropie una de alta şi să se ciocnească; roţile scârţâiră.
Trăsurica, fiind mai uşoară, se împiedică şi se răsturnă.
Swithin întoarse capul. Pentru nimic în lume nu s‑ar fi oprit pentru a‑l
ajuta pe mitocan. Aşa‑i trebuie, dacă‑şi frânsese gâtul!
Dar chiar dacă ar fi vrut, tot nu s‑ar fi putut opri. Surii lui
intraseră în panică. Trăsura zbura dintr‑o parte într‑alta şi oamenii
îşi ridicau feţele înspăimântate când îl vedeau trecând ca vântul pe
lângă ei. Braţele puternice ale lui Swithin, întinse cât erau de lungi,
ţineau hăţurile. Obrajii îi erau buhăiţi, buzele strânse, iar faţa,
umflată de furie, avea o culoare de un roşu‑închis.
Irene ţinea mâna pe marginea trăsurii, şi la fiecare zdruncinătură o strângea şi mai tare. Swithin auzi întrebarea ei:
— O să avem un accident, Unchiule Swithin?
Acesta îi răspunse gâfâind:
— Nu‑i nimic; mergem puţin... mai repede!
— Eu n‑am avut niciodată un accident.
— Nu te mişca! îi aruncă o privire. Ea zâmbea, cu o desăvârşită linişte.
Stai liniştită, repetă el. Nu‑ţi fie teamă, am să te duc acasă.
Şi în mijlocul acestor teribile eforturi îl miră răspunsul ei, şoptit cu o voce care nu semăna cu vocea ei:
— Nu‑mi pasă dacă nu ajung niciodată acasă!
Trăsura făcu o teribilă săritură şi exclamaţia lui Swithin i se înnodă
în gât. Caii, osteniţi de urcuş, îşi încetiniră pasul şi, în cele din
urmă, se opriră de bună voie.
"Când" — povesti mai târziu Swithin la Timothy — "i‑am oprit, era calmă
ca şi mine. Doamne, Dumnezeule! S‑a purtat ca şi cum puţin îi păsa
dacă‑şi va frânge gâtul ori ba! Ce‑au fost vorbele acelea: «Nu‑mi pasă
dacă nu ajung niciodată acasă!»"
Sprijinit în mânerul bastonului său spuse, gâfâind din greu, spre marea
indignare a doamnei Small: "Şi nici nu mă mir, când are un bărbat atât
de sclifosit ca tânărul Soames!"
Nici nu‑i trecu prin gând să se întrebe ce‑o fi făcut Bosinney după ce
l‑au lăsat singur; să fi hoinărit peste câmp ca un câine, aşa cum îl
sfătuise Swithin; să fi alergat la vale, în crângul acela în care
primăvara încă zburda şi cucul cânta în depărtare? Poate că a coborât în
vale cu buzele lipite de batista ei, al cărei parfum se îmbina cu
mirosul de mentă şi de cimbrişor! A coborât acolo cu o durere atât de
sălbatică, dar atât de plină de desfătare, încât ar fi putut‑o striga în
mijlocul copacilor. Sau, într‑adevăr, ce‑o fi făcut băiatul acela? Dar
de fapt, până când a ajuns la Timothy, Swithin uitase complet de
existenţa lui.
Capitolul IV
JAMES VREA SĂ SE CONVINGĂ CU PROPRIII SĂI OCHI
Cine nu cunoaşte "Bursa Forsyte" nu poate prevedea, fireşte, toată furtuna pe care a dezlănţuit‑o vizita lui Irene la casă.
După ce Swithin istorisise la Timothy întreaga poveste a memorabilei lui
plimbări, totul i‑a fost comunicat întocmai şi lui June; cu o mică urmă
de curiozitate, cu o infimă nuanţă de răutate şi cu o adevărată dorinţă
de a face bine.
— Şi ce lucru îngrozitor a spus, draga mea! încheie Mătuşa Juley. Să nu se mai întoarcă acasă! Ce‑o fi vrut să zică?
A fost o poveste stranie pentru June. O ascultă roşind de durere şi, deodată, îi strânse mâna scurt şi plecă.
— Aproape nepoliticoasă, îi spuse doamna Small Mătuşii Hester, după plecarea lui June.
Adevărata gravitate a situaţiei s‑a văzut din modul în care a primit
June veştile. Era tulburată. Aici se petrecea ceva foarte grav. Curios!
Ea şi Irene erau doar atât de prietene!
Totul se potrivea de minune cu zvonurile şi aluziile care circulaseră de
la o vreme încoace. Şi‑au reamintit ceea ce povestise Euphemia despre
scena petrecută la teatru — iar domnul Bosinney era mereu pe la Soames.
Oh, fireşte! Da, desigur, era — pentru clădirea casei. Nimic făţiş.
"Bursa Forsyte", acest motor, era prea bine pus la punct; o aluzie, cea
mai mică vorbă de regret sau îndoială, aruncată la întâmplare, era
suficientă pentru a pune în mişcare sufletul familiei, atât de sensibil
la durerile celorlalţi membri ai săi.
Nici unul nu dorea ca aceste zvonuri să producă vreun rău — nici vorbă
de aşa ceva. Ei se puneau în mişcare cu cele mai bune intenţii, cu
sentimentul că fiecare din ei ocupă un loc bine definit în sufletul
familiei.
La temeiul clevetirilor zăcea multă bunăvoinţă, care se manifesta
deseori prin vizite de condoleanţe, conform bunelor maniere din
"Societate", vizite de real folos celor ce suferă şi care aduc mângâiere
celor ce sunt îndureraţi. Le cădea bine ori de câte ori suferea altul
şi nu ei. De fapt, nimic altceva în afară de dorinţa de‑a vântura bine
întâmplările, dorinţă care însufleţeşte şi rubrica faptelor diverse din
presa publică, era aceea care îl pusese acum pe James în legătură cu
doamna Septimus, pe doamna Septimus cu copiii lui Nicholas, pe copiii
lui Nicholas cu cine ştie cine, şi aşa mai departe. Acea înaltă clasă
socială la care se ridicaseră şi din care făceau acum parte le cerea o
anumită candoare şi, mai mult decât atâta, un anumit fel de discreţie.
Îmbinarea acestor două însuşiri era chezăşia că fac parte din ea.
Mulţi dintre membrii mai tineri ai familiei Forsyte îşi dădeau seama de
asta şi, negreşit, ar fi fost gata să spună făţiş că doresc ca nimeni să
nu se amestece în treburile lor; dar curentul acela invizibil,
magnetic, al clevetirilor familiale, era atât de puternic, încât pentru
nimic în lume nu puteau scăpa de el. Se ştia totul despre fiecare.
Simţeau că orice împotrivire e zadarnică.
Unul dintre ei (tânărul Roger) făcu o încercare eroică pentru eliberarea
tinerei generaţii, spunând despre Timothy că e un "cotoi bătrân". Dar
strădania se întoarse împotriva lui; vorbele lui făcură "turul" şi, în
cel mai delicat mod, ajunseră la urechile Mătuşii Ann care le repetă, cu
vocea plină de indignare, doamnei Roger, de unde ele se întoarseră
înapoi la tânărul Roger.
Dar, la urma urmei, din pricina asta nu sufereau decât răufăcătorii; ca
de pildă George, când şi‑a pierdut toţi banii jucând biliard; sau chiar
tânărul Roger, când fusese cât pe‑aci să se însoare cu fata aceea cu
care — se spune în şoaptă — se şi căsătorise după legile firii; sau
chiar Irene, despre care se credea, mai mult decât se spunea, că e în
pragul primejdiei. Toate aceste clevetiri erau nu numai plăcute, ci şi
binefăcătoare. Datorită lor se petreceau atâtea ceasuri agreabile la
Timothy, în Bayswater Road; atâtea ceasuri care, altfel, ar fi fost
pustii şi apăsătoare pentru cei trei de acolo. Dar casa lui Timothy era
doar una din sutele de asemenea case din acest oraş al Londrei —
căminele unor oameni neutri care se găseau în afara luptei şi care
trebuie sa‑şi găsească în luptele altora raţiunea propriei lor
existenţe.
Fără dulceaţa clevetirilor familiale, viaţa din casa Timothy ar fi fost
pustie. Zvonuri şi poveşti, dări de seamă şi presupuneri... nu erau
aceştia copiii casei, tot atât de dragi şi de preţioşi ca şi copilaşii
gânguritori pe care acest frate şi surorile lui nu i‑au avut în
călătoria lor prin viaţă? A vorbi despre ceilalţi membri ai familiei era
ca şi cum toţi aceşti copii şi nepoţi, după care inimile lor blânde
jinduiau, ar fi fost ai lor. Căci, cu toate că e îndoielnic dacă inima
lui Timothy îi dorea cu adevărat, e de netăgăduit că, ori de câte ori se
năştea un nou copil Forsyte, el era foarte tulburat
Degeaba îi spunea tânărul Robert "cotoi bătrân" — degeaba ridica
Euphemia mâinile strigând: "Oh! ăia trei!", pentru a da drumul râsului
ei molcom, cu chiot ascuţit la urmă. Degeaba şi lipsit de politeţe.
Situaţia, care în stadiul acela părea, mai ales în ochii neamului
Forsyte, stranie — ca să nu zicem "imposibilă" — nu era, de fapt, atât
de stranie, ţinând seama de anumite fapte.
Câteva lucruri fuseseră pierdute din vedere.
În primul rând, sentimentul de certitudine al atâtor căsnicii liniştite.
Oamenii au uitat că Iubirea nu e floare de seră, ci o plantă sălbatică,
născută dintr‑o noapte umedă, născută dintr‑un ceas de soare; răsărită
din sămânţă sălbatică, aruncată pe drum de un vânt sălbatic. O
sălbăticiune care, dacă înfloreşte din întâmplare în interiorul
grădinilor noastre, o numim floare; iar dacă înfloreşte afară, o numim
buruiană, dar, floare sau buruiană, mireasma şi culoarea ei sunt
totdeauna sălbatice!
Apoi — deoarece faptele şi socotelile vieţii lor se opuneau la
recunoaşterea acestui adevăr — neamul Forsyte nu admitea în unanimitate
că acolo unde încolţeşte această plantă sălbatică bărbaţii şi femeile nu
sunt decât fluturi în jurul bobocului palid ce seamănă cu o flacără.
Trecuse multă vreme de la aventura tânărului Jolyon — şi era cât pe‑aci
să renască tradiţia că oamenii ajunşi la situaţia lor socială nu sar
niciodată gardul pentru a culege această floare; că se prea poate ca
unul din ei să sufere de iubire, ca de pojar, o dată, la timpul cuvenit,
dar că se vindecă pentru totdeauna — ca de pojarul îngrijit cu o
mixtură de unt şi miere — şi intră liniştit în braţele căsniciei.
Dintre toţi cei la care ajunsese zvonul acesta cu privire la Bosinney şi
doamna Soames, James fu cel mai impresionat. Uitase de mult cum se
ţinea după Emily, tânjitor şi palid, cu favoriţii castanii, în zilele
când îi făcea curte. Uitase de mult căsuţa de pe lângă Mayfair, unde
şi‑a petrecut zilele de la începutul căsătoriei sau, mai bine zis,
uitase de mult acele zile, dar nu şi căsuţa — un Forsyte nu uită
niciodată o casă — pe care a vândut‑o după aceea cu un beneficiu net de
patru sute de lire.
Uitase de mult zilele de nădejdi şi temeri, uitase de îndoielile lui,
căci nu ştia dacă e cuminte să se însoare cu Emily (care, deşi
frumuşică, nu avea nimic; iar el, în vremea aceea, abia câştiga o mie de
lire pe an); dar acea atracţie căreia nu i se putuse împotrivi îl
dusese atât de departe, încât simţea că moare dacă n‑o ia de nevastă pe
fata cu părul bălai, bine strâns pe ceafă, cu braţe frumoase ce‑i ieşeau
din rochia strânsă pe corp, cu trup fermecător, bine adăpostit de
malacov, o colivie cu circumferinţă uimitor de mare.
James trecuse prin foc, dar trecuse şi prin fluviul anilor ce stinge
focul; el trăise cea mai tristă dintre toate experienţele — uitase ce
înseamnă să iubeşti! Uitase! Uitase de atâta vreme, încât uitase chiar
şi că a uitat.
Şi acum acest zvon ajunsese şi la el; acest zvon despre soţia fiului
său; foarte vag, o umbră furişată între aparenţele abia palpabile, abia
desluşite ale situaţiei; era nereală şi de neînţeles, ca o nălucă, dar
purtând cu ea, şi tot ca o nălucă, o groază ce nu se poate tălmăci.
Încercase să lămurească totul, dar nu reuşise, întocmai cum îi era cu
neputinţă de‑a raporta la persoana lui vreuna din tragediile acelea pe
care le citea în jurnalul de seară. Nu putea şi pace! Nu putea fi
adevărat! Nu era decât o nebunie de‑a lor. E drept că Irene nu se împăca
prea bine cu Soames, dar era fată bună — o fată bună!
Ca marea majoritate a bărbaţilor, James se desfăta când auzea de câte o
mică bârfă, şi ai fi spus şi acum, pe un ton foarte natural, lingându‑şi
buzele; "Da, da — ea şi tânărul Dyson; se zice că trăiesc împreună la
Monte Carlo!"
Dar semnificaţia unei întâmplări de soiul acesta — trecutul, prezentul
sau viitorul ei — nu l‑a izbit niciodată. El nu s‑a gândit la durerea şi
fericirea din care era împletită, nici la destinul tăcut şi
atotputernic, ce se ascundea în dosul faptelor foarte goale, câteodată
sordide, dar în general picante, ce i se relatau. El nu avea obiceiul să
condamne, să laude, să tragă concluzii sau să facă consideraţii de
ordin general în asemenea chestiuni. Le asculta cu oarecare lăcomie,
apoi repeta cele auzite şi această îndeletnicire îi făcea tot atâta
plăcere ca şi un pahar de sherry sau de bitter înainte de masă.
Totuşi acum, când o asemenea întâmplare — sau mai bine zis zvon, o
adiere de zvon — se apropiase de persoana lui, se simţea ca într‑o ceaţă
care îi umplea gura de amărăciune şi îi îngreuia respiraţia.
Un scandal! Posibilitatea unui scandal! Repetarea acestui cuvânt în
sinea lui era singura cale de a deveni conştient sau de a cugeta asupra
acestui lucru. El uitase cum se desfăşoară asemenea întâmplare, sensul
ei îi scăpa; căci el, pur şi simplu, nu mai înţelegea că oamenii pot
risca totul de dragul unei pasiuni.
Între toate persoanele din relaţiile sale, care mergeau în City zi de zi
şi îşi vedeau acolo de fel de fel de treburi, iar în momentele lor de
răgaz cumpărau acţiuni ori case, mergeau la dineuri şi jucau cărţi —
după cum ştia el — i s‑ar fi părut ridicol să presupună că vreunul ar
risca ceva de dragul unui lucru atât de absurd şi de efemer ca pasiunea.
Pasiune! Da, parcă, într‑adevăr, auzise despre aşa ceva; fraze ca: "Un
bărbat tânăr şi o femeie tânără nu trebuie lăsaţi de capul lor", fraze
care erau întipărite în mintea lui după cum paralelele sunt tipărite pe o
hartă (căci toţi cei din neamul Forsyte au un simţ ascuţit al
realităţii când este vorba de factorii de temei ai vieţii); dar dincolo
de acestea, el nu era în stare să conceapă nimic în afară de
înspăimântătorul termen "scandal".
Ah! dar nu era nimic adevărat în aceste zvonuri, nu putea fi nimic
adevărat. Nu era speriat: Irene era cu adevărat o fată bună. Dar aşa te
tulburi când un gând ca acesta îţi intră în cap. Iar James era şi nervos
din fire — unul dintre acei bărbaţi chinuiţi de obsesii, bănuială şi
nehotărâre. Se temea să nu scape vreun câştig, dar era, fiziceşte,
incapabil să se hotărască până în momentul în care era absolut convins
că, dacă nu se decide, pierde.
Dar viaţa îl pusese de multe ori în faţa unor împrejurări în care
sarcina de a decide nu‑i aparţinea. Acum se afla într‑una din acele
situaţii.
Ce putea face el? Să‑i vorbească lui Soames? Aceasta n‑ar face decât să
înrăutăţească lucrurile. Şi, la urma urmei, nu era nimic adevărat — era
convins.
Totul se trage de la casa aceea. El n‑a avut nici o încredere în această
idee de la bun început. Pentru ce voia Soames să se mute la ţară? Şi,
dacă cheltuieşte atât amar de bani pentru a‑şi face o casă, de ce n‑a
angajat un om de prima mână, în locul acestui tânăr Bosinney, despre
care nu ştie nimeni nimic? El îi spusese ce are să păţească. Apoi, mai
auzise şi că această casă îl costă pe Soames mult mai mult decât ceea ce
fusese dispus să cheltuiască.
Acest fapt, în special, deşteptă în James sensul adevăratei primejdii.
Întotdeauna dai de neplăceri când îţi faci de lucru cu aceşti aşa‑zişi
"artişti"; un om cu bun‑simţ n‑are ce vorbi cu ei. De altfel, el o
prevenise şi pe Irene. Şi iată ce‑a ieşit! Şi, deodată, îi veni ideea că
ar fi bine să se ducă acolo, sa vadă cu ochii lui despre ce e vorba. În
mijlocul acestei neguri de nelinişte ce‑i învăluise mintea, gândul de a
merge şi de a vedea casa îi dădu o satisfacţie inexplicabilă. Poate că
simpla hotărâre de a face ceva — dar, mai probabil, faptul că se duce să
vadă o casă — îl uşura.
Simţea că dacă se va uita cu băgare de seamă la edificiul din cărămizi
şi mortar, din lemn şi piatră, construit de individul pe care‑l bănuia,
va pătrunde chiar în miezul acestui zvon în legătură cu Irene.
Deci, fără a‑i spune cuiva o vorbă, luă o birjă până la gară şi plecă cu
trenul la Robin Hill. Ajuns acolo — conform obiceiului din partea
locului nu erau trăsuri — se văzu silit să meargă pe jos.
Porni încet să urce dealul cu ochii aţintiţi la picioare, cu genunchii
ascuţiţi şi umerii înalţi care se aplecau de greutate. Cu toate acestea
arăta foarte bine cu ţilindrul pe cap şi redingota lui, pe care o grijă
desăvârşită le păstrase noi şi nepătate. Emily se ocupa de îngrijirea
lor; adică, fireşte, nu ea vedea de ele — oamenii cu bună stare
materială nu se ocupă singuri de nasturi, iar Emily era o femeie
înstărită — ci avea doar grijă ca majordomul să‑şi vadă de treabă.
De trei ori a fost necesar să i se arate drumul; de fiecare dată repeta
ce i se spusese, cerea apoi iar omului să‑l lămurească şi repeta şi el
din nou, căci era vorbăreţ din fire, şi apoi nu poţi fi niciodată destul
de prevăzător într‑o regiune necunoscută.
Deşi le spunea tuturor că e în căutarea unei case noi, numai când i‑au
arătat acoperişul printre copaci fu cu adevărat convins că nu‑l
îndrumaseră cu totul greşit.
Cerul era înnorat şi parcă acoperea lumea întreagă cu ceaţa‑i alburie,
ca un tavan spoit cu alb. Nu era prospeţime şi nici mireasmă în aer.
Într‑o zi ca aceea nici chiar muncitorii nu‑şi dădeau osteneală; făceau
numai strictul necesar şi îşi vedeau de treabă fără a vorbi despre ale
lor, fără flecăreala ce le mai uşurează chinurile muncii.
Prin spaţiile casei neterminate oamenii în cămaşă, cu mânecile
suflecate, munceau încet: se auzeau zgomote — bătăi ritmice de ciocan,
scârţâit de metale, ferăstraie tăind lemne, şi huruitul roabelor pe
scânduri; din când în când câinele şefului de şantier, legat cu o sfoară
de o grindă de stejar, gemea încet, cu un glas care semăna cu
şuierătura unui ceainic.
Geamurile puse de curând, mâzgălite fiecare cu câte o pată albă la mijloc, se uitau fix la James, ca ochii unui câine orb.
Şi corul şantierului cânta mai departe, strident şi fără bucurie, sub
cerul de cenuşă alburie. Iar sturzii, plecaţi la vânătoare după viermii
din pământul proaspăt săpat, amuţiseră cu desăvârşire.
James îşi căuta drum printre grămezile de pietriş — se tăia tocmai
drumul pentru trăsuri — până ajunse în faţa intrării. Aici se opri şi‑şi
ridică ochii. Era puţin de văzut din acest punct, dar puţinul acesta îl
prinse dintr‑o dată; se opri, nemişcat, câteva minute, şi cine ştie la
ce se gândi...
Ochii săi albaştri ca porţelanul, sub sprâncenele‑i albe, proeminente,
ca două mici coarne, nici nu clipeau. Buza de sus, lungă, deasupra gurii
mari, în mijlocul favoriţilor albi, frumoşi, tresări o dată sau de două
ori. Expresia lui uluită explica de unde‑i vine aerul de apăsare pe
care‑l avea câteodată faţa lui Soames. Poate că James îşi zicea acum
"Ştiu şi eu — viaţa nu‑i treabă uşoară!"
În această atitudine îl surprinse Bosinney.
James îşi coborî ochii, de la cine ştie ce cuib de pasăre pe care‑l
căuta în largul cerului, la faţa lui Bosinney, plină de un dispreţ
batjocoritor.
— Ce mai faceţi, domnule Forsyte? Aţi venit să vedeţi cu ochii dumneavoastră?
După cum ştim, tocmai pentru aceasta venise James şi, surprins, se simţi foarte stingherit. Întinse totuşi mâna, zicând:
— Ce mai faci? fără a se uita la Bosinney.
Acesta îl pofti să‑şi continue drumul, cu un zâmbet ironic. James simţea ceva suspect în această politeţe.
— Aş vrea să înconjur mai întâi clădirea pe dinafară, spuse el, ca să văd ce‑ai făcut!
O terasă pavată cu pietre rotunjite, înclinată cu câţiva centimetri,
împrejmuia casa spre sud‑est şi sud‑vest şi se termina cu o margine
piezişă în pământul ce urma să fie acoperit cu gazon; James înainta de‑a
lungul acestei terase.
— Şi cât a costat asta? întrebă el, când văzu că terasa trece şi dincolo de coteţ.
— Cât credeţi dumneavoastră? zise Bosinney.
— De unde vrei să ştiu? răspunse James cam scos din sărite; cred că vreo două‑trei sute!
— Exact atâta!
James îi aruncă o privire aspră, dar arhitectul păru a nu băga de seamă, de aceea James crezu că n‑a fost auzit.
Ajuns la intrarea grădinii, se opri pentru a se uita la privelişte.
— Acela va fi doborât, nu‑i aşa? spuse el, arătând spre stejar.
— Credeţi? Socotiţi că dacă copacul stă acolo, nu veţi avea destulă vedere pentru banii dumneavoastră?
Din nou îl privi James bănuitor — tânărul acesta punea în mod ciudat problemele.
— Da, zise el încurcat, cu un accent plin de nervozitate; nu văd la ce‑i bun aici un copac.
— Mâine va fi tăiat, zise Bosinney.
James se sperie.
— Oh! Nu te apuca să spui c‑am zis eu să‑l dobori. Pe mine nu mă priveşte nicidecum.
— Nu?
James continuă năucit:
— Cum adică? De ce să mă amestec? Nu mă priveşte deloc! O faci pe răspunderea dumitale.
— Îmi îngăduiţi să menţionez numele dumneavoastră?
James era din ce în ce mai speriat.
— Nu pricep pentru ce vrei să amesteci numele meu, mârâi el; ai face mai bine să laşi copacul în pace. Nu e copacul dumitale.
Scoase din buzunar o batistă de mătase şi‑şi şterse fruntea. Intrară în
casă. Ca şi Swithin, James fu impresionat de curtea interioară.
— Trebuie să fi cheltuit o groază de bani aici, zise, după ce se uită o
vreme la coloane şi la galerie. Ia spune, cât a costat să ridici aceste
coloane?
— Nu pot spune aşa, pe dinafară, dar ştiu că s‑au dus o groază de bani!
— Cred şi eu, spuse James. Eu aş fi... Întâlni privirea arhitectului şi
se opri brusc. Iar după aceea, ori de câte ori ajungeau la ceva al cărui
preţ ar fi dorit să‑l afle, îşi înfrâna curiozitatea.
Bosinney părea hotărât să‑i arate tot ceea ce era de văzut, şi dacă
James n‑ar fi avut spiritul de observaţie pe care‑l avea, s‑ar fi trezit
ocolind pentru a doua oară casa. Arhitectul părea atât de dornic să i
se pună întrebări încât James simţea că trebuie să bage de seamă. Începu
să se resimtă din pricina eforturilor pe care le făcuse căci, cu toate
că era destul de solid, avea şaptezeci şi cinci de ani.
Era dezamăgit; nu desluşise nimic, inspecţia nu‑i dăduse nici o lămurire
din cele aşteptate. Nu reuşise decât să‑şi mărească antipatia şi
neîncrederea faţă de acest tânăr, care l‑a copleşit cu o falsă politeţe
şi a cărui purtare, îşi dădu el seama, nu fusese decât bătaie de joc.
Individul era mai afurisit decât crezuse el şi mai chipeş decât sperase.
Avea aerul unui om căruia îi place riscul, aer pe care James nu‑l
admira deoarece, după părerea lui, lucrul cel mai de neîngăduit în viaţă
era riscul. Avea şi un zâmbet neobişnuit, care apărea când te aşteptai
mai puţin, şi nişte ochi foarte ciudaţi. Arhitectul semăna — după cum
povesti mai târziu James — cu un pisoi flămând. Aceasta a fost cea mai
potrivită comparaţie găsită în timpul conservaţiei lui cu Emily, pentru
a‑i descrie acea stranie îmbinare de exasperare, politeţe catifelată şi
bătaie de joc, pe care o simţise în purtarea lui Bosinney.
În sfârşit, după ce văzuse tot ceea ce era de văzut, ieşi pe uşa pe care
intrase şi, simţind că şi‑a irosit degeaba timpul, energia şi banii,
îşi luă curajul său de Forsyte în mâini, şi privind aspru la Bosinney,
spuse:
— Pare‑mi‑se c‑o vezi destul de des pe nora mea; ei, ea ce crede despre casă? Dar te pomeneşti că nici n‑a văzut‑o?
Vorbi astfel, deşi ştia totul despre vizita lui Irene — vizita n‑avea
însemnătate, importantă era doar declaraţia aceea extraordinară: "Nu‑mi
pasă dacă nu ajung acasă!" — şi despre felul în care primise June aceste
veşti.
După ce se sfătui cu el însuşi, hotărâse să pună întrebarea în acest fel, sperând că‑i dă lui Bosinney prilejul să vorbească.
Trecu multă vreme până când Bosinney răspunse, cu ochii aţintiţi asupra lui James care se simţea stingherit.
— A văzut casa, dar nu vă pot spune ce crede despre ea.
Deşi nervos şi uluit, firea lui James nu‑i îngăduia să abandoneze tatonările.
— Oh! spuse, a văzut‑o! Probabil că Soames a adus‑o aici!
Bosinney răspunse zâmbind:
— Oh, nu!
— Cum? A venit singură?
— Oh, nu!
— Atunci cine a adus‑o?
— Eu, zău, nu ştiu dacă se cuvine să vă spun cine a adus‑o aici!
Lui James, care ştia că venise cu Swithin, răspunsul acesta i se păru de neînţeles.
— Adică, cum? se bâlbâi el, dumneata ştii că... dar se opri, dându‑şi deodată seama că e în primejdie.
— Bine, dacă nu vrei să‑mi spui, nu vrei şi pace! Mie nu‑mi spune nimeni nimic!
Spre uimirea lui, Bosinney îi puse o întrebare!
— Apropo! Puteţi să‑mi spuneţi dacă mai sunt şi alţii dintre dumneavoastră care vor să vină aici? Mi‑ar plăcea să fiu la post.
— Şi alţii? spuse James uluit. Cum să mai fie? Eu nu ştiu pe nimeni. La revedere!
Privind în pământ, întinse o mână a cărei palmă abia o atinse pe aceea a
lui Bosinney, şi apucându‑şi umbrela exact pe deasupra mătăsii, plecă
de‑a lungul terasei.
Înainte de a trece colţul, se uită înapoi şi îl văzu pe Bosinney venind
încet în urma lui — "alunecând de‑a lungul peretelui", după cum i se
păru lui James, "ca un pisoi uriaş". Se făcu a nu băga de seamă când
tânărul îşi ridică pălăria.
După ce ieşi de pe drumul croit pentru trăsuri şi se pierdu din vederea
lui Bosinney, îşi încetini pasul şi mai mult. Foarte încet, mult mai
încovoiat decât la venire, slab, dărâmat şi dezamăgit, se întoarse la
gară.
"Piratul" îl urmărea mergând atât de trist spre casă, şi poate că regreta modul cum se purtase cu acest om bătrân.
Capitolul V
SOAMES ŞI BOSINNEY ÎN CORESPONDENŢĂ
James nu spuse nimic fiului său despre vizita lui la casă; dar, într‑o
dimineaţă, avu prilejul să meargă la Timothy, din pricina unui proiect
de canalizare pe care autorităţile sanitare i‑l impuseseră fratelui său,
şi acolo povesti totul.
Nu era — zise el — o casă rea. Îşi dăduse seama c‑o să iasă ceva din ea.
Individul acela e priceput în meseria lui, dar câţi bani o să‑l mai
coste pe Soames până va fi gata, asta nu ştia.
Euphemia Forsyte se afla în cameră — trecuse pe acolo pentru a împrumuta
ultimul roman al Reverendului Scoles, Pasiunea şi înfrângerea ei, care
era la modă pe atunci — şi interveni:
— Am văzut‑o ieri pe Irene la Magazinul universal; ea şi domnul Bosinney au avut o mică convorbire în raionul de coloniale.
Astfel, în termeni simpli, povesti o scenă care a impresionat‑o profund
şi i‑a dat mult de gândit. Se dusese în grabă mare la raionul de
mătăsuri din Magazinul universal — instituţie admirabilă cu sistemul ei
de‑a nu servi decât persoane de încredere, cerând plata înainte de
livrarea mărfii, aşa că nu era în Londra magazin mai potrivit pentru
neamul Forsyte — să cumpere o bucată de mătase vişinie pentru mama ei,
care aştepta afară în trăsură.
Trecând prin raionul de coloniale, ochiul ei a fost în mod neplăcut
atras de o siluetă minunată ce stătea cu spatele la ea. Era atât de
fermecătoare, atât de bine proporţionată şi de suplă, şi cu atâta gust
îmbrăcată, încât simţul ei instinctiv de bună‑cuviinţă fu de îndată
tulburat. Ştia, mai mult din intuiţie decât din experienţă, că asemenea
siluete rareori sunt legate cu virtutea. Nu era cazul ei, căci trupul îi
era destul de greu de îmbrăcat.
Bănuielile ei, din fericire, fură confirmate. Un tânăr domn venind
dinspre raionul de drogherie îşi smulse pălăria din cap şi acostă pe
doamna necunoscută, care stătea cu spatele spre ea.
Atunci văzu Euphemia cu cine are de‑a face; doamna era, fără îndoială,
doamna Soames, iar tânărul, domnul Bosinney. Se ascunse repede,
cumpărând o cutie de curmale tunisiene, căci nu‑i plăcea să întâlnească
lume cunoscută la ora cumpărăturilor de dimineaţă, când avea pachete în
mână. Astfel că, fără să vrea, a fost o martoră foarte atentă a micii
lor convorbiri.
Doamna Soames, de obicei cam palidă, avea obrajii îmbujoraţi; iar
purtarea domnului Bosinney era stranie, totuşi atrăgătoare (Euphemia îl
găsea chiar distins, iar porecla pe care i‑o dăduse George, "Piratul",
avea ceva romantic, chiar fermecător). El părea să ceară ceva.
Într‑adevăr, vorbeau atât de serios — sau, mai bine zis, el vorbea atât
de serios, căci doamna Soames nu spunea nimic — încât, fără să‑şi dea
seama, împiedicau circulaţia. Un general bătrân şi simpatic, care se
îndrepta spre raionul de ţigări, fu silit să facă un adevărat ocol din
pricina lor şi când, din întâmplare, văzu faţa doamnei Soames, îşi
ridică pălăria, prostănacul! Aşa sunt bărbaţii!
Dar ceea ce‑a tulburat‑o pe Euphemia au fost ochii doamnei Soames.
Aceasta nu şi‑a ridicat nici un moment privirile la domnul Bosinney până
la plecare, dar când dânsul se îndepărtă se uită în urma lui. Şi, vai,
cu ce privire!
Asupra acestei priviri Euphemia gândi mult şi cu spaimă. Nu e mult spus,
dacă ar pretinde că a durut‑o suavitatea aceea întunecată şi
mistuitoare căci, într‑adevăr, părea că femeia ar fi vrut să‑l cheme
înapoi şi să dezmintă ceea ce îi spusese.
Dar, bineînţeles, nu avu vreme să pătrundă problema în adâncime chiar
atunci, cu bucata de mătase vişinie în mâini: era însă foarte intrigată —
foarte. Salută pe doamna Soames înclinând din cap, pentru a‑i arăta că o
văzuse; şi, după cum mărturisi ea, povestind mai târziu prietenei sale
Francie (fiica lui Roger): "Se vedea bine pe faţa ei că fusese prinsă
asupra faptului....!"
James nu era deloc dispus să asculte vorbe care să‑i întărească bănuielile chinuitoare, aşa că o întrerupse imediat:
— Oh, desigur, au fost să cumpere hârtiile pentru tapetat pereţii!
Euphemia zâmbi.
— În băcănie? spuse cu un aer inocent şi, luând de pe masă Pasiunea şi
înfrângerea ei, adăugă: Nu‑i aşa că mi‑o împrumuţi, mătuşica dragă? La
revedere! Apoi ieşi.
James plecă imediat după ea: era în întârziere.
Când ajunse la biroul "Forsyte, Bustard and Forsyte" îl găsi pe Soames
şezând pe scaunul său rulant, pregătind o pledoarie. Acesta îşi salută
tatăl cu un scurt "Bună dimineaţa" şi, trăgând din buzunarul său un
plic, zise:
— Poate te interesează să citeşti asta. James citi cele ce urmează.
"309, Sloane Street, 15 mai
Dragă Forsyte,
Construcţia casei dumitale fiind terminată, sarcinile mele în calitate
de arhitect s‑au sfârşit. Dacă urmează să duc mai departe munca de
decoraţie interioară pe care, la cererea dumitale, am şi început‑o, aş
dori să pricepi desluşit că trebuie să am mână liberă.
Dumneata nu vii niciodată la casă fără a propune ceva ce este împotriva
planurilor mele. Am aici trei scrisori de la dumneata, şi în fiecare îmi
recomanzi un articol pe care nici nu visez să‑l pun în casă. Ieri după
amiază a venit şi tatăl dumitale acolo, dându‑mi câteva preţioase
sfaturi.
Te rog, deci, să te hotărăşti: ori vrei să‑ţi fac eu această decoraţie,
ori vrei să mă retrag, lucru pe care, de altfel, l‑aş prefera.
Dar trebuie să înţelegi că dacă fac eu decoraţia interioară, atunci o fac singur, fără nici un fel de amestec.
Dacă fac această muncă, vreau s‑o fac temeinic, dar pentru asta trebuie să am mână liberă.
Al dumitale, Philip Bosinney."
Nu se poate spune, fireşte, care a fost mobilul exact şi imediat al
acestei scrisori; totuşi nu e puţin probabil ca Bosinney să fi fost
împins de o subită revoltă împotriva poziţiei sale faţă de Soames —
eterna poziţie a Artei faţă de Avere — care este atât de bine
reprezentată pe reversul celor mai multe aranjamente ale vieţii moderne
în formula următoare, care se poate compara cu cele mai bune sentinţe
ale lui Tacit:
THOS. T. SORROW
1
Inventator
BERT. M. PADLAND
Proprietar
— Şi ce ai de gând să‑i spui? întrebă James.
Soames nici nu întoarse capul.
— Încă nu m‑am hotărât, îi răspunse şi continuă să lucreze la pledoarie.
Un client al său construise nişte clădiri pe un teren care nu‑i
aparţinea şi, pe neaşteptate şi într‑un mod foarte grav, fu solicitat să
le dărâme. Totuşi, după o examinare atentă a faptelor, Soames găsise o
modalitate pentru a dovedi că de fapt clientul său are ceea ce se
numeşte dreptul de ocupaţie şi că, deşi terenul nu‑i aparţine, are
dreptul să‑l păstreze şi să‑şi afirme acest drept. Soames lucra acum la
întocmirea acestei pledoarii şi la măsurile ce trebuiau luate pentru a
valorifica dreptul clientului său.
Era renumit pentru justele sale consultaţii juridice; se spunea: "Du‑te
la tânărul Forsyte — e un om cu mintea ascuţită!", iar Soames era foarte
mândru de această reputaţie.
Era tăcut din fire şi aceasta îi era de folos; nimic nu era mai potrivit
pentru a da oamenilor, şi în special oamenilor bogaţi (Soames nu avea
decât asemenea clienţi), impresia că eşti un om de nădejde. Şi el era om
de nădejde. Tradiţie, obiceiuri, educaţie, deprinderi moştenite,
prudenţă înnăscută, toate se adunau pentru a‑l învesti cu o cinste
profesională desăvârşită, care rezista oricărei ispite, din pricină că
era clădită pe o aversiune înnăscută faţă de orice risc. Cum ar fi putut
cădea el, când sufletul său avea oroare de împrejurările care fac
posibilă căderea — un om nu poate cădea când stă cu picioarele pe
pământ!
Şi acea mulţime de Forsyte care, de‑a lungul nenumăratelor lor
tranzacţii privitoare la proprietatea în toate formele ei (de la neveste
până la dreptul riveran), aveau nevoie de serviciile unui om de
nădejde, socoteau că e bine să încredinţeze lui Soames afacerile lor;
aşa erau liniştiţi şi siguri. Atitudinea lui uşor dispreţuitoare,
combinată cu talentul de a folosi precedentele, era de asemenea în
favoarea lui — un om nu devine dispreţuitor decât dacă ştie ceva!
De fapt el era şeful biroului. Cu toate că James venea încă aproape în
fiecare zi pentru a vedea ce este de făcut, acum nu mai făcea nimic. Se
aşeza în fotoliul lui, picior peste picior, încurca puţin unele
chestiuni ce fuseseră lămurite, şi apoi pleca; iar celălalt asociat,
Bustard, era un biet om muncitor, dar a cărui părere nu era cerută
niciodată.
Aşa că Soames îşi vedea liniştit de treabă. Totuşi, ar fi greşit să
spunem că se simţea în largul lui. Suferea de o tulburare ameninţătoare,
care îl chinuia de multă vreme, încercase s‑o pună pe seama unor
factori de ordin fizic — starea ficatului său — dar ştia că pricina e
alta.
Se uită la ceas. Peste un sfert de oră trebuia să fie la Adunarea
Generală a Societăţii "New Colliery Company" — unul din concernele
unchiului Jolyon; acolo îl va întâlni pe unchiul Jolyon şi îi va vorbi
despre Bosinney — nu hotărâse încă ce anume îi va spune, dar îi va spune
ceva — în orice caz nu va răspunde la această scrisoare până ce nu‑l va
vedea pe unchiul Jolyon. Se ridică şi îşi aşeză, ordonat, foile
pledoariei. Apoi intră într‑un mic cabinet întunecos, aprinse lumina, se
spălă pe mâini cu o bucată de săpun cafeniu de Windsor şi se şterse cu
un prosop pus pe un rulou. Îşi perie părul, făcându‑şi cărarea cu toată
grija, stinse lumina, îşi luă pălăria şi, spunând că se va întoarce la
ora două şi jumătate, ieşi.
Birourile Societăţii "New Colliery Company" din Ironmonger Lane nu erau
departe, şi acolo se ţinea întotdeauna adunarea generală, spre deosebire
de societăţile mai ambiţioase, care‑şi ţineau adunarea generală la
Cannon Street Hotel. Bătrânul Jolyon fusese, de la început, împotriva
presei. "Ce‑l privesc pe Public afacerile mele!", zicea el.
Soames sosi exact la timp şi‑şi ocupă locul la masa consiliului unde
erau înşiraţi, cu câte o călimară în faţă şi privind spre acţionari,
toţi directorii.
În mijlocul acestui şir de oameni şedea bătrânul Jolyon, remarcabil în
redingota sa neagră, încheiată strâns, cu mustăţile lui albe, rezemat de
speteaza scaunului; vârfurile degetelor le ţinea încrucişate pe o copie
din "Darea de seamă a conducerii şi Bilanţul".
La dreapta lui, puţin mai gras decât era normal, şedea Hemmings,
secretarul Societăţii, cu o tristeţe prea vizibilă licărind în ochii săi
mici; barba lui cenuşie ca oţelul părea îndoliată, iar cravata de sub
ea prea neagră.
Într‑adevăr, şedinţa era melancolică, deoarece abia trecuseră şase
săptămâni de când sosise acea telegramă de la Scorrier, expert în mine,
trimis în misiune specială la minele Societăţii, prin care îi înştiinţa
că Pippin, administratorul lor delegat — după o tăcere extraordinară de
doi ani — s‑a sinucis, lăsând o scrisoare către Consiliul de
Administraţie.
Această scrisoare se afla pe masa Consiliului şi urma să fie citită
acţionarilor care, fireşte, vor fi puşi la curent cu toate cele
petrecute.
Hemmings spusese deseori lui Soames, stând în faţa căminului, cu aripile redingotei desfăcute:
"Ceea ce acţionarii noştri nu ştiu despre afacerile noastre, nici nu
merită să fie cunoscut. Să ştii asta de la mine, domnule Soames!"
Soames îşi amintea o mică întâmplare neplăcută prin care trecuse o dată,
când bătrânul Jolyon fusese de faţă la o asemenea conversaţie. Unchiul
său ridicase o privire aspră şi spusese: "Nu vorbi prostii, Hemmings!
Pasămite, vrei să spui că ceea ce ei ştiu nu merită să fie cunoscut!"
Bătrânul Jolyon detesta pălăvrăgeala.
Hemmings, cu ochi furioşi, zâmbind ca un câine dresat, răspunsese
printr‑o ditirambă de falsă aprobare: "Da, aşa este, bine, domnule...
este foarte bine. Unchiul dumitale trebuie să facă întotdeauna o glumă!"
Data următoare când îl văzu pe Soames, prinse momentul să‑i spună:
"Preşedintele a îmbătrânit tare — nu‑l mai pot face să priceapă anumite
lucruri; e atât de voluntar — dar la ce te poţi aştepta cu o bărbie ca a
lui?"
Soames dăduse aprobativ din cap.
Toată lumea ştia că bărbia bătrânului Jolyon era o garanţie. În ziua
aceea părea necăjit, cu toate că îşi luase un aer special în vederea
Adunării Generale. Soames era decis să‑i vorbească despre Bosinney.
La stânga bătrânului Jolyon şedea micul domn Booker care arborase, de
asemenea, un aer special în cinstea Adunării Generale, şi părea a căuta
în sală vreun acţionar din cale‑afară de binevoitor. Lângă el era
directorul cel surd, cu fruntea încreţită; apoi, după directorul cel
surd venea bătrânul domn Bleedham, foarte blând, cu un aer de virtute
conştientă — deşi el era purtătorul pachetului aceluia învelit în hârtie
cafenie, pe care‑l aducea întotdeauna în sala de şedinţe, ascuns în
dosul pălăriei sale (una din acele pălării‑ţilindru, cu boruri plate,
care se potrivesc atât de bine cu cravatele foarte bogate, buze rase cu
perdaf, obraji proaspeţi şi favoriţi mici, frumoşi şi albi).
Soames era întotdeauna de faţă la Adunările Generale Consiliul socotea
că e mai bine aşa, pentru eventualitatea că s‑ar ivi vreo "dificultate
neprevăzută". Cu aerul său închis şi îngâmfat, se uita de jur‑împrejur
la pereţii sălii, unde erau atârnate câteva planuri ale minei şi
portului, împreună cu fotografia mare a unei galerii a cărei exploatare
s‑a dovedit a fi cu totul nerentabilă. Această fotografie — mărturie a
eternei ironii ce stă la baza întreprinderilor comerciale — îşi menţinea
încă locul pe perete, efigia copilului favorit, dar mort, al
directorilor.
Bătrânul Jolyon se ridică pentru a prezenta "Darea de seamă şi Bilanţul".
Ascunzând sub seninătatea‑i jovială antagonismul profund înrădăcinat în
sufletul fiecărui director faţă de acţionarii săi, îi întâmpină cu
linişte. Tot aşa îi privea şi Soames. Pe cei mai mulţi îi cunoştea din
vedere. Între aceştia era şi bătrânul Scrubsole, marinarul, care venea
întotdeauna, după cum spunea Hemmings, "pentru a se face antipatic"; un
tip bătrân cu o expresie certăreaţă, cu obrazul roşu, fălcos, şi cu o
enormă pălărie‑ţilindru, cu calota joasă, aşezată pe genunchi. Era şi
Reverendul Boms, care propunea întotdeauna un vot de mulţumire pentru
Preşedinte exprimându‑şi, invariabil, nădejdea că Consiliul de
Administraţie nu va uita să se ocupe de ridicarea nivelului moral al
salariaţilor, punând un deosebit accent pe cuvântul "moral". Mai avea şi
bunul obicei de a opri după şedinţă pe unul din directori şi, ţinându‑l
de‑o butonieră, să‑l întrebe dacă anul care vine va fi bun sau rău; şi,
după cum era răspunsul, în următoarele două săptămâni cumpăra sau
vindea trei acţiuni.
Mai era acolo şi un militar, maiorul O'Bally, care nu se putea abţine
de‑a nu lua întotdeauna cuvântul, dacă nu pentru altceva, măcar pentru a
susţine realegerea cenzorului. Adeseori producea o adevărată
consternare prin discursurile lui — propuneri mai degrabă — scrise pe
bucăţele mici de hârtie, propuneri ale celorlalţi acţionari, care‑l
însărcinau pe el să le susţină.
Aceasta era cam toată adunarea. Împreună cu patru sau cinci acţionari
serioşi, tăcuţi, pe care Soames îi simpatiza — oameni de afaceri care‑şi
vegheau personal şi fără vâlvă treburile — oameni serioşi, cumsecade,
care se duceau în fiecare zi în City şi se întorceau seara acasă la
nevestele lor serioase, cumsecade.
Neveste serioase, cumsecade! Era în acest gând ceva ce trezi din nou, în Soames, acea nelinişte fără nume.
Ce să‑i spună oare unchiului său? Ce răspuns să dea la acea scrisoare?
— ...Dacă vreunul dintre acţionari are ceva de întrebat, sunt gata să‑i răspund.
Un zgomot surd. Bătrânul Jolyon lăsă să cadă pe masă "Darea de seamă şi
Bilanţul" şi rămase în picioare, învârtindu‑şi ochelarii înrămaţi cu aur
între degetul mare şi cel arătător.
Pe faţa lui Soames apăru umbra unui zâmbet. Ar face mai bine să se
grăbească cu întrebările lor! Cunoştea bine metoda unchiului său (ideală
de altfel), care spunea îndată: "Propun deci ca «Darea de seamă şi
Bilanţul» să fie adoptate". Niciodată nu trebuie să‑i laşi să prindă
glas — e bine cunoscut că acţionarii te fac să‑ţi iroseşti vremea
degeaba!
Un bărbat înalt, cu barba albă, cu faţa jigărită şi nemulţumită, se ridică:
— Cred că am dreptul, domnule Preşedinte, să pun o întrebare cu privire
la suma aceea de cinci mii de lire, din bilanţ — "Pentru văduva şi
familia" (se uită acru în jurul său) "fostului nostru
administrator‑delegat" care — care, atât de puţin înţelept (spun — puţin
înţelept) — s‑a sinucis într‑un moment în care serviciile lui erau
extrem de preţioase pentru Societatea noastră. Aţi declarat că
contractul pe care, în mod atât de nenorocit, l‑a desfăcut cu
propriile‑i mâini, fusese încheiat pentru o perioadă de cinci ani, din
care n‑a trecut decât unul — eu...
Bătrânul Jolyon făcu un gest de nerăbdare.
— Cred că am dreptul, domnule Preşedinte, să întreb dacă această sumă
care i se plăteşte sau se propune să i se plătească... de...
decedatului... este recompensa pentru serviciile pe care i le‑ar fi
putut aduce Societăţii dacă nu s‑ar fi sinucis?
— Este în semn de recunoştinţă pentru serviciile aduse în trecut, despre
care noi toţi — dumneavoastră ca şi fiecare dintre noi — ştim că au
fost de‑o covârşitoare importanţă.
— Atunci, domnule, tot ce am de spus este că, fiind vorba de serviciile aduse în trecut, suma este prea mare.
Acţionarul se aşeză.
Bătrânul Jolyon aşteptă o secundă, apoi zise:
— Acum propun ca "Darea de seamă şi...
Acţionarul se ridică din nou.
— Pot să întreb pe membrii Consiliului dacă‑şi dau seama că nu sunt
banii domniilor lor acei care — nu ezit să spun, dacă ar fi banii
domniilor lor...
Un al doilea acţionar, cu un obraz rotund, ţâfnos, în care Soames
recunoscu pe cumnatul fostului administrator‑delegat, se ridică şi spuse
cu multă căldură:
— După părerea mea, domnule, suma este prea mică! Pastorul Boms se ridică în picioare.
— Îndrăznesc să‑mi exprim şi eu părerea. Vreau să spun că faptul că
de... decedatul s‑a sinucis trebuie să apese foarte greu.... foarte greu
în judecata scumpului nostru Preşedinte. Eu nu mă îndoiesc că a
cântărit bine lucrurile, căci — o spun în numele meu şi, cred, şi în
numele celor prezenţi (aşa este, aşa este) — domnia‑sa se bucură de cea
mai desăvârşită încredere a noastră. Îmi place să cred că noi toţi dorim
să fim caritabili. Dar sunt convins (se uită cu severitate la cumnatul
fostului administrator‑delegat) că pe o cale oarecare, fie printr‑o
adresă scrisă, fie poate, şi mai bine, prin reducerea sumei, domnul
Preşedinte va exprima profunda noastră dezaprobare că o viaţă atât de
promiţătoare şi preţioasă a fost curmată cu atâta nelegiuire din lumea
aceasta, în care atât interesele lui cât şi — fie‑mi îngăduit să spun —
ale noastre cereau atât de imperios continuarea ei. Noi nu trebuie — nu,
nouă nu ne este îngăduit — să sprijinim asemenea abandonare a tuturor
îndatoririlor faţă de oameni şi faţă de Dumnezeu.
Pastorul se aşeză. Cumnatul fostului administrator se ridică din nou:
— Eu menţin ceea ce am spus. Suma nu este suficientă. Primul acţionar interveni:
— Eu contest legalitatea plăţii. După părerea mea, această plată nu este
legală. Jurisconsultul Societăţii este de faţă; socot că am dreptul
să‑i pun această întrebare.
Toţi ochii se îndreptară asupra lui Soames. Acest "ceva neprevăzut" se ivise.
Se ridică. Buzele îi erau strânse şi reci; pe dinăuntru nervii îi
tremurau, căci atenţia îi fusese smulsă din contemplarea norilor ce
acopereau orizontul sufletului său.
— Problema, spuse el cu o voce ciudată şi subţire, nu este deloc
limpede. Deoarece nu există posibilitatea ca în schimbul acestei sume să
se presteze servicii viitoare, legalitatea acestei plăţi este
îndoielnică. Dacă doriţi, putem cere avizul tribunalului.
Cumnatul administratorului‑delegat îşi încruntă fruntea şi spuse pe un ton plin de subînţelesuri:
— Nu încape îndoială că trebuie să cerem avizul tribunalului. Dar pot să
întreb care‑i numele domnului care ne‑a dat această suprinzătoare
informaţie? Domnul Soames Forsyte? Da, fireşte! Îşi plimbă privirea
provocatoare de la Soames la bătrânul Jolyon.
Obrajii palizi ai lui Soames roşiră, dar aerul său de superioritate nu
se clinti. Bătrânul Jolyon îşi fixă ochii asupra vorbitorului şi spuse:
— Dacă cumnatul fostului administrator‑delegat nu mai are nimic de spus, propun ca "Darea de seamă şi Bilanţul"...
În acest moment însă se ridică unul din cei cinci acţionari tăcuţi şi
cumsecade, care se bucurau de simpatia lui Soames, şi zise:
— Eu resping propunerea în întregime. Ni se cere să fim caritabili faţă
de soţia şi copiii acestui om care — după cum ne spuneţi — erau
întreţinuţi de el. Or fi fost, pe mine nu mă priveşte dacă erau ori ba.
Eu protestez din principiu împotriva întregii chestiuni. A venit vremea
să punem capăt acestui umanitarism sentimental. Ţara întreagă e mâncată
de el. Eu mă opun ca banii mei să fie daţi acestor oameni despre care nu
ştiu nimic şi care n‑au făcut nimic pentru a‑i câştiga. Eu mă opun in
toto; asta nu este o afacere. Propun deci ca "Darea de seamă şi
Bilanţul" să fie respinse şi modificate prin suprimarea întregii sume
prevăzute în acest scop.
Bătrânul Jolyon stătu în picioare tot timpul cât bărbatul puternic şi
tăcut vorbi. Discursul acestuia deşteptă ecou în inimile tuturor, căci
preconiza încrederea în oamenii dârzi şi reacţiunea împotriva
generozităţii care tocmai luase naştere în membrii cei mai integri ai
comunităţii.
Cuvintele "nu e o afacere" au mişcat chiar şi Consiliul de
Administraţie; căci în sinea lui fiecare simţea că, într‑adevăr, nu era o
afacere. Dar ei cunoşteau şi firea voluntară a Preşedintelui, şi
dârzenia lui. Desigur că şi acesta simţea în sinea lui că nu era o
afacere, dar el era legat de propunerea pe care o făcuse. Să dea înapoi?
Nimeni nu credea că e cu putinţă.
Toţi aşteptau încordaţi. Bătrânul Jolyon ridică mâna; ochelarii cu rame
de aur, ce atârnau între degetul mare şi cel arătător, tremurau uşor, în
semn de ameninţare.
Se adresă acţionarului viguros şi tăcut:
— Cunoscând, aşa cum cunoaşteţi cu toţii, strădaniile fostului nostru
administrator cu prilejul exploziei din mine, doreşti cu adevărat să fac
acest amendament, domnule?
— Da, doresc.
Bătrânul Jolyon enunţă amendamentul.
— Mai este cineva care îl susţine? întrebă, privind liniştit în jurul său.
Soames, uitându‑se spre unchiul său, simţi puterea voinţei care era în
acest bătrân. Nimeni nu se clinti. Apoi, privind drept în ochii
acţionarului viguros şi tăcut, bătrânul Jolyon spuse:
— Acum propun ca "Darea de seamă şi Bilanţul pentru anul 1886" să fie
primite şi aprobate. Sunteţi de acord? Cei ce sunt de acord să‑şi dea
consimţământul ca de obicei. E cineva contra? Nimeni! S‑a aprobat. Să
trecem atunci la problema următoare, domnilor...
Soames zâmbi. Desigur, unchiul Jolyon avea metoda lui.
Dar brusc, îşi reaminti de Bosinney. Curios, acest individ îi chinuia mintea chiar şi în orele de muncă.
Vizita lui Irene la casă — dar aceasta nu însemna nimic, dacă i‑ar fi
vorbit măcar despre casă; dar, la urma urmei, ea nu‑i spunea niciodată
nimic. Din zi în zi devenea mai tăcută şi mai susceptibilă. Soames se
ruga lui Dumnezeu să fie gata casa, să se instaleze în ea, departe de
Londra. Oraşul nu‑i pria; nervii ei nu erau destul de rezistenţi.
Nebunia aceea cu odăi de culcare separate începuse din nou!
Adunarea Generală se sfârşise. Sub fotografia minei nerentabile,
Hemmings era ţinut de butonieră de reverendul Boms. Micul domn Booker
zâmbea mânios, mişcându‑şi sprâncenele stufoase, cu prilejul discuţiei
de rămas bun pe care‑o avea cu bătrânul Scrubsole. Cei doi se urau de
moarte din pricina unei afaceri în legătură cu un transport de păcură,
pe care micul domn Booker o luase de la Consiliul de Administraţie
pentru un nepot al său peste capul bătrânului Scrubsolo. Soames auzise
povestea de la Hemmings, amator de bârfeală, mai ales când era vorba
despre directorii săi, exceptând, fireşte, pe bătrânul Jolyon, de care
îi era frică.
Soames aştepta momentul potrivit. După plecarea ultimului acţionar, Soames se apropie de unchiul său, care îşi punea pălăria.
— Pot să‑ţi vorbesc un minut, unchiule Jolyon?
Nu se ştie ce spera Soames din această întrevedere.
Cei din neamul Forsyte nutreau faţă de bătrânul Jolyon o teamă însoţită
de respect, datorită înclinării sale spre filozofie sau poate — cum ar
fi spus Hemmings — datorită bărbiei lui. Dar între tânărul Soames şi
bătrânul Jolyon a existat întotdeauna oarecare animozitate. Aceasta se
ascundea în dosul salutului sec ce‑şi adresau, al aluziilor vagi pe care
şi le făceau reciproc, şi provenea poate din dârzenia calmă pe care
bătrânul Jolyon o simţea în nepotul său (socotind‑o mai degrabă
"încăpăţânare"). Se îndoia că ar putea proceda şi cu Soames ca şi cu
ceilalţi.
Aceşti doi Forsyte, în multe privinţe opuşi unul altuia ca cei doi poli,
aveau într‑un fel — chiar în mai mare măsură decât restul familiei —
acel instinct al afacerilor, tenace şi prevăzător, adevărată măsurătoare
de nivel în marea lor clasă socială. Amândoi, cu puţin noroc şi
împrejurări potrivite, ar fi putut face o carieră strălucită; amândoi ar
fi putut deveni mari oameni de finanţe sau mari oameni de stat. Cu
toate acestea, bătrânul Jolyon, în anumite stări de spirit — sub
influenţa unei ţigări bune sau a frumuseţilor naturii — ar fi fost în
stare dacă nu să dispreţuiască, măcar să pună la îndoială înalta sa
situaţie socială, în timp ce Soames, care nu fuma ţigări şi nici nu
admira natura, era incapabil de asemenea detaşare.
Apoi, în sufletul bătrânului Jolyon mai era şi necurmata durere ascunsă
că Soames, fiul lui James — al lui James, pe care întotdeauna l‑a
socotit un prostănac — merge înainte pe căile succesului, în timp ce
propriul său fiu...!
Dar nici el, Jolyon, nu scăpa de săgeţile clevetirilor familiale, care
atingeau pe fiecare Forsyte. Auzise despre zvonul acela sinistru, vag,
dar nu mai puţin tulburător, în legătură cu Bosinney, şi mândria lui era
rănită la sânge.
Dar trebuie subliniat că indignarea lui nu era îndreptată împotriva lui
Irene, ci împotrivă lui Soames. Ideea că soţia nepotului său a cucerit
pe logodnicul lui June îl umilea peste măsură. Cum n‑a putut băiatul
acesta să aibă mai multă grijă de soţia lui? Oh! Ce sfruntată
nedreptate! Ca şi cum Soames ar fi putut avea mai multă grijă! Şi,
văzând primejdia, el nu procedă ca James, cocoloşind‑o într‑o
nervozitate excesivă; căci firea lui de largă perspectivă simţi că
povestea ar putea fi posibilă; Irene era, într‑adevăr, o femeie foarte
atrăgătoare!
Bătrânul presimţi despre ce voia să‑i vorbească Soames. Părăsiră
împreună sala de şedinţe şi ieşiră în zgomotul şi forfota din Cheapside.
Merseră împreună mai mult de un minut fără a scoate‑o vorbă; Soames cu
paşii săi uşori, mărunţi, iar bătrânul Jolyon drept, folosindu‑şi când
şi când umbrela în chip de baston.
Ajunseră într‑o stradă relativ mai liniştită; bătrânul Jolyon mergea la o a doua Adunare Generală în Moorgate Street.
Atunci Soames, fără a ridica ochii, începu:
— Am primit această scrisoare de la Bosinney. Iată ce spune. Socotesc că
trebuie să fii pus la curent şi dumneata. Am cheltuit cu această casă
mai mult decât avusesem de gând, şi aş vrea ca situaţia să fie limpede.
Bătrânul Jolyon parcurse cu sila scrisoarea şi zise:
— Ceea ce spune el e destul de limpede.
— Vorbeşte despre "mână liberă", răspunse Soames.
Bătrânul Jolyon se uită la el. Mânia şi animozitatea ce mocneau de multă
vreme în sufletul său izbucniră faţă de acest tânăr ale cărui
încurcături începeau să‑l atingă şi pe el.
— Ei bine! Dacă n‑ai încredere în el, de ce l‑ai angajat? Soames îi aruncă o privire furişă:
— E prea târziu să vorbim despre asta. Eu vreau doar să mă înţelegi că
dacă îi dau mână liberă, nu mă mai lasă să spun nici un cuvânt. Credeam
că dacă ai vorbi dumneata cu el, răspunsul meu ar avea mai multă
greutate!
— Nu, spuse bătrânul Jolyon scurt şi apăsat: nu vrea mă amestec deloc în această afacere.
Cuvintele amândurora, atât ale unchiului cât şi ale nepotului, dădeau
impresia că în dosul lor se ascund păreri nerostite, mult mai
importante; iar privirea pe care o schimbară arăta desluşit că fiecare
din ei era conştient de acest fapt.
— Bine, spuse Soames: credeam că e în interesul lui June. Voiam să‑ţi
aduc asta la cunoştinţă: atâta tot. Credeam că e mai bine să ştii că nu
admit nici un capriciu!
— Şi ce mă priveşte pe mine? îl întrerupse bătrânul Jolyon.
— Oh! Nu ştiu! spuse Soames, şi, zăpăcit de privirea aspră a lui Jolyon, nu fu în stare să‑i mai spună nimic.
— Să nu spui că nu te‑am prevenit, zise, în cele din urmă, îmbufnat, după ce‑şi regăsi calmul.
— Prevenit! rosti bătrânul Jolyon. Nu pricep ce vrei să spui. Pentru ce
mă plictiseşti cu asemenea chestiuni? Nu vreau să aud despre afacerile
tale; trebuie să ţi le descurci singur!
— Foarte bine, spuse Soames hotărit. Aşa voi face!
— Atunci, bună ziua, spuse bătrânul Jolyon şi se despărţiră.
Soames se întoarse, intră într‑un restaurant renumit şi ceru o porţie de
somn afumat şi un pahar de Chablis. Mânca rareori lucruri grele în
timpul zilei, de obicei gusta ceva uşor, stând în picioare, găsind că
această poziţie e prielnică ficatului său, foarte sănătos de altminteri,
dar pe seama căruia ar fi vrut să pună toate indispoziţiile sale.
După ce termină masa, merse încet înapoi la birou, cu capul plecat, fără
a băga de seamă miile de oameni care roiau pe trotuare şi care, la
rândul lor, nu‑l băgau nici ei în seamă.
Poşta de seară duse următorul răspuns lui Bosinney:
"Forsyte, Bustard and Forsyte Avocaţi,
2001, Brach Lane Poultry, E. C , 17 mai, 1887
Dragă Bosinney,
Am primit scrisoarea dumitale al cărei conţinut m‑a mirat îndeajuns. Eu
am avut impresia că dumneata ai, şi ai avut întotdeauna "mână liberă";
căci, după cum îmi amintesc, n‑ai primit nici una din propunerile pe
care am avut nefericita inspiraţie să ţi le fac. Conform dorinţei
dumitale, îţi dau această "mână liberă", dar doresc să înţelegi desluşit
că întregul cost al casei — pe care mi‑o vei preda cu decoraţia
interioară completă — inclusiv onorariul dumitale (aşa cum ne‑am
învoit), nu trebuie să depăşească suma de 12.000 de lire. Această cifră
îţi dă o marjă suficientă şi, după cum ştii, depăşesc cu mult suma pe
care o prevăzusem la început.
Al dumitale, Soames Forsyte."
În ziua următoare, el primi un bilet de la Bosinney.
"Philip Baynes Bosinnex Arhitect,
309, D, Sloane Street, S W 18 mai
Dragă Forsyte,
Dacă îţi închipui că într‑o chestiune atât de delicată, ca o decoraţie
interioară, mă pot mărgini la o sumă fixă, mă tem că greşeşti. După câte
văd, pari a fi obosit de întreaga afacere, ca şi de mine. Şi deci, cred
că e mai bine să‑mi declin orice competenţă.
Al dumitale, Philip Baynes Bosinney."
Soames cumpăni îndelung şi cu multă grijă răspunsul ce urma să‑l dea şi,
noaptea târziu, în sufragerie, după ce Irene se duse la culcare, scrise
următoarele:
"62, Montpellier Square, S W 19 mai, 1887
Dragă Bosinney,
Socotesc că nu este deloc în interesul vreunuia din noi ca lucrarea să
fie părăsită în stadiul actual. N‑am spus că dacă depăşeşti suma
menţionată în scrisoarea mea cu zece, douăzeci sau chiar cincizeci de
lire, o să se işte vreo neînţelegere între noi. Astfel stând lucrurile,
doresc să‑ţi reconsideri răspunsul. Ai "mână liberă" în termenii acestei
corespondenţe, şi sper că vei reuşi să desăvârşeşti decoraţia
interioară, problemă în care ştiu că este greu să te limitezi la o sumă
absolut exactă.
Al dumitale, Soames Forsyte."
Răspunsul lui Bosinney, care veni cu poşta de a doua zi, suna în felul următor:
Dragă Forsyte,
Foarte bine.
"20 mai
Ph. Bosinney."
Capitolul VI
BĂTRÂNUL JOLYON ARE O ÎNTÂLNIRE ÎN GRĂDINA ZOOLOGICĂ
Bătrânul Jolyon lichidă în grabă a doua şedinţă — o şedinţă obişnuită.
Era atât de dictatorial, încât codirectorii săi formară o clică
împotriva spiritului de dominaţie — mereu în creştere — al bătrânul
Forsyte, pe care nu aveau de gând să‑l mai suporte, după cum spuneau.
Merse cu metroul până la Portland Road Station, de unde luă o birjă care îl duse la Grădina Zoologică.
Avea o întâlnire acolo, una din acele întâlniri care în ultima vreme
deveniseră din ce în ce mai frecvente, provocate de îngrijorarea din ce
în ce mai mare pentru June şi "schimbarea care se produsese în ea", după
cum se exprima el.
June se ferea de el şi slăbea mereu; dacă îi vorbea, nici nu‑i
răspundea, ci se răstea la el sau numai îl privea, gata să izbucnească
în hohote de plâns. Era schimbată peste măsură, şi totul din pricina lui
Bosinney. Şi nici prin gând nu‑i trecea să‑i povestească şi bunicului
ceva!
Iar el şedea vreme îndelungată îngândurat, cu ziarul necitit în faţă, cu
o ţigară stinsă între buze. June îi fusese o atât de bună tovarăşă încă
de când avea trei ani! Şi o iubea atât de mult!
Forţe care nu ţineau seama de familie, clasă sau obiceiuri înlăturaseră
ocrotirea lui; evenimente ameninţătoare, asupra cărora el nu avea
putere, îşi aruncaseră umbrele întunecate peste capul lui. Enervarea
omului obişnuit să facă ceea ce vrea se deşteptă împotriva necunoscutei
ameninţări.
Bombănind că birja merge prea încet, ajunse la intrarea Grădinii
Zoologice; cum firea lui senină prindea, instinctiv, ceea ce era bun din
fiecare clipă, mergând spre locul de întâlnire, îşi uită supărarea.
De pe terasa pietruită din faţa ţarcului cu urşi, fiul său şi cei doi
nepoţi coborâră în grabă, când îl văzură pe bătrânul Jolyon venind, şi
îl conduseră spre cuşca leilor. Copiii îl luară între ei, fiecare
ţinându‑l de câte o mână, în timp ce Jolly, ştrengar ca şi taică‑său,
ducea umbrela bunicului în aşa fel, încât agăţa picioarele oamenilor în
mânerul ei.
Tânărul Jolyon mergea în urmă.
Era o adevărată scenă de teatru, să‑şi vadă tatăl cu nepoţii, dar o
scenă care provoacă zâmbet şi aduce lacrimi în ochi. Un om bătrân şi doi
copii mici mergând împreună pot fi văzuţi la orice oră din zi; dar
bătrânul Jolyon, cu Jolly şi Holly, erau pentru tânărul Jolyon un
spectacol ce‑i răscolea cele mai profunde simţiri. Desăvârşită dăruire a
acestui falnic bătrân faţă de cele două mici făpturi care‑l ţineau de
câte o mână era atât de dureros de caldă, încât tânărul Jolyon simţi că i
se taie respiraţia. Scena pe care o avea în faţă îl mişcă din
cale‑afară şi într‑un mod nepotrivit unui Forsyte care, dacă nu ştie
să‑şi înfrângă sentimentele, nu merită nici o consideraţie.
Astfel ajunseră la cuşca leilor.
În Grădina Botanică avusese loc de dimineaţă, o serbare, şi nenumăraţi
Forsyte — adică oameni bine îmbrăcaţi, care aveau echipajele lor proprii
— veniseră şi în Grădina Zoologică pentru ca, pe cât posibil, să
profite cât mai mult de banii lor, înainte de a se întoarce la Rutland
Gate sau Bryanston Square.
"Hai să mergem la Grădina Zoologică", îşi ziseră ei; "o să facem mare
haz!" Era o zi cu taxa de intrare un şiling; aşa că nu riscau să
întâlnească prea mulţi oameni de rând.
În faţa şirului lung de cuşti erau înşiraţi şi ei, urmărind fiarele
gălbui din dosul gratiilor care‑şi aşteptau unica plăcere din cele
douăzeci şi patru de ore ale zilei. Cu cât animalele erau mai
înfometate, cu atât mai mare era şi plăcerea spectatorilor. Tânărul
Jolyon îşi pusese întrebarea: de ce oare? Fie că aceştia le invidiau
apetitul, fie că — mai umani — se bucurau că animalele vor fi în curând
satisfăcute. Auzea observaţii ca acestea:
— Ia te uită la tigrul acela, ce brută urâcioasă!
Sau:
— Oh, ce adorabil! Uită‑te la guriţa lui!
— Da, e chiar drăguţ! Nu te duce aşa de aproape, mamă!
Şi adeseori, unul sau altul îşi pipăia buzunarele de la spate,
temându‑se ca nu cumva tânărul Jolyon sau alt spectator, pe care nu‑l
pasionau animalele, să‑l fure.
Un domn bine îmbrăcat, cu jiletcă albă, spuse încet printre dinţi:
— Nu e decât lăcomie; n‑au de ce fi flămânde. Doar nu fac deloc mişcare!
În aceeaşi clipă, un tigru înşfacă o bucată de ficat însângerat, iar
domnul cel gras începu să râdă. Soţia lui, îmbrăcată cu o rochie de la
Paris şi purtând ochelari cu rame de aur, îl dojeni:
— Cum poţi râde, Harry! E un spectacol oribil!
Tânărul Jolyon se încruntă.
Împrejurările vieţii lui, cu toate că de la o vreme încoace nu le mai
privea prin prisma intereselor subiective, îl făcuseră oarecum
dispreţuitor; iar clasa din care făcuse el parte — clasa echipajelor —
îi întărâtă îndeosebi sarcasmul.
A închide un tigru sau un leu în cuşcă era, desigur, o barbarie fără
seamă. Nici un om cu adevărat cultivat n‑ar îngădui aşa ceva.
Ideea că era o barbarie să închizi animalele sălbatice în cuşcă nu
trecuse probabil niciodată prin mintea tatălui său. Acesta făcea parte
din vechea şcoală, car
Volumul 'Masca Mortii Rosii si alte povestiri' de Edgar Allan Poe - intr-o noua traducere la Editura Polirom
-
Volumul *Masca Mortii Rosii si alte povestiri* de Edgar Allan Poe,
intr-o noua traducere la Editura Polirom
*• Edgar Allan Poe este considerat unul din...
Cu 9 ore în urmă





